4.3 refuse the proposal of the Meeting of Experts to adopt and instead rejects the Recommendation noting the reasons for rejection. |
4.3 Отклонить предложение Совещания экспертов и не утвердить Рекомендацию, указав причины такого решения. |
The Ministry of Justice decides whether it will refuse or accept the request for extradition. |
Министерство юстиции решает, отклонить или принять просьбу об экстрадиции. |
The public authority may not refuse a request where the request relates to information on emissions into the environment. |
Государственный орган не может отклонить просьбу, если просьба касается информации о выбросах в окружающую среду. |
Ashleigh, or more likely Casey, just gave us an offer we can't refuse. |
Эшли, или более вероятно Кейси, только что сделала нам предложение, которое мы не можем отклонить. |
I am very fond of Jamie, but I'm afraid I must refuse this outrageous proposal. |
При всей моей любви к Джейми, боюсь, я вынужден отклонить эту вопиющую жалобу. |
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security; |
Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение; |
Paragraph (1) states that the public authority may refuse a request for environmental information when: |
Согласно пункту 1 государственный орган может отклонить просьбу о предоставлении экологической информации, если: |
Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. |
Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
The Immigration Department will also take into consideration an employer's conduct in considering his/her future applications for employment of FDHs and may refuse any such future applications if the employer breaches the undertaking on accommodation arrangements. |
Департамент иммиграции принимает также во внимание образ действий нанимателя при рассмотрении его/ее будущих заявок, касающихся найма иностранной домашней прислуги, и вправе отклонить любые будущие заявки в случае нарушения нанимателем обязательства по организации размещения. |
The term "subject to certain conditions" refers to the fact that an employer can refuse an employee's request if the company's or organisation's interests would be seriously damaged. |
Термин "оговаривается рядом условий" означает, что работодатель может отклонить просьбу работника, если при ее удовлетворении серьезно пострадают интересы предприятия или учреждения. |
If a trademark refers to a famous name or a geographical name that refers to a certain origin the trademark office can refuse a name based on the grounds that it is misleading to the public. |
Если товарный знак относится к известному наименованию или географическому названию, которое указывает на определенное происхождении, то бюро регистрации товарных знаков вправе отклонить наименование на том основании, что оно вводит в заблуждение потребителей. |
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; |
Поставщик (подрядчик) может отклонить такой запрос, не теряя права не обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия; |
The Asylum Office will refuse any requests for asylum without further examining whether the asylum seeker fulfills the conditions for granting the asylum if it determines: |
Управление по вопросам убежища может отклонить любую просьбу о предоставлении убежища, не проводя дальнейшую проверку соответствия ищущего убежища лица соответствующим условиям, если установит, что: |
Computers at the customs will accept, refuse or point to errors in filling in a declaration. |
После чего в задания компьютера таможни войдут следующие обязанности: принять, отклонить или указать на ошибки в заполнении декларации. |
The governor-general may theoretically refuse a dissolution, but the circumstances under which such an action would be warranted are unclear. |
Генерал-губернатор теоретически мог бы отклонить роспуск, но обстоятельства, которые позволяли бы ему это сделать, неопределены. |
(b) refuse the request, in whole or in part, on the grounds that to grant the request would be likely to prejudice the sovereignty, security of Tonga or would otherwise be against the public interest; or |
Ь) отклонить запрос, полностью или частично, на том основании, что удовлетворение этого запроса может ущемить суверенитет, безопасность или государственные интересы Тонги; или |
The boys must do as they like, but we must refuse. |
Мальчики пусть поступают, как им угодно. А мы должны отклонить приглашение. |
If there is no real danger for the private interest in disseminating the information, the competent authority should refuse the claim and allow the public access to the data. |
Если же распространение информации не представляет реальной угрозы для частных интересов, компетентный орган должен отклонить запрос о сохранении конфиденциальности и разрешить доступ общественности к этим данным. |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. |
В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
To keep the system workable from the employer's viewpoint, no more than 5 per cent of the personnel may simultaneously take advantage of the above rights, while enterprises with fewer than 10 workers may in principle refuse such requests. |
Для обеспечения того, чтобы действие этой системы не противоречило интересам нанимателей, существует положение о том, что этими правами одновременно могут воспользоваться не более 5% трудящихся, при этом предприятия, насчитывающие менее 10 трудящихся, могут в принципе всегда отклонить такое ходатайство. |
The score is then used to determine the likelihood of a message being spam, and certain actions can be taken based on that score-you can refuse the message, flag it as possible spam, and so. |
В дальнейшем оценка используется для определения вероятности того, что сообщение является спамом, и выполнения некоторых операция, соответствующих этой оценке вы можете отклонить сообщение, отметить его как возможно содержащее спам и прочее. |