Third column, for shall refuse read may refuse |
В третьей колонке вместо "должны отказывать" читать "могут отказывать". |
I can only refuse so many times |
Я ж не смогу ей каждый раз отказывать? |
Countries that determine refugee status on an individual basis should under no circumstances refuse access to unaccompanied children seeking asylum. |
Страны, определяющие статус беженцев в индивидуальном порядке, ни при каких обстоятельствах не должны отказывать в доступе к беспризорным детям, ищущим убежища. |
However, the authorities may not refuse authorization for a meeting on the public highway. |
Тем не менее власти не свободны по своему усмотрению отказывать в разрешении на проведение собраний в общественных местах. |
In Hungary primary schools are accessible to a great extent, and schools refuse new students only in exceptional cases. |
В Венгрии обучение в начальных школах доступно практически всем детям, и школы могут отказывать в приеме детей только в исключительных случаях. |
The Ministry may refuse or revoke a journalist's accreditation. |
Министерство имеет право отказывать журналистам в аккредитации или отменять ее. |
I can't give or refuse you a thing. |
Не моё дело тебе что-либо давать или в чём-то отказывать. |
In the situation that you refuse my order, Number 1: |
чтобы мне отказывать. я вернусь к вам домой и буду пользоваться всеми полотенцами сразу. я тебе не скажу. и второе. |
Finally, it defines which authorities are authorised to issue, refuse or withdraw passports, as well as the relevant procedures and time limits. |
Наконец, он устанавливает, какие органы власти полномочны выдавать паспорта, отказывать в их выдаче или изымать их, а также определяет соответствующие процедуры и сроки. |
This provision is necessary to determine the exact date from which Contracting Parties are entitled to issue a UN type approval in accordance with the amended UN Regulations and may not refuse such UN type approvals, as the paragraph 13.1 for 03 series amendment. |
Это положение необходимо для установления точной даты, начиная с которой Договаривающиеся стороны имеют право предоставлять официальное утверждение типа ООН на основании Правил ООН с внесенными в них поправками, и не могут отказывать в предоставлении таких официальных утверждений типа ООН согласно пункту 13.1 поправок серии 03. |
"13.3.6. Where... Parties applying this Regulation may refuse national [approval][registration] of such vehicles..." |
"13.3.6 Если... стороны, применяющие настоящие Правила, могут отказывать в предоставлении национального [утверждения] (национальной) [регистрации] таких транспортных средств...". |
Article 85, paragraph 1 states: "A lawyer should not, without justifiable motives, refuse free legal counselling." |
Пункт 1 статьи 85 гласит: "Адвокат не должен отказывать в предоставлении бесплатной юридической помощи, если на это не имеется обоснованных причин". |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. |
Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
You can't refuse! |
Ты не имеешь права мне отказывать! |
During that time, if any human requests your help, you must not refuse them. |
Если кто-то попросит о помощи, нельзя в ней отказывать. |
Under the new bill, registrars could not refuse tasks for which they were responsible, including the registration of births. |
Согласно новому закону должностные лица по регистрации актов гражданского состояния не имеют права отказывать в регистрации, входящей в круг их обязанностей, в частности в регистрации рождений. |
Yes, he'd better not refuse it, our good old Charron. |
Да, и на месте старика Шаррона я бы не стал мне отказывать. |