| We need a Security Council whose work is transparently reflective of all our common aspirations. | Нам нужен такой Совет Безопасности, работа которого наглядно отражает все наши общие чаяния. |
| The number of staff assigned to support this case is reflective of its size and complexity. | Число сотрудников, приданных для оказания поддержки в этом деле, отражает его размеры и сложность. |
| However, the observed decline of PCA in the Arctic is likely to be reflective of a global decline in use of PCP and not necessarily correlated with use in Canada. | Тем не менее, наблюдаемое сокращение ПХА в Арктике, вероятно, отражает глобального уменьшение масштабов использования ПХФ и не обязательно коррелирует с использованием в Канаде. |
| In addition, by addressing the issue in terms of informal and formal rights, the continuum diagram is reflective of a binary thinking that has permeated international development policy. | Кроме того, если подходить к данному вопросу с позиций официальных и неофициальных прав, то схема континуума отражает бинарное мышление, характерное для международной политики в области развития. |
| My skin becomes reflective. | Моя кожа отражает свет. |
| These arrangements are reflective of the "global" approach to the management of conference-services resources which the Department of General Assembly Affairs and Conference Services is mandated to provide. | Эти меры отражают «глобальный» подход к управлению ресурсами конференционных служб, которое поручено обеспечить Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
| These proposals are neither exhaustive nor fully reflective of evolving conditions on the ground, nor do they account for operational and political developments subsequent to the submission of the present report. | Эти предложения не являются исчерпывающими, не в полной мере отражают изменяющиеся условия на местах, и в них не могут быть учтены изменения оперативного и политического характера, которые могут произойти после представления настоящего доклада. |
| His comments were criticized by local Chinese trade association as well as fellow Calgary Tory MP Deepak Obhrai, who disclaimed Anders "was speaking as an individual and his comments are not reflective of government policy." | Его комментарии были отрицательно восприняты местной Китайской деловой ассоциацией и его калгарийским коллегой-тори депутатом Дипаком Обхраи, который поспешил заявить, что Андерс «выступал в качестве частного лица и его комментарии не отражают политику правительства». |
| The ICSC secretariat stated that the negative adjustments were more reflective of the general economic decline in the early and mid-1990s; in Montreal, for instance, some employers had frozen salary levels for several years, whereas common system staff had continued to receive increases. | Секретариат КМГС заявил, что отрицательные корректировки в большей мере отражают снижение общей экономической активности в начале и середине 90-х годов; например, в Монреале некоторые наниматели на несколько лет заморозили уровень окладов, в то время как сотрудники общей системы продолжали получать прибавки к окладам. |
| It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. | Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли. |
| The complete self-absorption of Elmo is brilliantly reflective of our time. | Полный эгоцентризм Элмо - это яркое отражение нашего времени |
| The governance process in Africa is reflective of the current democratic wave sweeping across the continent. | В процессе управленческих преобразований в Африке находит свое отражение ныне катящаяся по континенту волна демократических перемен. |
| The CD, even with the expansion of its membership, continues to be more reflective of the cold war era than of the current international environment. | КР, даже в своем расширенном составе, по-прежнему являет собой отражение не столько нынешней международной обстановки, сколько эпохи "холодной войны". |
| Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. | Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре. |
| You see it already. Immediately you go in, the reflective symmetry in the water. | Это видно сразу. Как только вы заходите, вы видите симметричное отражение в воде. |
| I thought I wasn't supposed to look in reflective... | Я же не должен был смотреться в отражающие... |
| With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
| Play media Some species can rapidly change colour through mechanisms that translocate pigment and reorient reflective plates within chromatophores. | Некоторые биологические виды могут быстро изменять свой цвет с помощью механизмов, которые перемещают пигменты и переориентируют отражающие плашки с хроматофором. |
| While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. | Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
| 115.103. Create a more diverse, inclusive police force, reflective of society (United States of America); | 115.103 формировать более многообразные, инклюзивные силы полиции, отражающие положение в обществе (Соединенные Штаты Америки); |
| It recommends that the State party strengthen its efforts to create a police force reflective of the total population. | Он рекомендует государству-участнику энергичнее работать в направлении создания правоохранительных органов, отражающих по своему составу все население. |
| The column headed "progress" contains information on progress made, including actions taken, measures put in place and indicative results reflective of targets and benchmarks. | В колонке, озаглавленной «Ход выполнения», содержится информация о достигнутом прогрессе, в том числе о принятых мерах, установленных механизмах и ориентировочных результатах, отражающих цели и контрольные показатели. |
| Adaptive filters are required for some applications because some parameters of the desired processing operation (for instance, the locations of reflective surfaces in a reverberant space) are not known in advance or are changing. | Адаптивные фильтры требуются для некоторых приложений, поскольку некоторые параметры желательной операции обработки (например, местоположение отражающих поверхностей в реверберирующем пространстве) заранее не известны или меняются. |
| The characterizing feature of the invention consists in the high degree of measurement accuracy and reliability even in the case of zero-contrast and poorly reflective surfaces. | Отличительной особенностью изобретения является высокая точность и надежность измерений даже в случае неконтрастных и мало отражающих поверхностей. |
| She's already checked herself out in every reflective surface around the precinct. | Она уже успела рассмотреть себя во всех отражающих зеркальных поверхностях, что только есть в участке. |
| This programme was developed in 2002 and allows children in schools across Jamaica to participate in cultural activities reflective of the cultural history and heritage of the country. | Эта программа была разработана в 2002 году, чтобы дети в школах Ямайки могли участвовать в культурной жизни, отражающей историю культуры и культурное наследие страны. |
| Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. | Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
| In mathematics, a full subcategory A of a category B is said to be reflective in B when the inclusion functor from A to B has a left adjoint. | В математике, подкатегория А категории В называется отражающей, если функтор вложения А в В имеет левый сопряженный. |
| This shifting focus is a positive global step that is reflective of the mood of rapprochement at the end of the twentieth century. | Такое переключение внимания является позитивной глобальной мерой, отражающей проявившиеся в конце ХХ века настроения в пользу сближения. |
| We must take every opportunity to make the United Nations more efficient, transparent and more reflective of the aspirations of its entire membership. | Мы должны использовать любую возможность для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, транспарентной и более полно отражающей чаяния всех ее членов. |
| Also, when views are sought, Committee members should make an effort to reply substantively and on a timely basis, so as to make this exercise truly useful and reflective of the range of members' views. | Кроме того, когда запрашиваются мнения, членам Комитета следует предпринимать усилия для того, чтобы представлять ответы по существу вопросов и своевременно, с тем чтобы этот метод был действительно полезным и отражал весь диапазон мнений членов Организации. |
| (e) How best can we ensure a process to elaborate a post-2015 development agenda that is transparent and reflective of the views of all stakeholders everywhere? | ё) Каким образом мы можем обеспечить, чтобы процесс разработки задач в области развития на период после 2015 года был транспарентным и отражал мнения всех заинтересованных сторон? |
| We continue to support the view that it is time for the Security Council to be more democratic, in order to make it better able to deal with the increasing number and complexity of issues it must deal with and more reflective of post-1948 reality. | Мы по-прежнему считаем, что настало время, чтобы Совет Безопасности стал более демократичным, мог эффективнее реагировать на растущее количество все более усложняющихся проблем, с которыми ему приходится сталкиваться, и лучше отражал изменившуюся после 1948 года действительность. |
| It was keenly interested in discussing efforts to improve the air operations budget to make it more reflective of actual operations. | Группа глубоко заинтересована в обсуждении вопроса об усилиях по улучшению бюджета воздушных операций, с тем чтобы он в большей мере отражал фактические операции. |
| As we approach a new millennium, it would be in our interest for this central organ of our Organization to be more reflective of our present reality. | На рубеже нового тысячелетия мы заинтересованы в том, чтобы этот главный орган нашей Организации более четко отражал наши современные реальности. |
| Need another reflective surface to get back across the street. | Нужна другая отражающая поверхность, чтобы получить вид с другой стороны улицы. |
| A stronger United Nations, reflective of contemporary realities, is indeed the need of the hour. | Сейчас нам действительно как никогда необходима более сильная Организация Объединенных Наций, отражающая современные реалии. |
| The present chapter presents the financial picture reflective of UNDP operational activities at the aggregate level and the resultant unexpended balances. | В настоящей главе представлена финансовая картина, отражающая общую оперативную деятельность ПРООН и связанные с ней неизрасходованные остатки средств. |
| CD reflective layers are so thin that this passivation is less effective. | Отражающая поверхность CD так тонка, что пассивация малоэффективна. |
| The Special Representative regrets that this final report could not tell a different story, one more reflective of the President's aspirations for his country. | Специальный представитель сожалеет по поводу того, что в его окончательном докладе не может быть изложена иная история, история в большей мере отражающая пожелания президента в отношении его страны. |
| The reflective parts shall not be removable without damage to the helmet. | Необходимо исключить возможность снятия светоотражающих частей без повреждения шлема. |
| Approximately 1,000 reflective jackets were distributed to volunteers in an effort to enhance their night operations. | Для повышения эффективности работы добровольцев в ночное время им было роздано около 1000 светоотражающих жилетов. |
| The use of front glass cullet as abrasives and reflective material are other recovery options that, however, do not lead to recycling. | Другими вариантами рекуперации является использование боя стекла экранов в качестве абразивных и светоотражающих материалов, но при этом не происходит их утилизация. |
| The Working Party will have before it a document transmitted by the AIT/FIA calling for harmonization of legislation pertaining to the mandatory use of reflective jackets after breakdowns or accidents. | Рабочая группа рассмотрит документ, представленный МТА/ФИА и призывающий к согласованию законодательства, регулирующего аспекты обязательного использования светоотражающих жилетов в случае поломки транспортного средства или дорожно-транспортного происшествия. |
| The holders of the screens make it possible to alternatively mount light reflective and retroleflective screens in such away that the maximum fluorescent or luminescent signal is provided. | Держатели экранов обеспечивают возможность поочередной установки светоотражающих или световозвращающих экранов таким образом, чтобы обеспечить максимальный сигнал флуоресценции, или люминесценции. |
| Markers and styli are passive, but must have reflective tape to work. | Маркеры и стилусы являются пассивными, но должны иметь специальную отражающую ленту. |
| We can scope her out by using the reflective surfaces of the marble. | Мы сможем вычислить ее используя отражающую поверхность мрамора. |
| Now, based on what you told us, Shaw's drawing your friends back into his realm through reflective surfaces. | Итак, из того, что ты нам рассказала, следует, что Шоу вернул твоих друзей в свою реальность через отражающую поверхность. |
| Then Dracula mind-controls the rest of Spider-Man's team which doesn't work on Spider-Man since he had reflective lens in his mask. | Затем ум Дракулы контролирует остальную команду Человека-паука, которая не работает на Человека-паука, так как он имел отражающую линзу в своей маске. |
| So I invented a dog collar with a quick release so that a dog would never choke and I covered it with reflective tape, plus it's a flea collar. | Я изобрела ошейник с разблокировкой, чтобы он не задыхался, и прикрепила отражающую ленту и защиту от блох. |
| Under the Irish Power of One (energy conservation campaign) the electronic signs are being gradually replaced by reflective signs. | Следуя Ирландскому «Рошёг of One» (кампания экономии энергии), электронные знаки постепенно заменяются светоотражающими знаками. |
| 3.10 As regards the signs and signals of annex 8 to CEVNI, unlighted buoys and unlighted bank mark boards shall be covered with reflective material. | 3.10 Что касается сигнальных знаков, предусмотренных в приложении 8 к ЕПСВВП, то несветящие буи, а также щиты береговых несветящих знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами. |
| The wearing of safety garments and equipment, if possible, fitted with fluorescent and reflective materials or devices, should be encouraged, especially for conditions when visibility is reduced by bad weather or at night. | Следует поощрять ношение защитной одежды и снаряжения, по возможности с флюоресцентными и светоотражающими материалами и устройствами, особенно в условиях ограниченной видимости при плохой погоде или в ночное время. |
| In addition, in N'Djamena, MINURCAT will undertake projects to provide reflective vests for the police, with the priority given to traffic police. | Кроме того, в Нджамене МИНУРКАТ примет меры по снабжению сотрудников полиции, прежде всего дорожной полиции, светоотражающими жилетами. |
| "[encourage] pedestrians... to make themselves plainly visible, notably by wearing light-coloured clothing or, better still, reflective devices"; | "[поощрять] пешеходов... принимать меры к тому, чтобы водители могли их хорошо видеть, в частности одевая для этого одежду светлого цвета или, еще лучше, снабженную светоотражающими устройствами"; |
| All vertical markings should be equipped with retro reflective material. | Вся вертикальная разметка наносится светоотражающей краской. |
| The rubber collar of the boot has a standard reflective band and a tightening strap. | Верх голенища со светоотражающей полоской и стягивающим ремешком. |
| A flexible polymer fabric cloth in the form of a red border is affixed to the slats, said cloth being comprised of an outer reflective strip and an inner fluorescent strip bordering an empty center on three sides and being in the shape of concentric equilateral triangles. | На планках закреплено гибкое тканево-полимерное полотнище, выполненное в виде красной каймы, состоящей из наружной светоотражающей полосы и внутренней флуоресцирующей полосы, с трех сторон окаймляющих полый центр, и выполненных в форме концентрических равносторонних треугольников. |
| How do you know that? I found microscopic fragments of glass beads and of yellow and white reflective paint. | Я нашел микроскопические осколки стекла плюс частицы белой и желтой светоотражающей краски. |
| (a) Elderly persons walking at nightfall should be encouraged to wear bright and reflective clothing or reflective marks; | а) следует поощрять ношение в ночное время престарелыми лицами яркой и светоотражающей одежды или светоотражающих обозначений; |
| They will be reflective of the diversity and pluralism of the contemporary international community. | Они будут отражать разнообразие и плюрализм современного международного сообщества. |
| The Security Council must be representative of today's wider membership of the United Nations and reflective of the current geopolitical and economic structure of the world. | Сегодня Совет Безопасности должен представлять интересы нынешнего, более широкого числа членов Организации Объединенных Наций и отражать современную геополитическую и экономическую структуру мира. |
| An analysis of violence against women with disabilities must be informed by, and reflective of, a social model understanding of disability, in keeping with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Анализ проблемы насилия в отношении женщин-инвалидов должен исходить из понимания инвалидности как социальной модели, а также отражать это понимание в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
| It posed a challenge for Menken and Schwartz because of the "many preconceptions with that number"; it had to be reflective of the era of Snow White and the Seven Dwarfs and Cinderella. | Из-за «множества предрассудков» сочинение этой песни было для Менкена и Шварца вызовом; она должна была отражать ушедшую эпоху фильмов о Белоснежке и Золушке. |
| Improved working methods, though necessary, cannot substitute for the comprehensive change that is required in the composition of the membership of the Council to render it more reflective of contemporary global realities. | Улучшение методов работы, хотя и является необходимым, не может подменить собой процесс требуемых коренных изменений членского состава Совета для того, чтобы он мог лучше отражать современные глобальные реалии. |
| It is noteworthy that the current composition of the Security Council is neither regionally balanced nor geopolitically reflective of today's realities. | Следует отметить, что сегодняшний членский состав Совета Безопасности нельзя считать сбалансированным с региональной точки зрения или отражающим геополитические реалии современности. |
| The reflective layer is typically aluminium, which reacts easily with several commonly encountered chemicals such as oxygen, sulphur, and certain ions carried by condensed water. | Отражающим слоем обычно служит алюминий, который легко вступает в реакцию с некоторыми часто встречающимися химическими элементами, такими как кислород, сера, и некоторыми ионами, находящимися в конденсированной воде. |
| His delegation fully supported the enlargement of the membership of the Commission, which would make it a more representative body reflective of all legal traditions and economic systems, thus enhancing its effectiveness. | Его делегация всецело поддерживает идею расширения членского состава Комиссии, которое позволит ей стать более представительным органом, отражающим все правовые традиции и экономические системы, и тем самым повысить эффективность ее работы. |
| The United Nations, which formally monitored the referendum, deemed the process credible and reflective of the will of the people of Tokelau. | Официальное наблюдение за ходом выборов осуществляла Организация Объединенных Наций, которая сочла процесс выборов заслуживающим доверия и отражающим волю народа Токелау. |
| This increase would provide the opportunity to include individuals with an additional range of investment specialisms and experience reflective of today's global market-place. | Это позволит включить в него членов с более глубокой специализацией в области инвестиций и опытом, отражающим современные механизмы функционирования глобального рынка. |