The assessment formula should be simple, easy to apply and objectively reflective of the capacity to pay. |
Формула начисления взносов должна быть простой, легкой в применении и должна объективно отражать платежеспособность государств. |
Security Council membership should be more representative of the world's developing regions and more reflective of modern global realities. |
Члены Совета Безопасности должны шире представлять развивающиеся регионы мира и отражать в большей степени современные глобальные реальности. |
It must be more reflective of balance between the North and South. |
Он должен больше отражать равновесие сил между Севером и Югом. |
A reformed Security Council should be reflective of the composition of the general membership and responsive to its positions and priorities. |
Реформированный Совет Безопасности должен отражать состав всего членства и учитывать его позиции и приоритеты. |
They will be reflective of the diversity and pluralism of the contemporary international community. |
Они будут отражать разнообразие и плюрализм современного международного сообщества. |
Such a structure would be properly reflective of the process as a whole and would significantly enhance its fairness, transparency and efficiency. |
Такая структура могла бы надлежащим образом отражать процесс в целом и в значительной мере способствовать повышению его справедливости, транспарентности и эффективности. |
Treaties could be reflective of pre-existing rules, generate new rules and serve as evidence of their existence or crystallize emerging rules. |
Договоры могут отражать ранее существовавшие нормы, создавать новые нормы и выступать в качестве доказательства их существования или же оформлять вновь возникающие нормы. |
The process of reform of the United Nations, particularly the General Assembly, the Security Council and the Secretariat must be reflective of the changing landscape of today's international realities. |
Процесс реформы Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Секретариата должен отражать изменяющуюся мозаику современных международных реалий. |
Such an increase should take account of the size of the current membership of the Organization and be reflective of the principle of equitable geographical representation. |
Такое увеличение должно учитывать нынешнее количество государств - членов Организации, а также отражать принцип равноправного географического представительства. |
The Security Council must be representative of today's wider membership of the United Nations and reflective of the current geopolitical and economic structure of the world. |
Сегодня Совет Безопасности должен представлять интересы нынешнего, более широкого числа членов Организации Объединенных Наций и отражать современную геополитическую и экономическую структуру мира. |
Views were expressed that the pass/fail rating should not be the basis for determining awards, since that might not be reflective of the results orientation of the test. |
Были выражены мнения о том, что оценку «зачет-незачет» не следует закладывать в основу определения вознаграждений, поскольку они могут не отражать результаты проверки. |
If they are under the same light, reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. |
Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны быть отражать в равной степени. |
Furthermore, the secondary market price of the debt might not be reflective of the debt-servicing capacity of those countries. |
Кроме того, цена задолженности на вторичном рынке может не отражать возможностей этих стран по обслуживанию задолженности. |
The composition of the Security Council should therefore be reflective of the realities of our times, and the powers of the individual Member States therein seen in the same light. |
Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать реалии нашего времени и полномочия его отдельных государств-членов должны рассматриваться с учетом этих же реалий. |
An analysis of violence against women with disabilities must be informed by, and reflective of, a social model understanding of disability, in keeping with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Анализ проблемы насилия в отношении женщин-инвалидов должен исходить из понимания инвалидности как социальной модели, а также отражать это понимание в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
They should be reflective of facts and evidence, collected through harmonized systems of data collection and reporting, of concrete symptoms of the problems, and based on sound and objective scientific assessments of the root causes and lasting impacts of those problems. |
Они должны отражать факты и реалии, выявленные и систематизированные согласованными механизмами сбора информации и представления отчетности, и обращать внимание на конкретные симптомы появляющихся проблем, а также они должны основываться на рациональных и объективных научных оценках коренных причин и долгосрочных последствий этих проблем. |
Several speakers noted that the special needs of the African countries were being recognized, and stressed that campaign themes should be reflective of international concerns on multilateral development cooperation and disarmament, especially the elimination of all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Несколько ораторов отметили, что особые потребности африканских стран начинают признаваться, и они подчеркнули, что темы кампаний должны отражать международные проблемы, связанные с односторонним сотрудничеством в области развития и разоружением, особенно ликвидацией всего оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия. |
Sustainable and predictable funding mechanisms should be reflective of the different scope and nature of the United Nations and its regional partners and should avoid restraining the independence of the respective partners in their specific spheres of competence and responsibility. |
Упомянутые устойчивые и предсказуемые механизмы должны отражать различную природу и компетенцию Организации Объединенных Наций и ее региональных партнеров, не допускать посягательств на независимость соответствующих партнеров, действующих в своих конкретных сферах компетенции и ответственности. |
It should be more democratic in its representation, more reflective of modern-day geopolitical realities and more timely and effective in delivering on the outcomes of its many international conferences, summits and agreements, including, of course, the Millennium Declaration. |
Она должна быть более демократичной с точки зрения представленности, лучше отражать современные геополитические реальности и быстрее и эффективнее реализовывать решения своих многочисленных международных конференций и саммитов и свои договоренности, включая, конечно, Декларацию тысячелетия. |
Both then and last year he stressed that the Security Council should be more representative of the increased general membership, reflective of the changes in economic and political relations and more responsive to the needs of the general membership. |
Как и тогда, так и в этом году, он подчеркнул, что Совет Безопасности должен более адекватно представлять возросшее число общих членов, отражать изменения в экономических и политических отношениях и в большей степени отвечать потребностям всех членов Организации. |
It posed a challenge for Menken and Schwartz because of the "many preconceptions with that number"; it had to be reflective of the era of Snow White and the Seven Dwarfs and Cinderella. |
Из-за «множества предрассудков» сочинение этой песни было для Менкена и Шварца вызовом; она должна была отражать ушедшую эпоху фильмов о Белоснежке и Золушке. |
There was not one solution, but rather several that needed to be reflective of local values and support family- and community-based strategies, with particular attention to the vulnerability of girls. |
Выступавшие говорили о том, что единого решения не существует и что, скорее, можно говорить о нескольких решениях, причем эти решения должны отражать местные ценности и содействовать реализации осуществляемых на уровне семьи и общин и стратегий при уделении особого внимания уязвимости девочек. |
Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective - just the laws of physics. |
А дело в том, что если затемнённая плитка была бы на самом деле в тени, и отражала бы тот же объём света, что и другая, вне тени, то она должна бы отражать гораздо больше. |
In turn, national strategies must be reflective of society as a whole. |
В свою очередь, национальные стратегии должны отражать состояние общества в целом. |
In our view, the reports of the United Nations Secretariat must be objective, far more discerning and reflective of ground realities. |
С нашей точки зрения, доклады Секретариата Организации Объединенных Наций должны быть объективными, намного более пристальными и должны отражать положение на местах. |