| The year-on-year downward trend in the index is reflective of positive changes in the lives of the poorest sections of Kyrgyz society. | Тенденция ежегодного снижения данного показателя отражает позитивные перемены в благосостоянии беднейших слоев населения республики. |
| The decision to allocate both human and financial assets to activities other than farming is reflective of a hierarchy of personal and family goals. | Решение о выделении людских ресурсов и финансовых активов для деятельности, не связанной с фермерской, отражает иерархию личных и семейных целей. |
| Since this entry is more reflective than informative, I offer a good image that will delight while meditating on all this. | Поскольку эта запись отражает более информативными, чем, я предлагаю хороший образ, который будет радовать во время медитации на все это. |
| The decrease is reflective of the expenditure pattern under this item. | Сокращение потребностей отражает динамику расходов по этой статье. |
| The Swazi nation agreed that it preferred the type of democracy that is home-grown and reflective of its culture and national circumstances. | Народ Свазиленда пришел к выводу, что он предпочитает тот тип демократии, который сложился внутри страны и отражает ее культурные и национальные особенности. |
| We need a Security Council whose work is transparently reflective of all our common aspirations. | Нам нужен такой Совет Безопасности, работа которого наглядно отражает все наши общие чаяния. |
| The core issue of mandate has been fully reflective of the elements of the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities. | Основной вопрос, касающийся мандата, полностью отражает элементы алжирского Соглашения о прекращении военных действий. |
| This is reflective of the proposed upgrading of two P-5 posts to the D-1 level. | Это отражает предлагаемое повышение класса двух должностей С-5 до уровня Д-1. |
| The staffing structure is reflective of the mandated activities in Kisangani and Kindu and the other regions of MONUC. | Предлагаемая кадровая структура отражает предусмотренную мандатом деятельность в Кисангани и Кинду и в других районах действия МООНДРК. |
| This is reflective of States' commitment to a constructive debate. | Это отражает приверженность государств идее конструктивных прений. |
| The official figure of 28.1 per cent is reflective of the continuing dire economic situation. | Официальная цифра в 28,1% отражает сохранение крайне сложной экономической ситуации4. |
| By and large, the disbursement pattern is reflective of the traditional biases as regards spheres of activity undertaken by men vs. women. | В целом структура распределения кредитов отражает традиционные представления о сферах деятельности, осуществляемых мужчинами и женщинами. |
| The measure is also reflective of the differential impact on women of HIV/AIDS, male-selective migration, and civil unrest and conflicts. | Этот показатель также отражает дифференцированное воздействие на женщин проблемы ВИЧ/СПИДа, миграции, затрагивающей в основном мужчин, и гражданских волнений и конфликтов. |
| The number of staff assigned to support this case is reflective of its size and complexity. | Число сотрудников, приданных для оказания поддержки в этом деле, отражает его размеры и сложность. |
| This is reflective of the capacity constraints - human, financial and technical - that continue to beset small island developing States. | Это отражает дефицит потенциала - людского, финансового и технического, - который продолжает преследовать малые островные развивающиеся государства. |
| The Council's current membership is not reflective of the geopolitical realities of the United Nations. | Нынешний членский состав Совета не отражает геополитических реалий Организации Объединенных Наций. |
| A mixed system ensured that the Constituent Assembly is much more reflective of Nepal's diverse society than any previous representative body. | В результате использования смешанной избирательной системы Учредительное собрание гораздо лучше отражает разнообразное общество Непала, чем какой-либо предыдущий представительный орган. |
| That approach is no longer fully reflective of its evolving global operations and the consequent emerging risks. | Этот подход уже не отражает в полной мере ее видоизменяющиеся глобальные операции и возникающие в связи с этим риски. |
| If there is a scale that is reflective of some environmental problem that an MEA addresses, this could be ideally applied. | Если шкала отражает некоторые экологические проблемы, на решение которых направлено МСОС, в идеале, она может быть применена. |
| This increment is reflective of Government's efforts to increase access to education for the girl child and to expose her to better opportunities in life. | Такой прирост отражает усилия государства, стремящегося расширить доступ к образованию для девочек и увеличить диапазон их возможностей в жизни. |
| This appeal is reflective of our belief that the stalemate in the Conference on Disarmament must be broken, so that substantive work can begin immediately. | Этот призыв отражает нашу убежденность в том, что необходимо найти выход их тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, с тем, чтобы можно было незамедлительно приступить к основной работе. |
| This consideration is reflective of Jersey's status with regard to the particular conventions, of which Jersey is not a State party. | Это соображение отражает статус Джерси в отношении ряда конвенций, государством-участником которых Джерси не является. |
| The overall level of resources requested was reflective of the scope and magnitude of the increased operations required of the Tribunal to fulfil its mandate. | Общий объем испрашиваемых ресурсов отражает объем и масштабы роста операций, необходимых для выполнения мандата Трибунала. |
| Usually, selection processes in which the State plays the main role are reflective of power differentials; likewise, selection by communities may also indicate internal differences. | Обычно процедура отбора, в которой основная роль отведена государствам, отражает неравенство возможностей; аналогичным образом отбор, производимый общинами, может свидетельствовать о внутренних противоречиях. |
| The completion of this substantial number of investigations is reflective of the Investigation Service's concerted effort to clear what had become a significant backlog. | Завершение этого значительного числа расследований отражает согласованные усилия Службы расследований по ликвидации значительного числа нерасследованных дел. |