Английский - русский
Перевод слова Refuse
Вариант перевода Отказывать

Примеры в контексте "Refuse - Отказывать"

Примеры: Refuse - Отказывать
As early as 1892, the Institute of International Law had expressed the idea that a State could not refuse access to its territory by its former nationals, including those who had become stateless persons. Еще в 1892 году Институт международного права выступил с идеей о том, что государство не может отказывать в допуске на свою территорию своим бывшим гражданам, в том числе тем, которые стали апатридами.
This committee could have powers to grant or refuse the issuing of such a licence in case of military-related activities in a country where human rights abuses are common. Такой комитет может быть наделен правом предоставлять или отказывать в выдаче лицензии на проведение деятельности в военной сфере в стране, где широко распространены случаи нарушения прав человека.
They refuse, then they don't, but they dodge. Отказывать не отказывают, но крутят что-то.
Under article 13, paragraph 7, of the draft, States might refuse extradition if the request involved reasons related to the gender, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion of the person concerned. Пункт 7 статьи 13 проекта позволяет государствам отказывать в выдаче, если имеются основания предполагать, что просьба о выдаче связана с полом, расой, вероисповеданием, национальной принадлежностью, этническим происхождением или политическими взглядами лица.
When ratifying this Statute, States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations of the conditions under which they would refuse extradition and shall specify elements which must be included in a written request for extradition. При ратификации настоящего Устава государства-участники информируют Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об условиях, при которых они будут отказывать в выдаче, и четко указывают элементы, которые должны содержаться в письменной просьбе о выдаче.
Mr. MAZZONI (Italy) said that the idea was that a court that was not competent could not issue any order of recognition, and to that extent would refuse recognition. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что идея состоит в том, что суд, не являющийся компетентным, не может принимать постановление о признании и в связи с этим будет отказывать в признании.
Referring to paragraph 47, he sought clarification as to the other grounds on which the Minister could refuse a person admission to a public education institution, given that presumably such grounds were not related to race, ethnic origin or nationality. Говоря о пункте 47, он просит разъяснить те другие основания, на которых министр может отказывать какому-либо лицу в поступлении в государственное учебное заведение, учитывая, что предположительно такого рода основания не связаны с расой, этническим происхождением или национальностью.
He may then, in accordance with the usual rules governing how he exercises his functions, either assent to them or refuse assent or reserve them for decision by the Secretary of State. Затем губернатор в соответствии с обычными нормами, регламентирующими осуществление его функций, может либо утверждать их, либо отказывать в утверждении, либо откладывать их до решения министра иностранных дел.
a) the date as from which no country shall refuse an application for approval submitted in accordance with the corresponding amendments (anticipating the mandatory application date) а) дата, начиная с которой ни одна из стран не должна отказывать в удовлетворении заявки на официальное подтверждение, представленной согласно соответствующим поправкам (предусматривающим начальную дату обязательного применения);
As regards article 6, various States have made a declaration defining how they interpret the term "nationals" within the meaning of the Convention, sometimes also clarifying that, under their domestic legislation, they will refuse extradition of nationals so defined. По поводу статьи 6 различными государствами делались заявления, в которых определялось, как они толкуют термин «граждане» по смыслу Конвенции, а иногда также уточнялось, что в соответствии со своим отечественным законодательством они будут отказывать в выдаче определяемых таким образом лиц.
In exceptional cases, a doctor may limit or refuse access to his personal notes and assessments in the documents if release of the health documents would have an injurious influence on the patient's treatment or the relationship between the patient and the doctor. В исключительных случаях врач может ограничивать доступ или отказывать в доступе к его личным записям и оценкам в документах, если ознакомление с такими документами может оказать неблагоприятное воздействие на ход лечения пациента или на отношения между пациентом и врачом.
It was suggested that a reaffirmation of the right of a State to exercise diplomatic protection might be construed as an endorsement of the absolute discretion of the State to grant or refuse protection to a national. Высказывалось мнение, что подтверждение права государства осуществлять дипломатическую защиту может быть истолковано как одобрение абсолютного права государства по своему усмотрению предоставлять защиту гражданину или отказывать в ней.
For example, article 19, paragraph 1, of the Medical Practitioners Law and article 19, paragraph 1, of the Dentists Law stipulate that medical doctors and dentists must not refuse a patient's request for examination or treatment without "fair reason". Например, в пункте 1 статьи 19 Закона о медицинских работниках и в пункте 1 статьи 19 Закона о стоматологах оговаривается, что врачи и дантисты не должны отказывать пациенту в осмотре или лечении без "обоснованной причины".
ڤ Under the conventions to which it is a party, Yemen can refuse extradition on political grounds, because one of the fundamental principles of extradition on which those instruments rest is that the offences attributed to the accused must not be political in character. Согласно конвенциям, участником которых является Йемен, он может отказывать в экстрадиции по политическим мотивам, поскольку один из основополагающих принципов экстрадиции, на которых основываются эти документы, состоит в том, что преступления, вменяемые в вину обвиняемому, не должны быть политическими по своему характеру.
You dare refuse your king? Ты смеешь отказывать королю?
You can't refuse someone for that Нельзя отказывать в такой просьбе.
Checkpoints are largely manned by young soldiers who are given arbitrary power to allow or refuse vehicles and pedestrians permission to continue their journeys. Контрольно-пропускные пункты по большей части охраняются молодыми солдатами, которые наделены правом пропускать транспортные средства и пешеходов или же произвольно отказывать им в этом.
The Committee considers whether public authorities may refuse a request for access to raw environmental data on the basis of an exception listed in article 4, paragraphs 3 and 4. Комитет рассматривает вопрос о том, могут ли государственные органы отказывать в доступе к исходным экологическим данным на основе исключения, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4.
If the new proposal is adopted, the IMF would conditionally refuse funds to countries carrying debt burdens that Fund staff determine are most likely unsustainable; creditors would first have to agree to a "reprofiling" of debt. Если новое предложение будет принято, то МВФ бдет условно отказывать в средствах для стран, имеющих долговое бремя, которое сотрудники Фонда считают неустойчивым; кредиторы сначала должны согласиться на «перепрофилирование» долга.
As to Cuba, it remained a totalitarian State in which the Castro Government continued to maintain tight surveillance of opponents to the regime, restrict freedom of religion and refuse exit permits to qualified legal migrants. Что касается Кубы, то, по ее мнению, речь по-прежнему идет о тоталитарном режиме: правительство Кастро продолжает вести слежку за оппозицией, ограничивать свободу религии и отказывать без всяких причин в выдаче выездных виз.
Article 2, paragraph 1, is described in the explanatory report as laying down the principle of compulsory extradition, since"[t]he requested Party has no discretionary power to grant or refuse extradition", except in certain cases spelled out in subsequent provisions. Пункт 1 статьи 2 охарактеризован в пояснительном докладе как закрепляющий принцип обязательной выдачи, поскольку «запрашиваемое государство не вправе соглашаться на выдачу или отказывать в ней по собственному усмотрению», за исключением некоторых случаев, оговоренных в последующих положениях.
Restrictions were temporary measures to enable the police to keep a watch on individuals or buildings, carry out identity checks, confiscate weapons, refuse entry to non-residents or expel anyone representing a threat to internal security. Ограничения представляют собой временные меры, позволяющие полиции осуществлять слежку за соответствующими лицами или устанавливать наблюдение за зданиями, осуществлять проверку документов, временно конфисковать оружие, отказывать иногородним лицам во въезде или высылать любое лицо, представляющее угрозу для внутренней безопасности.
He treated him like a thing. <...> Nikita could not refuse, did not know how to say no. He had no opinion. «Он к нему как к вещи относился. <...> Никита не умел отказывать, не умел говорить "нет".
Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче.
Refuse treatment to anyone who's obese? Отказывать в лечение всем тучным?