Similarly, European citizens should have demanded that their governments refuse even to consider transferring private losses to them. |
Так же, европейские граждане должны были потребовать, от своих правительств отказа даже рассматривать вопрос о возложении на них потерь частного сектора. |
When families refuse, they take the women and girls away by force. |
В случае отказа женщин и девочек забирали силой. |
Should they refuse, the seizure is effected by force. |
В случае отказа выемка производится принудительно. |
Problems in Yemen (need to go through NGOs as banks refuse) |
Трудности в Йемене (следует обращаться в неправительственные организации из-за отказа банков) |
Accordingly, States Parties may not refuse a request for extradition or for mutual legal assistance on the ground that it concerns a fiscal offence. |
Вследствие этого государства-участники не могут ссылаться на налоговый характер преступления для отказа в просьбе о взаимной правовой помощи или выдаче. |
In this respect, several recently reporting States cited provisions they had enacted to prevent or refuse entry to persons referred to in paragraph 1 of the resolution. |
В этой связи ряд недавно представивших доклады государств привели положения, которые они приняли для предотвращения въезда или отказа во въезде применительно к лицам, о которых говорится в пункте 1 резолюции. |
He demanded I marry him, and if I refuse, he's all but promised to have me examined for witchcraft. |
Потребовал выйти за него, а в случае отказа грозил обвинениями в колдовстве. |
Should the Registrar of trade unions refuse for any reason to proceed with registration, an appeal may be lodged with the Court of Appeal, which will decide the issue. |
В случае отказа Регистратора профессиональных союзов осуществить регистрацию по любой причине может быть подана апелляция в Апелляционный суд, который примет решение по данному вопросу. |
However, it was said that the other arbitrators would be in a better position to approve or refuse such resignation as they would be aware of the circumstances and facts of the arbitral proceedings. |
В то же время было указано, что другие арбитры будут находиться в лучшем положении для утверждения такой отставки или отказа в ней, поскольку им будет известно об обстоятельствах и фактах арбитражного разбирательства. |
The Ombudsman for Minorities was to be notified pursuant to the Aliens Act of any decision to grant or refuse a residence permit, to deport an alien or to place him or her in detention. |
В соответствии с Законом об иностранцах Омбудсмен по правам меньшинств должен ставиться в известность о любых решениях, касающихся предоставления или отказа в предоставлении вида на жительство, депортации иностранцев или взятия их под стражу. |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. |
В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
Should the justice of the peace refuse, the person could be held in custody for eight days at the most, following which he must be brought before the court, which in turn could decide either to release him on bail or to keep him in custody. |
В случае отказа судьи сделать это заинтересованное лицо может содержаться под стражей в течение максимум восьми дней, после чего оно должно предстать перед судом, который в свою очередь может принять решение об освобождении его под залог либо о дальнейшем содержании его под стражей. |
Should the person refuse, the investigating officer should note so in the report; |
В случае его отказа это сделать сотрудник судебной полиции отмечает этот факт в протоколе. |
Should the Brazilians refuse, Zeballos planned to issue an ultimatum: if they did not comply in eight days, the mobilized Argentine Army would invade what the army and navy ministers claimed was a defenseless Rio de Janeiro. |
В случае отказа Аргентина должна была вручить ультиматум: невыполнение требования в течение восьми дней приведёт к началу вторжения аргентинской армии в Рио-де-Жанейро. |
Because no champerty or maintenance existed, there were no grounds for the court to set aside or refuse recognition and enforcement of the awards. |
В отсутствие фактов незаконного финансирования или неправомерной поддержки никаких оснований для отмены арбитражных решений или отказа в их признании и приведении в исполнение не было. |
And the wolves tell the sheep "Don't go back, stay with us", implying that, should the sheep refuse, they would suffer the inevitable penalty of being eaten by the wolves. |
И первые, обращаясь ко вторым, говорят им: "не возвращайтесь, оставайтесь с нами", подразумевая, что в случае отказа наказание будет неминуемым: волки съедят овец. |
Should the propiska-holder refuse, the owner cannot sell the house as it would in practice result in the forcible eviction of the former. |
В случае отказа прописанного лица владелец не может продать дом, поскольку на практике это приведет к насильственному выселению прописанного на данной площади лица. |
In this context, article 5 of the Law is categorical in stating that the power to request, grant, offer or refuse extradition lies with the judiciary. |
В этой связи статья 5 закона о выдаче гласит: "полномочия, касающиеся обращения с просьбами о выдаче, принятия решений о выдаче, обращению с предложениями о выдаче или отказа в выдаче, предоставляются судебной власти". |
Starting 144 months after the entry into force of the 01 series of amendments to this Regulation, Contracting Parties applying this Regulation may refuse first national registration of a vehicle which does not meet the requirements of the 01 series of amendments to this Regulation. |
Регистрационные карточки, выдаваемые в других странах с целью удостоверения официального утверждения, распространения официального утверждения, отказа в официальном утверждении или отмены официального утверждения, надлежит направлять административным органам всех Сторон настоящего Соглашения. |
Another recommendation was to establish a duty to consult before refusing mutual legal assistance and to postpone rather than refuse (para. 26). |
Еще одна рекомендация заключалась в установлении обязательства проводить консультации до отказа в выполнении просьбы об оказании взаимной правовой помощи или отсрочки ее выполнения (пункт 26). |
In the mental health field, a new Mental Health Act (proclaimed on October 29, 1999) has increased the rights of involuntary patients to access or refuse treatment. |
Что касается психического здоровья, то новый Закон о психическом здоровье (принятый 29 октября 1999 года) расширил права лиц, госпитализируемых в принудительном порядке, в плане доступа к лечению или отказа от него. |
States Parties shall not refuse surrender for reasons other than those indicated.] This proposal contemplates, however, that certain grounds would be excluded as bases for denying request, such as those set out in paragraph 3 below. |
Государства-участники не могут отказываться осуществить предоставление в распоряжение по причинам, помимо указанных.] Однако в этом предложении предусматривается, что определенные причины будут исключены в качестве оснований для отказа в просьбе, например, те, которые указаны в пункте З ниже. |
The proposal was made to replace the entire provision by "State Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the ground of bank secrecy". |
Было предложено заменить весь пункт следующим текстом: "Государства-участники не могут ссылаться на банковскую тайну как основание для отказа во взаимной правовой помощи". |
Persons held in police custody on suspicion of having committed an offence will routinely be given a medical examination when taken into custody, unless they specifically refuse. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции в качестве предполагаемых исполнителей преступления, систематически подвергаются медицинскому осмотру при доставке в нее, кроме случаев прямого отказа со стороны заинтересованного лица. |
The requirements to disallow an appeal are strict: The Appeals Court, sitting with three professional judges, may only refuse an appeal if it unanimously determines that the appeal would not succeed. |
Требования в отношении отказа в обжаловании являются строгими: Апелляционный суд в составе трех профессиональных судей может отказать в разрешении лишь в том случае, если он единогласно решает, что апелляция не будет иметь успеха. |