This is reflective of the proposed upgrading of two P-5 posts to the D-1 level. | Это отражает предлагаемое повышение класса двух должностей С-5 до уровня Д-1. |
If there is a scale that is reflective of some environmental problem that an MEA addresses, this could be ideally applied. | Если шкала отражает некоторые экологические проблемы, на решение которых направлено МСОС, в идеале, она может быть применена. |
However, the Committee is concerned that the lack of cases on record is reflective of the difficulties faced by migrant workers and members of their families, particularly those in an irregular situation, in seeking redress for violations of their human rights. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что отсутствие зарегистрированных случаев отражает те трудности, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты и члены их семей, особенно находящиеся на нелегальном положении, при отстаивании своих нарушенных прав человека. |
The reporting hierarchy, reflective of an integrated vision of performance in UNDP and on which corporate reporting to the Board will be based, can be presented generically as follows: | Иерархию отчетности, которая отражает целостный взгляд на качество выполняемой ПРООН работы и будет определять отчетность организации в адрес Совета, можно в общем виде изложить следующем образом: |
This refinement in determination of plan participant contributions is reflective of the fact that both active and retired staff participate in the same health insurance plans and that their collective contributions serve to meet the approved cost-sharing ratios; | Подобная детализация при определении взносов участников плана отражает тот факт, что в одних и тех же планах медицинского страхования участвуют и сотрудники, находящиеся на действительной службе, и пенсионеры и что их совокупные взносы призваны обеспечить установленное соотношение долей софинансирования. |
Here there are treaty prohibitions on a range of weapons which are deemed by States Parties to those treaty instruments to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and a number of the protocols to the CCW are reflective of a commitment by the intergovernmental community to this prohibition. | Здесь имеют место договорные запрещения по комплексу вооружений, которые расцениваются государствами - участниками этих договорных инструментов как причиняющие чрезмерные повреждения или ненужные страдания, и ряд протоколов к КОО отражают приверженность межправительственного сообщества этим запрещениям. |
The gender disparities in such areas as mining, construction, transportation and communication is reflective of limitations imposed on women to engage in such work associated with societal attitudes and stereotypic perspectives of women, as well as legal impediments. | Гендерные диспропорции в таких областях, как горнодобывающая промышленность, строительство, транспорт и связь, отражают ограничения, которые введены в отношении занятости женщин на таких работах и обусловлены общественным отношением и стереотипными взглядами на роль женщин, а также препятствиями законодательного характера. |
UNDP also factored in the political, developmental, representational, financial and operational contexts within which these posts function, to confirm that they are reflective of the level and scope of responsibilities of comparable posts classified at these levels. | Кроме того, ПРООН учла политические, представительские, финансовые и оперативные обстоятельства, а также условия развития, в которых приходится работать персоналу на этих должностях, чтобы подтвердить, что они отражают уровень и масштабы ответственности сотрудников на сопоставимых должностях, классифицированных на данных уровнях. |
Since the General Assembly's decision in 1946 establishing the mandatory separation age at 60 years, a number of demographic changes have taken place in the United Nations workforce, reflective of the changes taking place in society in general. | Со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1946 году решения, в соответствии с которым было определено, что обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, в людских ресурсах Организации Объединенных Наций произошел ряд демографических изменений, которые отражают изменения, происходящие в обществе в целом. |
However, given the consistency with which patterns of torture that it has documented have emerged over time, AF is confident that they are reflective of national trends. | В то же время, учитывая неуклонную временную динамику документированной им практики пыток, ЭФ уверен в том, что его данные отражают национальные тенденции. |
The Special Rapporteur should not take comments by one State as reflective of the opinion of the entire international community. | Специальный докладчик не должен воспринимать замечания одного государства как отражение мнения всего международного сообщества. |
Differences of substance, of strategies, of tactics will always exist - but we should definitely demolish old barriers between us which are reflective of a world which no longer exists. | Расхождения по вопросам существа, стратегии, тактики будут существовать всегда, но нам следует окончательно снести разделяющие нас старые перегородки, представляющие собой отражение мира, которого уже не существует. |
The governance process in Africa is reflective of the current democratic wave sweeping across the continent. | В процессе управленческих преобразований в Африке находит свое отражение ныне катящаяся по континенту волна демократических перемен. |
As one of the key goals, diversity means that the civil service, in all kinds of jobs, including management positions, is more reflective of the provincial population. | Диверсификация, понимаемая как одна из важнейших целей, означает, что в составе гражданской службы на всех видах выполняемой работы, включая управленческие посты, обеспечивается более четкое отражение состава населения провинции. |
Immediately you go in, the reflective symmetry in the water. | Как только вы заходите, вы видите симметричное отражение в воде. |
Most marked police vehicles in the United Kingdom and Sweden have reflective Battenburg markings on the sides, which are large blue and yellow rectangles. | Большинство полицейских машин в Соединенном Королевстве и Швеции имеют отражающие маркировки Баттенберг по бокам, в большинстве случаев это синие и желтые прямоугольники. |
Federal Motor Vehicle Safety Standards; Lamps, Reflective devices, and Associated Equipment Final Rule | Федеральные стандарты безопасности автотранспорта - Огни, отражающие устройства и вспомогательное оборудование; окончательный норматив |
In the 21st century, many Australian architects have taken a more Avant-garde approach to design, and many buildings have emerged that are truly unique and reflective of Australia's culture and values. | В XXI веке, многие австралийские архитекторы приняли авангардистский подход к дизайну, что позволило создать по-настоящему уникальные здания, отражающие культуру и ценности Австралии. |
The afocal attachment consists of a lens and an eyepiece, characterized in that reflective elements are positioned therein allowing a stream of light to repeatedly pass through the same region of space in opposite directions, from the lens to the eyepiece and vice versa. | Афокальная насадка состоит из объектива и окуляра, отличается тем, что внутри нее расположены отражающие элементы, позволяющие световому потоку многократно проходить через одну и ту же область пространства в противоположных направлениях - от объектива к окуляру и наоборот. |
Disney Dollars are created with anti-counterfeiting features such as microprinting, and hard to scan/copy reflective ink and imprinting on the front and back of the bill. | Диснеевские доллары создаются с функциями защиты от подделки, такими как микропечать, и затрудняющие сканирование/копирование отражающие чернила, которые пропечатываются спереди и сзади. |
The many universal, non-binding principles and standards in most fields of international law developed jointly by States assist in formulating legislation and policy reflective of good practice. | Многочисленные универсальные, не имеющие обязательной силы принципы и стандарты в большинстве областей международного права, разработанные совместными усилиями государств, помогают в формулировании законодательства и политики, отражающих передовую практику. |
The column headed "progress" contains information on progress made, including actions taken, measures put in place and indicative results reflective of targets and benchmarks. | В колонке, озаглавленной «Ход выполнения», содержится информация о достигнутом прогрессе, в том числе о принятых мерах, установленных механизмах и ориентировочных результатах, отражающих цели и контрольные показатели. |
Some scientists claim the only reports of aggression towards humans have occurred when reflective diving gear or flashing lights have been present as a provocation. | Некоторые учёные заявляют, что известные случаи агрессии в отношении человека произошли исключительно в присутствии отражающих поверхностей водолазного снаряжения или мигающих лампочек, которые их спровоцировали. |
Non-Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by PAAC that are comparable to European goods consumption rates and Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by the Kuwait Institute of Scientific Research that are reflective of Kuwaiti goods consumption rates. | Некувейтские претензии сокращались с использованием представленных ГООК коэффициентов, которые сопоставимы с нормами потребления товаров, существующими в Европе, а кувейтские претензии сокращались с использованием коэффициентов, представленных Кувейтским институтом научных исследований и отражающих принятые в Кувейте нормы потребления товаров. |
She's already checked herself out in every reflective surface around the precinct. | Она уже успела рассмотреть себя во всех отражающих зеркальных поверхностях, что только есть в участке. |
It appears to be laminated plastic with a reflective surface. | Это похоже на многослойный пластик с отражающей поверхностью. |
She was thrown bodily onto something approximately ten centimeters with a reflective surface. | Она упала на что-то шириной примерно 10 сантиметров с отражающей поверхностью. |
One of the purposes of the Act is to promote "a competent, honest, and productive federal workforce reflective of the nation's diversity". | Одна из целей этого закона заключается в создании "компетентной, справедливой и эффективной федеральной государственной службы, отражающей многообразие нации". |
We support a meaningful reform that is reflective of the views of the collective membership, and we believe that the voice of every Member State must be heard and respected, irrespective of their budgetary contributions to the Organization. | Мы выступаем в поддержку реальной реформы, отражающей мнения коллективного членства, и считаем, что необходимо прислушиваться к мнению и уважать мнение каждого государства-члена, независимо от размера его взносов в бюджет Организации. |
In fact, due to the thick, highly reflective cloud cover, the total solar energy received by the surface of the planet is less than that of the Earth. | Из-за высокой плотности и отражающей способности облаков суммарное количество солнечной энергии, получаемое планетой, меньше, чем у Земли. |
Our text was reasonable, faithful to the Convention and reflective of the views of many delegations. | Наш текст был разумным, адекватным Конвенции и отражал мнения многих делегаций. |
Furthermore, UNAMSIL worked with the humanitarian community to ensure that the new Sierra Leone Humanitarian Code of Conduct is clearly based on and reflective of international human rights law. | Кроме того, МООНСЛ сотрудничала с гуманитарными организациями для обеспечения того, чтобы новый сьерра-леонский Гуманитарный кодекс поведения прочно основывался на международных нормах прав человека и отражал их. |
After more than a decade, little progress has been made in our attempts to reform the Security Council so that it is truly reflective of the realities of the international system in the twenty-first century. | За более чем десятилетие был достигнут очень небольшой прогресс в наших попытках реформировать Совет Безопасности с тем, чтобы он поистине отражал реальность международной системы в двадцать первом веке. |
(k) Judiciously consider the cultural and symbolic landscape being built or reconstructed following conflict, to ensure that it is reflective of the various aspirations and perspectives of people and enables critical thinking, historical awareness and mutual understanding between communities. | к) внимательно анализировать культурный и символический ландшафт, создаваемый или восстанавливаемый после конфликта, для обеспечения того, чтобы он отражал различные чаяния и взгляды народа и предоставлял возможности для критического осмысления, повышения уровня исторической осведомленности и достижения взаимопонимания между общинами. |
As we approach a new millennium, it would be in our interest for this central organ of our Organization to be more reflective of our present reality. | На рубеже нового тысячелетия мы заинтересованы в том, чтобы этот главный орган нашей Организации более четко отражал наши современные реальности. |
Need another reflective surface to get back across the street. | Нужна другая отражающая поверхность, чтобы получить вид с другой стороны улицы. |
The reflective surface being the conduit to the afterlife. | Отражающая поверхность становится проходом в загробный мир. |
A reflective surface may bounce the ice beam away. | Отражающая поверхность может отразить ледяной поток. |
The category of Banach spaces is a reflective subcategory of the category of normed spaces and bounded linear operators. | Категория банаховых пространств - отражающая полная подкатегория категории нормированных пространств и ограниченных линейных операторов. |
The Special Representative regrets that this final report could not tell a different story, one more reflective of the President's aspirations for his country. | Специальный представитель сожалеет по поводу того, что в его окончательном докладе не может быть изложена иная история, история в большей мере отражающая пожелания президента в отношении его страны. |
Like, you know when you see those kids in the reflective jackets... | Вроде как, когда ты видишь детей - в светоотражающих жилетах... |
Approximately 1,000 reflective jackets were distributed to volunteers in an effort to enhance their night operations. | Для повышения эффективности работы добровольцев в ночное время им было роздано около 1000 светоотражающих жилетов. |
The holders of the screens make it possible to alternatively mount light reflective and retroleflective screens in such away that the maximum fluorescent or luminescent signal is provided. | Держатели экранов обеспечивают возможность поочередной установки светоотражающих или световозвращающих экранов таким образом, чтобы обеспечить максимальный сигнал флуоресценции, или люминесценции. |
(a) Elderly persons walking at nightfall should be encouraged to wear bright and reflective clothing or reflective marks; | а) следует поощрять ношение в ночное время престарелыми лицами яркой и светоотражающей одежды или светоотражающих обозначений; |
Riders of two-wheeled vehicles should wear garments equipped with retro-reflective material (vests, reflective strips on shoe soles, armbands, etc.); [...]. | водителей двухколесных транспортных средств выбирать верхнюю одежду с элементами из светоотражающих материалов (жилеты, люминисцентные подошвы, нарукавные повязки и т.д.; [...]. |
Markers and styli are passive, but must have reflective tape to work. | Маркеры и стилусы являются пассивными, но должны иметь специальную отражающую ленту. |
We can scope her out by using the reflective surfaces of the marble. | Мы сможем вычислить ее используя отражающую поверхность мрамора. |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining has characterised this part of the Preamble as reflective of States Parties' implicit understanding that 'proportionality extends over time'. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию охарактеризовал эту часть преамбулы как отражающую имплицитное понимание государств-участников на тот счет, что "соразмерность простирается во времени". |
And then a laser will map the reflective surface... and voilà. | И теперь лазер будет отображать отражающую поверхность... и вуаля! |
Then Dracula mind-controls the rest of Spider-Man's team which doesn't work on Spider-Man since he had reflective lens in his mask. | Затем ум Дракулы контролирует остальную команду Человека-паука, которая не работает на Человека-паука, так как он имел отражающую линзу в своей маске. |
Under the Irish Power of One (energy conservation campaign) the electronic signs are being gradually replaced by reflective signs. | Следуя Ирландскому «Рошёг of One» (кампания экономии энергии), электронные знаки постепенно заменяются светоотражающими знаками. |
3.10 As regards the signs and signals of annex 8 to CEVNI, unlighted buoys and unlighted bank mark boards shall be covered with reflective material. | 3.10 Что касается сигнальных знаков, предусмотренных в приложении 8 к ЕПСВВП, то несветящие буи, а также щиты береговых несветящих знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами. |
3.12. If electric lighting cannot be used, the sign boards shall be covered with reflective material of a corresponding colour on which the symbol shall be clearly visible to vessels. | 3.12 Если нет возможности использовать электрическое освещение, то щиты знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами соответствующего цвета, с тем чтобы нанесенный символ был ясно виден с проходящих судов. |
two self-standing warning signs (e.g. reflective cones or triangles or flashing amber lights which are independent from the electrical equipment of the vehicle); | двумя предупредительными знаками с собственной опорой (например, светоотражающими конусами или треугольниками либо мигающими фонарями желтого цвета, не зависящими от электрооборудования транспортного средства); |
"[encourage] pedestrians... to make themselves plainly visible, notably by wearing light-coloured clothing or, better still, reflective devices"; | "[поощрять] пешеходов... принимать меры к тому, чтобы водители могли их хорошо видеть, в частности одевая для этого одежду светлого цвета или, еще лучше, снабженную светоотражающими устройствами"; |
All vertical markings should be equipped with retro reflective material. | Вся вертикальная разметка наносится светоотражающей краской. |
Bridgestone has announced that at Formula One's upcoming Singapore Grand Prix it will mark its super-soft and extremely wet tyres with reflective paint for the first time. | Компания Bridgestone объявила о том, что на Сингапурском Гран-при Формулы-1 она впервые представит свои супер-мягкие шины для сложных дождевых условий со светоотражающей раскраской. |
A flexible polymer fabric cloth in the form of a red border is affixed to the slats, said cloth being comprised of an outer reflective strip and an inner fluorescent strip bordering an empty center on three sides and being in the shape of concentric equilateral triangles. | На планках закреплено гибкое тканево-полимерное полотнище, выполненное в виде красной каймы, состоящей из наружной светоотражающей полосы и внутренней флуоресцирующей полосы, с трех сторон окаймляющих полый центр, и выполненных в форме концентрических равносторонних треугольников. |
The process involves placing a thin, top coating on the resist to reduce reflective light, in much the same way and for the same purposes that eyeglasses and camera lenses are coated. | Они представляют собой тонкую пленку, наносимую на поверхность фоторезиста для уменьшения ее светоотражающей способности: технология их нанесения и принцип действия во многом аналогичны просветлению линз для очков и фотоаппаратуры. |
(a) Elderly persons walking at nightfall should be encouraged to wear bright and reflective clothing or reflective marks; | а) следует поощрять ношение в ночное время престарелыми лицами яркой и светоотражающей одежды или светоотражающих обозначений; |
Several speakers noted that the special needs of the African countries were being recognized, and stressed that campaign themes should be reflective of international concerns on multilateral development cooperation and disarmament, especially the elimination of all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | Несколько ораторов отметили, что особые потребности африканских стран начинают признаваться, и они подчеркнули, что темы кампаний должны отражать международные проблемы, связанные с односторонним сотрудничеством в области развития и разоружением, особенно ликвидацией всего оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия. |
It posed a challenge for Menken and Schwartz because of the "many preconceptions with that number"; it had to be reflective of the era of Snow White and the Seven Dwarfs and Cinderella. | Из-за «множества предрассудков» сочинение этой песни было для Менкена и Шварца вызовом; она должна была отражать ушедшую эпоху фильмов о Белоснежке и Золушке. |
In our view, the reports of the United Nations Secretariat must be objective, far more discerning and reflective of ground realities. | С нашей точки зрения, доклады Секретариата Организации Объединенных Наций должны быть объективными, намного более пристальными и должны отражать положение на местах. |
We also believe that the expanded membership of the new Council should come from both developing countries and developed countries and should include the participation of small islands, landlocked and other vulnerable States, reflective of the United Nations and its diverse membership. | Мы также полагаем, что расширение членского состава нового Совета должно осуществляться за счет как развивающихся, так и развитых стран и при участии малых островных, не имеющих выхода к морю и других уязвимых государств, что будет отражать многообразие Организации Объединенных Наций и его государств-членов. |
Let us embrace today's debate as an important step in our endeavour to make the Council more transparent, interactive and efficient, but also more legitimate, representative and reflective of today's political realities. | Давайте расценивать сегодняшние прения как важный шаг в наших усилиях по превращению Совета в более транспарентный, интерактивный, эффективный, и в то же время более легитимный и представительный орган, способный более адекватно отражать политические реальности сегодняшнего дня. |
A glaring failure has been our inability to agree on reform of the Security Council to ensure that it is more democratic, responsive and reflective of today's political environment. | Вопиющим провалом стала наша неспособность договориться о реформе Совета Безопасности, сделать его более демократичным, гибким и отражающим сегодняшние политические условия. |
It is noteworthy that the current composition of the Security Council is neither regionally balanced nor geopolitically reflective of today's realities. | Следует отметить, что сегодняшний членский состав Совета Безопасности нельзя считать сбалансированным с региональной точки зрения или отражающим геополитические реалии современности. |
This may, further, make it possible to realize that democracy cannot be imported from certain quarters of the globe, but, rather, is an internal evolutionary process reflective of national experiences and cultures. | Это может содействовать пониманию, что демократия не может быть импортирована из определенных частей земного шара, а скорее является внутренним эволюционным процессом, отражающим национальный опыт и культурное наследие. |
The United Nations, which formally monitored the referendum, deemed the process credible and reflective of the will of the people of Tokelau. | Официальное наблюдение за ходом выборов осуществляла Организация Объединенных Наций, которая сочла процесс выборов заслуживающим доверия и отражающим волю народа Токелау. |
We can do so with a view to reaching general agreement, ruling out alternatives that would promote voting on exclusive and partisan positions reflective of interests that we believe are not the general interests of the Assembly. | Мы можем делать это с целью достичь общей договоренности, исключив те альтернативы, которые способствовали бы проведению голосования по особым и пристрастным позициям, отражающим интересы, которые, с нашей точки зрения, не являются общими для всей Ассамблеи. |