It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. | Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак. |
I procured it from a Berserker, who was offering it at a price I could not refuse. | Я закупил его у Берсерков, которые продавали его за цену, от которой я не смог отказаться. |
I can't refuse them. | Я не могу отказаться от них. |
How could I refuse? | Как я мог отказаться? |
Can't you refuse? | А Вы не могли отказаться? |
You are sweet, but we both know they're going to call you to Washington, and you can't refuse the President. | Мило с твоей стороны, но мы оба знаем, тебя вызовут в Вашингтон, и ты не сможешь отказать президенту. |
National regulations governing the holding of lawful assemblies are of particular concern, as conditions under which the authorities can refuse permission to hold demonstrations or the process by which authorizations can be obtained are not clearly stated. | Особую озабоченность вызывают национальные правила, регулирующие проведение законных собраний: условия, при которых власти могут отказать в разрешении на проведение демонстрации, либо процедуры получения такого разрешения сформулированы нечетко. |
The entities/bodies responsible for the provision of environmental information may refuse the request for environmental information if: | Структуры/органы, отвечающие за предоставление экологической информации, могут отказать в запросе на предоставление экологической информации, если: |
Who can refuse Don Altobello? | Разве можно отказать дону Альтобелло? |
I couldn't refuse waiting one month. | Я не мог отказать ему. |
But I suppose at my age I should never refuse a young man. | Но, полагаю, в моем возрасте не стоит отказывать молодым мужчинам. |
However, municipalities may not refuse household assistance simply because there is a partner or children who can assist. | Однако муниципалитеты не могут отказывать в предоставлении помощи в ведении домашнего хозяйства лишь потому, что у заявителя имеется партнер или дети, которые могут оказывать помощь. |
He may then, in accordance with the usual rules governing how he exercises his functions, either assent to them or refuse assent or reserve them for decision by the Secretary of State. | Затем губернатор в соответствии с обычными нормами, регламентирующими осуществление его функций, может либо утверждать их, либо отказывать в утверждении, либо откладывать их до решения министра иностранных дел. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. | Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
Under the new bill, registrars could not refuse tasks for which they were responsible, including the registration of births. | Согласно новому закону должностные лица по регистрации актов гражданского состояния не имеют права отказывать в регистрации, входящей в круг их обязанностей, в частности в регистрации рождений. |
I won't refuse if that's what you want. | Я не стану отказываться, если это то, чего вы хотите. |
If they still refuse, then you must die! | Если они всё ещё будут отказываться, значит, ты должен умереть! |
States Parties shall not refuse extradition for reasons other than those indicated. | Государства-участники не могут отказываться осуществить выдачу по причинам, помимо указанных. |
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. | Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
When families refuse, they take the women and girls away by force. | В случае отказа женщин и девочек забирали силой. |
Another recommendation was to establish a duty to consult before refusing mutual legal assistance and to postpone rather than refuse (para. 26). | Еще одна рекомендация заключалась в установлении обязательства проводить консультации до отказа в выполнении просьбы об оказании взаимной правовой помощи или отсрочки ее выполнения (пункт 26). |
The proposal was made to replace the entire provision by "State Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the ground of bank secrecy". | Было предложено заменить весь пункт следующим текстом: "Государства-участники не могут ссылаться на банковскую тайну как основание для отказа во взаимной правовой помощи". |
A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law. | Суд может отказать в признании и приведении в исполнение на основаниях для отказа в признании и приведении в исполнение, которые допускаются правом данного суда. |
Also urges that parties to the Convention, when they exercise their right to postpone or refuse requests for mutual legal assistance under article 7, to inform the requesting State as soon as possible of their decision and to provide reasons in case of refusal; | настоятельно призывает также стороны Конвенции, осуществляющие свое право отложить рассмотрение просьбы о предоставлении взаимной юридической помощи или отказать в исполнении такой просьбы в соответствии со статьей 7, как можно скорее информировать запрашивающее госу-дарство о своем решении и сообщать причины в случае отказа; |
I mean, there was probably one in the alley that was filled with the restaurant's refuse. | Наверное, один из уличных баков, куда выкидывают мусор из ресторана. |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
Because waste removal vehicles are no longer serviceable, refuse has accumulated in residential neighbourhoods. | Поскольку мусоросборочные машины выведены из строя, в жилых районах скапливаются отходы и мусор. |
The wretched refuse of your teeming shores. | Несчастный мусор ваших изобильных берегов. |
I leave refuse in designated refuse areas. | Я отношу мусор на Сваку Разрешённую Управой. |
The decision whether to agree or refuse is a matter of national jurisdiction. | Решение о предоставлении такого согласия или об отказе в нем является делом, входящим в национальную компетенцию. |
The Ministry of the Interior shall grant or refuse authorization within three months of the date on which the notification was submitted, as indicated on the receipt. | Министр внутренних дел принимает решение о разрешении деятельности или об отказе в выдаче такого разрешения в течение трех месяцев с даты подачи заявления, указанной в расписке. |
An alien may be taken into custody in cases where an investigation is under way to determine whether he or she meets the requirements for entry and in cases where a decision to deport or refuse entry has been made or is under consideration. | Иностранец может быть заключен под стражу в случае проведения расследования на предмет выяснения обстоятельств его въезда в страну и в тех случаях, когда было принято или находится в процессе обсуждения решение о его высылке из страны или об отказе во въезде в страну. |
Mr. Sanad is renowned in Egypt for having announced on his blog that he would refuse doing his compulsory service in the Egyptian military. | Г-н Санад известен в Египте тем, что объявил в своем блоге об отказе проходить обязательную военную службу в египетских вооруженных силах. |
The decision of the Special Rapporteur to grant or refuse the split is then communicated to the parties. | Решение Специального докладчика об удовлетворении этой просьбы или об отказе ее удовлетворить доводится до сведения сторон. |
The environmental cost of poverty is high: 72.2 per cent use wood as domestic fuel, 38.9 per cent burn their refuse and 17.1 per cent simply leave it outdoors. | Экологические последствия нищеты огромны: 72,2 процента жителей используют древесину в качестве топлива, 38,9 процента сжигают свои отходы и 17,1 процента попросту выбрасывают их на улицу. |
Solid waste includes all domestic refuse and non-hazardous waste, such as commercial and institutional waste, street sweepings and construction debris and, in some countries, human waste. | З. Твердые отходы включают все бытовые отходы и такие неопасные отходы, как использованные упаковочные материалы и отходы общественных учреждений, уличный мусор и строительный мусор и, в некоторых странах, продукты жизнедеятельности. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
Perhaps you can find her something more suitable - Refuse management, perhaps. | Возможно, ты сможешь найти ей более подходящее занятие... убирать отходы, например. |
If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
Couldn't take the chance that you might refuse the invitation. | Я не мог воспользоваться шансом на твой отказ от приглашения. |
The freedom of conscience implies also the right to get a secular education or refuse it. | Свобода совести подразумевает также право на получение светского образования или отказ от него. |
However, an exception is made in the case of the mentally unsound (article 204) and persons under 21 years of age. In such cases the legally responsible adult in question must either give or refuse consent for the marriage. | В то же время исключение предусматривается для душевнобольных (статья 204) и лиц, моложе 21 года, в отношении которых необходимо получить согласие или отказ от их законных опекунов. |
(e) Refuse medical treatment, except in the cases prescribed by law; | ё) отказ от медицинского вмешательства, кроме случаев, закрепленных в законодательстве; |
The nature conservation policy calls, inter alia, for improvement of sewerage systems, cessation of the use of plastic bags and improved collection of household refuse. | Политика сохранения природы, предусматривающая, в частности, улучшение систем канализации, отказ от использования пластиковых пакетов и улучшение системы сбора бытовых отходов. |
4.3 refuse the proposal of the Meeting of Experts to adopt and instead rejects the Recommendation noting the reasons for rejection. | 4.3 Отклонить предложение Совещания экспертов и не утвердить Рекомендацию, указав причины такого решения. |
Ashleigh, or more likely Casey, just gave us an offer we can't refuse. | Эшли, или более вероятно Кейси, только что сделала нам предложение, которое мы не можем отклонить. |
Paragraph (1) states that the public authority may refuse a request for environmental information when: | Согласно пункту 1 государственный орган может отклонить просьбу о предоставлении экологической информации, если: |
The term "subject to certain conditions" refers to the fact that an employer can refuse an employee's request if the company's or organisation's interests would be seriously damaged. | Термин "оговаривается рядом условий" означает, что работодатель может отклонить просьбу работника, если при ее удовлетворении серьезно пострадают интересы предприятия или учреждения. |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. | В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
It reaffirmed the sovereign right of States to accept or refuse any offers of humanitarian assistance. | Делегация подтверждает, что государства обладают суверенным правом принимать или отклонять любые предложения об оказании гуманитарной помощи. |
If it decides that it will not refuse the request, the documentation is sent to the Attorney-General's Office, which transfers it to the competent court prosecutor. | Если оно решает не отклонять просьбу, то документация направляется в генеральную прокуратуру, которая передает ее прокурору компетентного суда. |
When you add the announcement select the "Agency" option, otherwise the administration of reserves the right to modify, delete or refuse the announcement. | При добавлении объявления выберите опцию "Агентство", в противном случае администрация сайта берет на себя право изменять, удалять или отклонять объявления. |
The United Nations should never refuse a request to provide its good offices where they can be used effectively, but the active involvement of the United Nations in disputes that are not ripe for mediation or settlement risks bringing the peacemaking role of the Organization into disrepute. | Организации Объединенных Наций никогда не следует отклонять просьбы о предоставлении добрых услуг в тех случаях, когда эти услуги могут использоваться эффективно, однако активное участие Организации Объединенных Наций в спорах, которые еще не готовы для посредничества или урегулирования, может скомпрометировать миротворческую роль Организации. |
Why should I refuse it? | Мне нет резона их отклонять. |
I don't understand how you can refuse the opportunity Eduardo has to give you. | Я не понимаю, как ты можешь отвергать возможности, которые тебе предлагает Эдуарду. |
I cannot ask mercy of Caesar, accept rank and favor from him, and then refuse his friendship. | Не могу я просить у Цезаря милосердия, принимать из его рук почести и должности а потом отвергать его дружбу. |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
Slovakia has always refused, and will refuse in future, the use of force by any of the parties in the settlement of conflicts and of open issues, including the disputes concerning South Ossetia and Abkhazia. | Словакия всегда отвергала и будет отвергать в будущем применение силы любой из сторон при урегулировании конфликтов и открытых проблем, включая споры относительно Южной Осетии и Абхазии. |
118.28. Refuse any attempts to enforce principles outside internationally binding mechanisms, as per the internationally recognized human rights principles (Egypt); | 118.28 отвергать любые попытки навязывания принципов, находящихся за рамками международно обязательных механизмов, согласно международно признанным правозащитным принципам (Египет); |
The authorities... cannot refuse such relief without good grounds. | Органы власти... не могут отвергнуть такую помощь, без каких-либо веских оснований». |
Each State Party may refuse, suspend or revoke any transfer. | Каждое государство-участник может отвергнуть, приостановить или аннулировать любую передачу. |
Is it not hard, Nerissa, that I cannot choose one nor refuse none? | Не жестоко ли это, Нерисса, что я не ногу ни выбрать, ни отвергнуть? |
This is probably due to the belief which it has evolved, namely that no person, no Government and no State would be able to stand in its way, pressure it or refuse its demands. | Это происходит, вероятно, из-за развитой им в самом себе убежденности, будто ни одно лицо, ни одно правительство и ни одно государство не смогут встать на его пути, оказать на него давление или отвергнуть его требования. |
You cannot refuse me. | ы не можете мен€ отвергнуть. |
You know, it's time we started taking responsibility for the refuse we're creating. | Знаешь, пришло время, когда мы начали принимать ответственность за отбросы, которые создаём. |
The refuse found in waterfront bars. | Отбросы из портовых кабаков. |
The wretched refuse of your teeming shore, | Несчастные отбросы ваших кишащих берегов. |