Mr. Pak Tok Hun said that his Government had rejected resolution 2005/11 on the grounds that it was politically motivated, an example of selectivity and double standards, and not reflective of the actual human rights situation in the country. | Г-н Пак Ток Хун говорит, что его правительство отвергает резолюцию 2005/11 в силу ее политической мотивированности, избирательного подхода и двойных стандартов и не отражает фактическое положение в стране в области прав человека. |
During his visits, it has become apparent to the Representative that some states are better prepared to protect their population against natural disasters, without the degree of protection achieved being necessarily reflective of their relative wealth or poverty. | В ходе своих визитов Представителю стало ясно, что некоторые государства лучше подготовлены к защите своего населения от стихийных бедствий без принятия в расчет достигнутого уровня защиты в целом, который обязательно отражает их сравнительное благосостояние или бедность. |
This refinement in determination of plan participant contributions is reflective of the fact that both active and retired staff participate in the same health insurance plans and that their collective contributions serve to meet the approved cost-sharing ratios. | Это уточнение в порядке определения взносов участников планов отражает тот факт, что как работающие, так и вышедшие на пенсию сотрудники участвуют в одних и тех же планах медицинского страхования и что их взносы в совокупности обеспечивают соблюдение утвержденных коэффициентов долевого участия в расходах. |
This trend is reflective of Qatari women's participation in the national workforce, with their participation rising from 14.3 per cent to 30.2 per cent between 1986 and 2004. | Подобная тенденция отражает представленность женщин Катара на рынке труда, где их доля за период с 1986 по 2004 год выросла с 14,3% до 30,2%. |
Throughout the history of UNCITRAL, most recently at the Commission's forty-first session, it was consistently reaffirmed that consensus should remain the preferred method of taking decisions in the Commission since it is more reflective of the collaborative spirit that characterizes the deliberations in UNCITRAL. | На протяжении всей истории существования ЮНСИТРАЛ и совсем недавно на сорок первой сессии Комиссии неоднократно подчеркивалось, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом принятия решений в Комиссии, поскольку он лучше отражает тот дух сотрудничества, который присущ обсуждениям в ЮНСИТРАЛ. |
The budgetary assumptions on which the present report is based are fully reflective of the administrative and operational structure of UNMIK. | Бюджетные предположения, на основе которых подготовлен настоящий доклад, полностью отражают административную и оперативную структуру МООНК. |
Here there are treaty prohibitions on a range of weapons which are deemed by States Parties to those treaty instruments to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and a number of the protocols to the CCW are reflective of a commitment by the intergovernmental community to this prohibition. | Здесь имеют место договорные запрещения по комплексу вооружений, которые расцениваются государствами - участниками этих договорных инструментов как причиняющие чрезмерные повреждения или ненужные страдания, и ряд протоколов к КОО отражают приверженность межправительственного сообщества этим запрещениям. |
Assumptions made within the study and supporting analyses are not reflective of the position of any agency, organization, institution and/or country represented on behalf of the Panel and/or technical team. | Исходные предположения, сделанные в настоящем исследовании, и приводимый для их обоснования анализ не отражают позицию каких-либо учреждений, организаций, ведомств и/или стран, представляемых членами Группы и/или технической группы. |
The title and lyrics of "Even Better Than the Real Thing" are "reflective of the times were living in, when people were no longer looking for the truth, were all looking for instant gratification". | Название и лирика песни «Even Better Than the Real Thing» «отражают период, в который жила группа, когда людей интересовал не поиск истины, а немедленное получение удовольствия». |
It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. | Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли. |
It's an infinite reflective loop that even you can't escape. | Бесконечное отражение, из которого не сбежать даже тебе. |
The Special Rapporteur should not take comments by one State as reflective of the opinion of the entire international community. | Специальный докладчик не должен воспринимать замечания одного государства как отражение мнения всего международного сообщества. |
While recognizing that the jurisprudence under the new system is still evolving, the Committee is of the view that the number of judgements in favour of staff to date could be seen as being reflective, at least in part, of managerial weaknesses. | Признавая, что судебная практика в рамках новой системы все еще находится в процессе формирования, Комитет считает, что количество вынесенных к настоящему времени решений в пользу сотрудников можно рассматривать - по крайней мере частично - как отражение слабости системы управления. |
Yet you froth and foam, showing they strike reflective chord. | Однако ты хмуришься и злишься, выдавая, что они находят отражение в твоей душе. |
This breathtaking diamond cut constitutes 121 facets, which result in optimal reflective properties. | У этого вида огранки 121 грань, чем достигается оптимальное отражение света. |
The partially reflective plates are mounted simultaneously normally to an intersecting plane, which passes perpendicularly to a body board and plane, and at an inclination to the body at various angles in space between the body and the diffusing cover. | Частично отражающие пластины установлены одновременно нормально к секущей плоскости, проходящей перпендикулярно плате и плоскости корпуса, и наклонно к корпусу под различными углами в пространстве между корпусом и крышкой-рассеивателем. |
Federal Motor Vehicle Safety Standards; Lamps, Reflective devices, and Associated Equipment Final Rule | Федеральные стандарты безопасности автотранспорта - Огни, отражающие устройства и вспомогательное оборудование; окончательный норматив |
Play media Some species can rapidly change colour through mechanisms that translocate pigment and reorient reflective plates within chromatophores. | Некоторые биологические виды могут быстро изменять свой цвет с помощью механизмов, которые перемещают пигменты и переориентируют отражающие плашки с хроматофором. |
In the 21st century, many Australian architects have taken a more Avant-garde approach to design, and many buildings have emerged that are truly unique and reflective of Australia's culture and values. | В XXI веке, многие австралийские архитекторы приняли авангардистский подход к дизайну, что позволило создать по-настоящему уникальные здания, отражающие культуру и ценности Австралии. |
FAFICS suggested that, should a further study be carried out, it should include additional examples that might be more reflective of the individuals affected by the small pension provisions. | ФАФИКС предположила, что при проведении последующего исследования следует включить в него дополнительные случаи, более наглядно отражающие ситуацию отдельных сотрудников, в отношении которых были применены положения о маленьких пенсиях. |
What about reflective surfaces? Mirrors, windows? | Как насчет отражающих поверхностей - зеркал, окон? |
Adaptive filters are required for some applications because some parameters of the desired processing operation (for instance, the locations of reflective surfaces in a reverberant space) are not known in advance or are changing. | Адаптивные фильтры требуются для некоторых приложений, поскольку некоторые параметры желательной операции обработки (например, местоположение отражающих поверхностей в реверберирующем пространстве) заранее не известны или меняются. |
The Congolese people have a new political dispensation and are involved in a process that will further cement it, as they move beyond the transitional arrangements agreed on at Sun City, South Africa, and establish structures reflective of the will of the people. | Конголезский народ имеет новую политическую реальность и вовлечен в процесс, который будет способствовать ее дальнейшему укреплению по мере перехода от временных соглашений, согласованных в Сан-Сити, Южная Африка, к созданию структур, отражающих волю народа. |
Non-Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by PAAC that are comparable to European goods consumption rates and Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by the Kuwait Institute of Scientific Research that are reflective of Kuwaiti goods consumption rates. | Некувейтские претензии сокращались с использованием представленных ГООК коэффициентов, которые сопоставимы с нормами потребления товаров, существующими в Европе, а кувейтские претензии сокращались с использованием коэффициентов, представленных Кувейтским институтом научных исследований и отражающих принятые в Кувейте нормы потребления товаров. |
Recent advances in electrochromic materials pertaining to transition-metal hydride electrochromics have led to the development of reflective hydrides, which become reflective rather than absorbing, and thus switch states between transparent and mirror-like. | Последние достижения в электрохромных материалах относящиеся к переходным электрохромическим металл-гидридам привели к разработке отражающих гидридов, которые становятся более отражающими, чем поглощающими, переключая состояния между «прозрачным» и «зеркальным». |
The decrease was attributable to a lower yield earned on the UNDP commingled portfolio, reflective of the yields in the market and accounting adjustments. | Это снижение было обусловлено снижением прибыли, полученной по смешанному портфелю ценных бумаг ПРООН, отражающей рыночную доходность и учетные корректировки. |
This programme was developed in 2002 and allows children in schools across Jamaica to participate in cultural activities reflective of the cultural history and heritage of the country. | Эта программа была разработана в 2002 году, чтобы дети в школах Ямайки могли участвовать в культурной жизни, отражающей историю культуры и культурное наследие страны. |
Certainly, reproductive health is an integral element of the right to health and will have to be incorporated in any strategy reflective of the right to health. | Репродуктивное здоровье, безусловно, является неотъемлемым элементом права на здоровье, который необходимо учитывать в любой стратегии, отражающей процесс осуществления права на здоровье. |
Like, what we did today was fairly normal, just, kind of, uncomfortable positions, but sometimes, they'll put you, like, in a reflective box in the middle of a park. | Как, что мы сделали сегодня был довольно обычный, просто, вид, неудобное положение, Но иногда они положу вам, как, в отражающей поле в середине парка. |
In fact, due to the thick, highly reflective cloud cover, the total solar energy received by the surface of the planet is less than that of the Earth. | Из-за высокой плотности и отражающей способности облаков суммарное количество солнечной энергии, получаемое планетой, меньше, чем у Земли. |
Since the Security Council derives its moral legitimacy from its balanced representative character, it is necessary that its future composition be reflective of the current realities. | Поскольку моральный авторитет Совета Безопасности зависит от его сбалансированного представительного состава, необходимо, чтобы его будущий состав отражал современные реальности. |
We are overwhelmingly of the view that we need an enlarged Council so that it is more representative and more reflective of today's political realities. | Подавляющее большинство из нас придерживается мнения о том, что Совет нужно расширять, с тем чтобы он стал более представительным и лучше отражал современные политические реалии. |
Also, when views are sought, Committee members should make an effort to reply substantively and on a timely basis, so as to make this exercise truly useful and reflective of the range of members' views. | Кроме того, когда запрашиваются мнения, членам Комитета следует предпринимать усилия для того, чтобы представлять ответы по существу вопросов и своевременно, с тем чтобы этот метод был действительно полезным и отражал весь диапазон мнений членов Организации. |
What we want is not just a larger Council. What we want is a different Council, one that will be more legitimate, more transparent, more representative, more effective and more reflective of today's political realities. | Мы хотим не просто увеличения членского состава Совета, мы хотим, чтобы Совет был другим, чтобы он был более легитимным, более транспарентным, более представительным, более эффективным и чтобы он лучше отражал нынешние политические реалии. |
This would give us a Council that is reflective of the principles of democracy, a Council that is transparent and one that espouses the virtues of fair play and the principle of the sovereign equality of all Members of the United Nations. | Это дало бы нам возможность иметь Совет, который отражал бы принципы демократии, Совет, который был бы транспарентным, и Совет, который выступал бы в поддержку ценностей честной «игры» и принципа суверенного равенства всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Need another reflective surface to get back across the street. | Нужна другая отражающая поверхность, чтобы получить вид с другой стороны улицы. |
The reflective surface being the conduit to the afterlife. | Отражающая поверхность становится проходом в загробный мир. |
Actually, the reflective paint that you left behind after you stomped her half to death. | А по факту, отражающая краска, которую ты оставил, когда забил ее до полусмерти. |
It sounds like he can travel through anything that has a reflective surface. | Он может проходить через всё, где есть отражающая поверхность. |
The Special Representative regrets that this final report could not tell a different story, one more reflective of the President's aspirations for his country. | Специальный представитель сожалеет по поводу того, что в его окончательном докладе не может быть изложена иная история, история в большей мере отражающая пожелания президента в отношении его страны. |
Continuous bands of reflective material are inconvenient to use since they stiffen the sheets and make them difficult to fold. | Сплошные полосы из светоотражающих материалов использовать неудобно, так как они усиливают жесткость брезента и затрудняют его сворачивание. |
The holders of the screens make it possible to alternatively mount light reflective and retroleflective screens in such away that the maximum fluorescent or luminescent signal is provided. | Держатели экранов обеспечивают возможность поочередной установки светоотражающих или световозвращающих экранов таким образом, чтобы обеспечить максимальный сигнал флуоресценции, или люминесценции. |
Make effective use of rooftops through the extension of rooftop solar in sunny areas and expanded use of "cool roofs" that employ white paint or reflective tile to limit heating | Эффективно использовать поверхность крыш, монтируя в крышах окна для солнечного света и шире применяя технологию «холодных крыш», которая предусматривает использование белой краски или светоотражающих пластин, ограничивающих нагревание |
(b) wearing of brightly coloured clothing and reflective materials on clothing and helmets in order to make motorcycle and moped riders very visible by day and at night; | Ь) ношение одежды ярких цветов и применение светоотражающих материалов на одежде и шлемах, с тем чтобы водители мотоциклов и мопедов были хорошо видимы в дневное и ночное время суток; |
(a) Elderly persons walking at nightfall should be encouraged to wear bright and reflective clothing or reflective marks; | а) следует поощрять ношение в ночное время престарелыми лицами яркой и светоотражающей одежды или светоотражающих обозначений; |
Markers and styli are passive, but must have reflective tape to work. | Маркеры и стилусы являются пассивными, но должны иметь специальную отражающую ленту. |
We can scope her out by using the reflective surfaces of the marble. | Мы сможем вычислить ее используя отражающую поверхность мрамора. |
You've erected a massive concave reflective surface. | Вы возвели громадную вогнутую отражающую поверхность. |
The device also comprises a reflective surface provided with a supporting member mounted outside on the transport means. | Дополнительно устройство содержит отражающую поверхность с опорным приспособлением, установленным снаружи на транспортном средстве. |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining has characterised this part of the Preamble as reflective of States Parties' implicit understanding that 'proportionality extends over time'. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию охарактеризовал эту часть преамбулы как отражающую имплицитное понимание государств-участников на тот счет, что "соразмерность простирается во времени". |
Under the Irish Power of One (energy conservation campaign) the electronic signs are being gradually replaced by reflective signs. | Следуя Ирландскому «Рошёг of One» (кампания экономии энергии), электронные знаки постепенно заменяются светоотражающими знаками. |
3.10 As regards the signs and signals of annex 8 to CEVNI, unlighted buoys and unlighted bank mark boards shall be covered with reflective material. | 3.10 Что касается сигнальных знаков, предусмотренных в приложении 8 к ЕПСВВП, то несветящие буи, а также щиты береговых несветящих знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами. |
3.12. If electric lighting cannot be used, the sign boards shall be covered with reflective material of a corresponding colour on which the symbol shall be clearly visible to vessels. | 3.12 Если нет возможности использовать электрическое освещение, то щиты знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами соответствующего цвета, с тем чтобы нанесенный символ был ясно виден с проходящих судов. |
two self-standing warning signs (e.g. reflective cones or triangles or flashing amber lights which are independent from the electrical equipment of the vehicle); | двумя предупредительными знаками с собственной опорой (например, светоотражающими конусами или треугольниками либо мигающими фонарями желтого цвета, не зависящими от электрооборудования транспортного средства); |
(a) Elderly persons should be encouraged to wear light coloured or fluorescent clothing with reflective elements at night; | а) следует поощрять ношение престарелыми лицами в ночное время светлой и флуоресцирующей одежды, дополненной светоотражающими элементами; |
All vertical markings should be equipped with retro reflective material. | Вся вертикальная разметка наносится светоотражающей краской. |
The rubber collar of the boot has a standard reflective band and a tightening strap. | Верх голенища со светоотражающей полоской и стягивающим ремешком. |
Bridgestone has announced that at Formula One's upcoming Singapore Grand Prix it will mark its super-soft and extremely wet tyres with reflective paint for the first time. | Компания Bridgestone объявила о том, что на Сингапурском Гран-при Формулы-1 она впервые представит свои супер-мягкие шины для сложных дождевых условий со светоотражающей раскраской. |
A flexible polymer fabric cloth in the form of a red border is affixed to the slats, said cloth being comprised of an outer reflective strip and an inner fluorescent strip bordering an empty center on three sides and being in the shape of concentric equilateral triangles. | На планках закреплено гибкое тканево-полимерное полотнище, выполненное в виде красной каймы, состоящей из наружной светоотражающей полосы и внутренней флуоресцирующей полосы, с трех сторон окаймляющих полый центр, и выполненных в форме концентрических равносторонних треугольников. |
(a) Elderly persons walking at nightfall should be encouraged to wear bright and reflective clothing or reflective marks; | а) следует поощрять ношение в ночное время престарелыми лицами яркой и светоотражающей одежды или светоотражающих обозначений; |
It must be more reflective of balance between the North and South. | Он должен больше отражать равновесие сил между Севером и Югом. |
This presupposed that existing rules were global, just and reflective of all that adhered to them. | Это предполагает, что существующие правила должны быть глобальными и справедливыми и должны отражать интересы всех, кто их соблюдает. |
Such reform will not be achieved unless the Security Council is reformed and becomes more representative, more transparent and more reflective of the democratic nature of global action. | Проведение реформы станет возможным только после реформирования Совета Безопасности, который должен стать более представительным и более транспарентным, будет более полно отражать демократический характер глобальных действий. |
Improved working methods, though necessary, cannot substitute for the comprehensive change that is required in the composition of the membership of the Council to render it more reflective of contemporary global realities. | Улучшение методов работы, хотя и является необходимым, не может подменить собой процесс требуемых коренных изменений членского состава Совета для того, чтобы он мог лучше отражать современные глобальные реалии. |
Lavigne and Magness wrote "Losing Grip" and "Unwanted", songs that she deemed reflective of her vision for the entire album. | Лавин и Магнесс вместе записали "Losing Grip" и "Unwanted" - песни, которые, по её мнению, должны отражать суть альбома. |
This may, further, make it possible to realize that democracy cannot be imported from certain quarters of the globe, but, rather, is an internal evolutionary process reflective of national experiences and cultures. | Это может содействовать пониманию, что демократия не может быть импортирована из определенных частей земного шара, а скорее является внутренним эволюционным процессом, отражающим национальный опыт и культурное наследие. |
We can do so with a view to reaching general agreement, ruling out alternatives that would promote voting on exclusive and partisan positions reflective of interests that we believe are not the general interests of the Assembly. | Мы можем делать это с целью достичь общей договоренности, исключив те альтернативы, которые способствовали бы проведению голосования по особым и пристрастным позициям, отражающим интересы, которые, с нашей точки зрения, не являются общими для всей Ассамблеи. |
The bag is lined with a reflective polymer. | Сумка покрыта отражающим полимером. |
The device additionally comprises a rotating gradient mirror having a central elliptical aperture with 100% transmission of laser radiation and a broadband reflective coating on the periphery of the mirror. 4. | Устройство дополнительно содержит градиентное поворотное зеркало имеющее центральное эллиптическое отверстие с 100% пропусканием лазерного излучения и с широкополосным отражающим покрытием на периферии зеркала. |
With regard to non-price factors, the Working Group had concluded that they might complicate the process, make it less reflective of costs and render it less transparent. | Что касается неценовых факторов, то Рабочая группа пришла к выводу, что они могут осложнить этот процесс, поскольку сделают его не столь четко отражающим затраты и не столь прозрачным. |