| However, under the provisions of article 178, husbands may refuse the option of monogamy during marriage. | В то же время в соответствии с положениями статьи 178 супруги могут, находясь в браке, отказаться от моногамного варианта. |
| No more can this realm of England refuse obedience to Rome than can a child refuse obedience to his own natural father! | Не может королевство Англия отказаться подчиняться Риму как не может ребенок ослушаться своего истинного отца! |
| It was also pointed out that draft article 12 should not be interpreted to imply permission to interfere in the internal affairs of the affected State: it merely reflected a right to offer assistance, which the affected State may refuse (subject to draft article 11). | Указывалось также, что проект статьи 12 не следует понимать как подразумевающий разрешение вмешиваться во внутренние дела пострадавшего государства: в нем просто отражено право предлагать помощь, от которой пострадавшее государство может отказаться (с учетом проекта статьи 11). |
| How can he refuse? | Он не сможет отказаться? |
| I mean, you could refuse. | То есть, можно отказаться. |
| I can refuse service to anyone. | Я могу отказать в обслуживании кому-угодно. |
| Therefore, the authorities in this case could not refuse information on this ground. | Таким образом, компетентные органы в данном случае не могли отказать в предоставлении информации на этом основании. |
| You said no one would refuse me. | Вы же сказали, никто не может отказать! |
| In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: | Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет: |
| The king? Refuse his most valiant sword? | Король не сможет отказать Первой шпаге королевства. |
| Because I never could refuse you. | Потому что я никогда не умел тебе отказывать. |
| No, no, you can't refuse me. | Ќет, ты не смеешь мне отказывать. |
| Some States have also indicated that they would refuse extradition on the grounds of public morality, public order, State security or other essential interests. | Некоторые государства указывали также, что будут отказывать в выдаче по соображениям общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности или ради иных существенно важных интересов. |
| They refuse, then they don't, but they dodge. | Отказывать не отказывают, но крутят что-то. |
| The Committee considers whether public authorities may refuse a request for access to raw environmental data on the basis of an exception listed in article 4, paragraphs 3 and 4. | Комитет рассматривает вопрос о том, могут ли государственные органы отказывать в доступе к исходным экологическим данным на основе исключения, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4. |
| But I won't refuse the first gift I've received since my troubles. | Но я не буду отказываться от первого подарка, который получил со времени моих непрятностей. |
| Together with you? - I can not refuse. | Осталась с ним? - Я не в том положении, чтобы отказываться. |
| According to these instructions, you refuse everything but a urine sample. | Согласно инструкциям... надо отказываться от всех тестов, кроме анализа мочи. |
| You must not refuse their offering. | Ты не должен отказываться от их подношений. |
| (e) Can no longer refuse protection of the country of origin, following the termination of the circumstances that influenced the acquisition of refugee status, or if he refuses to return to his former place of residence and has lost his citizenship. | е) не вправе более отказываться от защиты страны происхождения после того, как исчезли обстоятельства, которые повлияли на предоставление ему статуса беженца, или если он отказывается возвращаться на прежнее место жительства и утратил свое гражданство. |
| Starting 144 months after the entry into force of the 01 series of amendments to this Regulation, Contracting Parties applying this Regulation may refuse first national registration of a vehicle which does not meet the requirements of the 01 series of amendments to this Regulation. | Регистрационные карточки, выдаваемые в других странах с целью удостоверения официального утверждения, распространения официального утверждения, отказа в официальном утверждении или отмены официального утверждения, надлежит направлять административным органам всех Сторон настоящего Соглашения. |
| The proposal was made to replace the entire provision by "State Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the ground of bank secrecy". | Было предложено заменить весь пункт следующим текстом: "Государства-участники не могут ссылаться на банковскую тайну как основание для отказа во взаимной правовой помощи". |
| A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law. | Суд может отказать в признании и приведении в исполнение на основаниях для отказа в признании и приведении в исполнение, которые допускаются правом данного суда. |
| 10.2 Section 20(1) provides the mandatory grounds for refusal of a request by the Attorney General, while section 20(3) provides discretionary grounds on which the Attorney General may refuse assistance. | 10.2 Статья 20(1) устанавливает обязательные основания для отказа генеральным прокурором в удовлетворении запроса, а статья 23 предусматривает необязательные основания, по которым генеральный прокурор может отказать в предоставлении помощи. |
| Also urges that parties to the Convention, when they exercise their right to postpone or refuse requests for mutual legal assistance under article 7, to inform the requesting State as soon as possible of their decision and to provide reasons in case of refusal; | настоятельно призывает также стороны Конвенции, осуществляющие свое право отложить рассмотрение просьбы о предоставлении взаимной юридической помощи или отказать в исполнении такой просьбы в соответствии со статьей 7, как можно скорее информировать запрашивающее госу-дарство о своем решении и сообщать причины в случае отказа; |
| Health Code 11 B requires that refuse be taken out the back exit. | Кодекс здравоохранения гласит, что мусор нужно выносить через служебный выход. |
| 18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
| One day, a sign was posted on the wall: "It is forbidden to live here or to leave refuse". | Однажды на стене появляется табличка: "Проживать и сбрасывать мусор запрещается". |
| The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
| If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
| The Ministry of the Interior shall grant or refuse authorization within three months of the date on which the notification was submitted, as indicated on the receipt. | Министр внутренних дел принимает решение о разрешении деятельности или об отказе в выдаче такого разрешения в течение трех месяцев с даты подачи заявления, указанной в расписке. |
| Mr. Pavlyuchenkov did not refuse the assistance of the lawyer; the court therefore decided that the author must reimburse 6,000 roubles to the federal budget. | Г-н Павлюченков не заявлял об отказе от защитника; в этой связи суд постановил взыскать с автора сообщения в доход федерального бюджета расходы по оплате услуг адвоката в сумме 6000 рублей. |
| An alien may be taken into custody in cases where an investigation is under way to determine whether he or she meets the requirements for entry and in cases where a decision to deport or refuse entry has been made or is under consideration. | Иностранец может быть заключен под стражу в случае проведения расследования на предмет выяснения обстоятельств его въезда в страну и в тех случаях, когда было принято или находится в процессе обсуждения решение о его высылке из страны или об отказе во въезде в страну. |
| Mr. Sanad is renowned in Egypt for having announced on his blog that he would refuse doing his compulsory service in the Egyptian military. | Г-н Санад известен в Египте тем, что объявил в своем блоге об отказе проходить обязательную военную службу в египетских вооруженных силах. |
| The decision of the Special Rapporteur to grant or refuse the split is then communicated to the parties. | Решение Специального докладчика об удовлетворении этой просьбы или об отказе ее удовлетворить доводится до сведения сторон. |
| (a-a) "oil" means petroleum in any form, including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products; | аа) "нефть" означает нефть в любом виде, включая сырую нефть, мазут, отходы от очистки, нефтяные отходы и продукты нефтепереработки; |
| Refuse created during production is our joint problem. | Отходы, возникающие в ходе производства - это наша общая проблема. |
| Unmanufactured tobacco; tobacco refuse. | Табачное сырье; табачные отходы |
| It can be launch refuse, paint flecks or even decommissioned satellites - this orbital trash is generally 42% fragmentation debris, 22% non-functioning spacecraft, 19% mission-related debris and 17% rocket bodies. | Это могут быть отходы от запусков, пятна краски, а то и списанные спутники, и на этот орбитальный мусор приходится, как правило, 42% фрагментационных осколков, 22% нефункционирующих космических аппаратов, 19% полетного мусора и 17% ракетных корпусов. |
| The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
| Couldn't take the chance that you might refuse the invitation. | Я не мог воспользоваться шансом на твой отказ от приглашения. |
| The freedom of conscience implies also the right to get a secular education or refuse it. | Свобода совести подразумевает также право на получение светского образования или отказ от него. |
| However, an exception is made in the case of the mentally unsound (article 204) and persons under 21 years of age. In such cases the legally responsible adult in question must either give or refuse consent for the marriage. | В то же время исключение предусматривается для душевнобольных (статья 204) и лиц, моложе 21 года, в отношении которых необходимо получить согласие или отказ от их законных опекунов. |
| (e) Refuse medical treatment, except in the cases prescribed by law; | ё) отказ от медицинского вмешательства, кроме случаев, закрепленных в законодательстве; |
| The nature conservation policy calls, inter alia, for improvement of sewerage systems, cessation of the use of plastic bags and improved collection of household refuse. | Политика сохранения природы, предусматривающая, в частности, улучшение систем канализации, отказ от использования пластиковых пакетов и улучшение системы сбора бытовых отходов. |
| A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security; | Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение; |
| The Immigration Department will also take into consideration an employer's conduct in considering his/her future applications for employment of FDHs and may refuse any such future applications if the employer breaches the undertaking on accommodation arrangements. | Департамент иммиграции принимает также во внимание образ действий нанимателя при рассмотрении его/ее будущих заявок, касающихся найма иностранной домашней прислуги, и вправе отклонить любые будущие заявки в случае нарушения нанимателем обязательства по организации размещения. |
| A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; | Поставщик (подрядчик) может отклонить такой запрос, не теряя права не обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия; |
| To keep the system workable from the employer's viewpoint, no more than 5 per cent of the personnel may simultaneously take advantage of the above rights, while enterprises with fewer than 10 workers may in principle refuse such requests. | Для обеспечения того, чтобы действие этой системы не противоречило интересам нанимателей, существует положение о том, что этими правами одновременно могут воспользоваться не более 5% трудящихся, при этом предприятия, насчитывающие менее 10 трудящихся, могут в принципе всегда отклонить такое ходатайство. |
| The score is then used to determine the likelihood of a message being spam, and certain actions can be taken based on that score-you can refuse the message, flag it as possible spam, and so. | В дальнейшем оценка используется для определения вероятности того, что сообщение является спамом, и выполнения некоторых операция, соответствующих этой оценке вы можете отклонить сообщение, отметить его как возможно содержащее спам и прочее. |
| It reaffirmed the sovereign right of States to accept or refuse any offers of humanitarian assistance. | Делегация подтверждает, что государства обладают суверенным правом принимать или отклонять любые предложения об оказании гуманитарной помощи. |
| When you add the announcement select the "Agency" option, otherwise the administration of reserves the right to modify, delete or refuse the announcement. | При добавлении объявления выберите опцию "Агентство", в противном случае администрация сайта берет на себя право изменять, удалять или отклонять объявления. |
| According to paragraph 3 of the Law, a public authority may refuse requests for environmental information if the disclosure of such information would adversely affect: | В соответствии с пунктом 3 этого Закона государственный орган может отклонять просьбы о предоставлении экологической информации, если разглашение такой информации отрицательно повлияет на: |
| The United Nations should never refuse a request to provide its good offices where they can be used effectively, but the active involvement of the United Nations in disputes that are not ripe for mediation or settlement risks bringing the peacemaking role of the Organization into disrepute. | Организации Объединенных Наций никогда не следует отклонять просьбы о предоставлении добрых услуг в тех случаях, когда эти услуги могут использоваться эффективно, однако активное участие Организации Объединенных Наций в спорах, которые еще не готовы для посредничества или урегулирования, может скомпрометировать миротворческую роль Организации. |
| Why should I refuse it? | Мне нет резона их отклонять. |
| Rome must refuse all forms of racism and xenophobia. | Рим должен отвергать всякую форму расизма и ксенофобии. |
| I don't understand how you can refuse the opportunity Eduardo has to give you. | Я не понимаю, как ты можешь отвергать возможности, которые тебе предлагает Эдуарду. |
| I cannot ask mercy of Caesar, accept rank and favor from him, and then refuse his friendship. | Не могу я просить у Цезаря милосердия, принимать из его рук почести и должности а потом отвергать его дружбу. |
| We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
| Slovakia has always refused, and will refuse in future, the use of force by any of the parties in the settlement of conflicts and of open issues, including the disputes concerning South Ossetia and Abkhazia. | Словакия всегда отвергала и будет отвергать в будущем применение силы любой из сторон при урегулировании конфликтов и открытых проблем, включая споры относительно Южной Осетии и Абхазии. |
| Of course, the artist is free to accept or refuse the licensing offer. | Само собой разумеется, что исполнитель может как принять, так и отвергнуть предложение о лицензионном использовании его музыки. |
| Each State Party may refuse, suspend or revoke any transfer. | Каждое государство-участник может отвергнуть, приостановить или аннулировать любую передачу. |
| Is it not hard, Nerissa, that I cannot choose one nor refuse none? | Не грустно ли, что не могу выбрать одного и отвергнуть никого. |
| You dare refuse Minwoo's proposal? | Ты посмела отвергнуть Мин У? |
| With a proposal she cannot refuse. | Она не должна отвергнуть твое предложение. |
| You know, it's time we started taking responsibility for the refuse we're creating. | Знаешь, пришло время, когда мы начали принимать ответственность за отбросы, которые создаём. |
| The refuse found in waterfront bars. | Отбросы из портовых кабаков. |
| The wretched refuse of your teeming shore, | Несчастные отбросы ваших кишащих берегов. |