However, the decision to sign a sub-decree terminating the refugee status of 20 Uighurs had been taken by the Cambodian authorities just two days before their refoulement and not by UNHCR. |
При этом решение подписать вспомогательный декрет, отменяющий статус беженца для 20 уйгуров, было принято всего лишь за два дня до их принудительного возвращения - причём, камбоджийскими властями, а не УВКБ. |
The Act, for example, had an encampment policy and did not incorporate certain international standards, such as the principle of non refoulement. |
Например, он предусматривает политику помещения беженцев в лагеря, но не включает некоторых международных норм, таких как принцип недопустимости принудительного возвращения. |
Confronted with threats of refoulement, UNHCR and other actors intervened, sometimes successfully, as in the case of a sizeable group of recognized refugees in one country not party to the 1951 Convention. |
Сталкиваясь с угрозами принудительного возвращения, УВКБ и другие участники предпринимали ответные и порой успешные действия, как, например, в случае достаточно многочисленной группы признанных беженцев в стране, не являющейся участником Конвенции 1951 года. |
The criteria used by the Independent Federal Asylum Senate to determine whether an asylum-seeker is at risk of refoulement; |
Ь) о критериях, применяемых Независимой федеральной комиссией по вопросам убежища, чтобы установить, не угрожает ли просителю убежища опасность принудительного возвращения; |
UNHCR noted the inadequacy of safeguards relating to respect of the "non-refoulement" principle and expressed concern about an incident of "refoulement" which occurred in 2009. |
УВКБ отметило недостаточность гарантий соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения и выразило озабоченность в связи со случаем принудительного возвращения, который имел место в 2009 году. |
In their confirmation of the principle of non-refoulement, Member States expressed deep concern for recent instances of refoulement and urged all States to respect their international obligations, including in the context of national security, access to territory, and burden sharing arrangements. |
В порядке подтверждения принципа недопустимости принудительного возвращения государства-члены выразили глубокую обеспокоенность в связи с недавними случаями принудительного возвращения и настоятельно призвали все государства соблюдать свои международные обязательства, в том числе в контексте национальной безопасности, доступа к территории и договоренностей о распределении бремени. |
The Committee regrets the lack of information provided by the State party on the number of cases of refoulement, extradition and expulsion carried out during the reporting period and on the number of instances in which it has offered diplomatic assurances or guarantees (art. 3). |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о числе случаев принудительного возвращения, экстрадиции и высылки за отчетный период, а также о числе случаев предоставления им дипломатических заверений или гарантий (статья З). |
That reservation is explained by draft article 6, subparagraph (b), which references the prohibition against return (refoulement) within the meaning of article 33 of the Convention on the Status of Refugees of 28 July 1951 and hence inevitably touches on questions of admission. |
Эта оговорка объясняется подпунктом Ь) проекта статьи 6, который, ссылаясь на запрещение принудительного возвращения по смыслу статьи 33 Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, неизбежно затрагивает вопросы приема. |
Moreover, the Committee is concerned that the use of expedited procedures for adjudicating asylum applications and the lack of automatic suspensive effect of an appeal may risk the refoulement of persons entitled to asylum, especially those with pending appeals. |
Более того, Комитет обеспокоен тем, что использование ускоренных процедур для вынесения решений по ходатайствам о предоставлении убежища и отсутствия автоматического приостанавливающего действия апелляции создают риск принудительного возвращения лиц, имеющих право на убежище, в особенности тех из них, чьи апелляции ожидают рассмотрения. |
CAT was concerned at reports that several refugees and asylum seekers from a neighbouring country were forcibly returned and that refugees continued to be at risk of refoulement, or of abduction by security services of the neighbouring country. |
КПП был обеспокоен сообщениями, согласно которым несколько беженцев и просителей убежища из одной из соседних стран были принудительно возвращены и что беженцам по-прежнему грозит опасность принудительного возвращения или похищения сотрудниками органов безопасности этой соседней страны. |
It also urges the State party to establish safeguards against the refoulement of children where there are substantial grounds for believing that their life or freedoms would be in danger and establish child- and gender-sensitive procedures for unaccompanied and separated children. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник установить гарантии от принудительного возвращения детей туда, где имеются веские основания полагать, что их жизни или свободе будет угрожать опасность, а также установить учитывающие интересы ребенка и гендерные аспекты процедуры для несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
(b) That the risk of refoulement may exist in cases where appeals of negative decisions under the accelerated asylum procedure may not have a suspensive effect; |
Ь) что существует опасность принудительного возвращения в тех случаях, когда обжалование отрицательных решений, принимаемых в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища, не обязательно приостанавливает их действие; |
Elsewhere, the Office intervened successfully in numerous countries to ensure access to, and prevent deportations of, persons of concern to the Office who had been arrested, although these initiatives were not always able to prevent isolated incidents of refoulement. |
Кроме того, Управление успешно работало в целом ряде стран в области обеспечения доступа на их территорию и недопущения депортации лиц, которые находятся под защитой Управления и которые были арестованы, однако эти шаги не всегда могут предотвратить отдельные случаи принудительного возвращения. |
Protection measures were instituted at border crossing points, including the monitoring of incidents of refoulement, separation of male and female refugees, and the establishment of refugee reception committees. |
В пунктах пересечения границы были предусмотрены меры защиты, включая контроль за случаями принудительного возвращения, разделения беженцев мужского и женского пола, и создание комитетов по приему беженцев. |
In some cases, the effect of some of these measures has led to non-admission of asylum-seekers and refugees, denial of access to an asylum procedure, and incidents of refoulement. |
В ряде случаев в результате использования некоторых из этих мер просители убежища и беженцы не допускались в страну, им отказывалось в доступе к процедурам предоставления убежища; имели место и случаи принудительного возвращения. |
The improved exchange of information and cooperation among the concerned States on individual asylum cases will help avoid cases of refoulement or chain refoulement. |
Улучшение обмена информацией и сотрудничества между соответствующими государствами по конкретным делам о предоставлении убежища позволит избежать случаев принудительного возвращения или неоднократного принудительного возвращения. |
The Committee is furthermore concerned at reported cases of deportations and refoulement despite the risk of torture. |
Комитет далее озабочен сообщениями о случаях депортации и принудительного возвращения беженцев, несмотря на угрозу применения пыток. |
While there had been some cases of forcible return of refugees, refoulement was not in line with government policy. |
Хотя был зарегистрирован ряд случаев принудительного возвращения беженцев, такая практика не является характерной для проводимой правительством политики. |
These can be very real concerns, but call for international solidarity, not refoulement which can never be lawfully justified. |
Эти озабоченности могут быть вполне обоснованными, но они требуют проявления международной солидарности, а не принудительного возвращения беженцев, которое не имеет никаких законных оправданий. |
Access to border regions where cases of refoulement have been reported can be particularly problematic. |
Особые проблемы вызывает доступ к приграничным районам, где зарегистрированы случаи принудительного возвращения беженцев. |
Several parties expressed concern regarding the following issues pertaining to refoulement: |
Некоторые стороны выразили обеспокоенность по поводу следующих вопросов, касающихся принудительного возвращения беженцев: |
In none of these cases was the "refoulement" principle of article 3 of the Convention violated. |
Ни в одном из этих случаев не был нарушен закрепленный в статье 3 Конвенции принцип недопущения принудительного возвращения. |
This statement might appear to suggest that there might be refoulement of a person refused refugee status and non-refoulement in the opposite situation. |
Из этого можно было бы понять, что может иметь место принудительное возвращение лица, которому было отказано в статусе беженца, и, наоборот, запрещение принудительного возвращения. |
These breaches ranged from situations of refoulement or return, where borders were closed to many, to direct violence and xenophobia against refugees and failure to uphold their fundamental rights. |
Эти нарушения включали в себя, в частности, случаи принудительного возвращения или недопущения в страну, когда для многих людей границы перекрывались, случаи прямого проявления насилия и ксенофобии по отношению к беженцам и несоблюдения их основных прав. |
Expulsions, refoulement and border closure, as mentioned earlier, were observed too often in situations of mass arrival. |
Как уже говорилось, в случаях массового притока беженцев слишком часто отмечаются факты выдворения, принудительного возвращения беженцев и закрытия границ. |