Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. |
В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции. |
In that regard, one of the parties invoked the residual character of the draft articles as reflective of customary international law. |
В этой связи одна из сторон сослалась на остаточный характер проектов статей, которые отражают нормы международного обычного права. |
The ratings are reflective of UNDP performance in designing and commissioning evaluations, including the selection and management of consultants. |
Рейтинги отражают качество работы ПРООН по планированию и организации оценок, включая подбор и руководство работой консультантов. |
Your efforts are reflective of the active and constructive role your country plays on the multilateral stage and in the Non-Aligned Movement. |
Ваши усилия отражают активную и конструктивную роль вашей страны на многосторонней арене и в Движении неприсоединения. |
Consequently, some delegations found the elements not fully reflective of their concerns. |
Вследствие этого некоторые делегации считают, что элементы не полностью отражают их озабоченности. |
They are inclusive and reflective of the significant efforts already under way to facilitate knowledge- and information-sharing in promoting ICTs. |
Они охватывают и отражают уже предпринятые значительные усилия по содействию обмену знаниями и информацией в развитии ИКТ. |
We must discard the outdated debates recycled year after year, which are no longer reflective of current realities. |
Мы должны отказаться от проведения неактуальных прений, происходящих из года в год, которые больше не отражают существующие реалии. |
The resource requirement is reflective of the cost of hiring two Geographic Information System Engineers for a two-month period. |
Указанные потребности в ресурсах отражают расходы на привлечение на два месяца двух инженеров по географическим информационным системам. |
The budgetary assumptions on which the present report is based are fully reflective of the administrative and operational structure of UNMIK. |
Бюджетные предположения, на основе которых подготовлен настоящий доклад, полностью отражают административную и оперативную структуру МООНК. |
They are reflective of a presumption of continuity of treaty relations. |
Они отражают презумпцию сохранения договорных отношений. |
However, these figures are not reflective of on-going problems concerning the quality and availability of health care, particularly for women living in rural and remote areas. |
Однако эти данные не отражают существующих проблем, связанных с качеством медицинской помощи и ее доступностью, особенно для жительниц сельских и отдаленных районов. |
There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. |
Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния. |
Some progress had been made in 2006 on reviewing the IMF quotas of those countries whose quotas were least reflective of their economic significance. |
В 2006 году был достигнут некоторый прогресс в вопросе пересмотра квот МВФ для тех стран, квоты которых в наименьшей степени отражают их экономический вес. |
These arrangements are reflective of the "global" approach to the management of conference-services resources which the Department of General Assembly Affairs and Conference Services is mandated to provide. |
Эти меры отражают «глобальный» подход к управлению ресурсами конференционных служб, которое поручено обеспечить Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
In that regard, the numerous resolutions directly impacting on human resources management are reflective of this tendency to build multiple, complex and often conflicting policies. |
В этом отношении многочисленные резолюции, непосредственно влияющие на управление людскими ресурсами, отражают эту тенденцию к формированию многоаспектной, сложной и порой противоречивой политики. |
They are reflective of the general principle that treaties are not, in and of themselves, terminated or suspended as a result of armed conflict. |
Они отражают общий принцип, согласно которому международные договоры сами по себе не прекращаются и не приостанавливаются в результате вооруженного конфликта. |
These proposals are neither exhaustive nor fully reflective of evolving conditions on the ground, nor do they account for operational and political developments subsequent to the submission of the present report. |
Эти предложения не являются исчерпывающими, не в полной мере отражают изменяющиеся условия на местах, и в них не могут быть учтены изменения оперативного и политического характера, которые могут произойти после представления настоящего доклада. |
It was recognized that the principles set out in the covenant and in the numerous authorities cited were reflective of the circumstances exercised in relation to the death penalty. |
Было признано, что принципы, закрепленные в Пакте и в многочисленных процитированных авторитетных источниках, отражают обстоятельства, относящиеся к проблеме смертной казни. |
Here there are treaty prohibitions on a range of weapons which are deemed by States Parties to those treaty instruments to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and a number of the protocols to the CCW are reflective of a commitment by the intergovernmental community to this prohibition. |
Здесь имеют место договорные запрещения по комплексу вооружений, которые расцениваются государствами - участниками этих договорных инструментов как причиняющие чрезмерные повреждения или ненужные страдания, и ряд протоколов к КОО отражают приверженность межправительственного сообщества этим запрещениям. |
The data for Haiti are not fully reflective of the underlying trade patterns after 1985 given the political turmoil which has prevailed for much of the last decade. |
Данные по Гаити после 1985 года не в полной мере отражают существующие торговые структуры в связи с политическими волнениями, наблюдавшимися на протяжении большей части истекшего десятилетнего периода. |
These steps are reflective of the work still ahead to improve the effectiveness of United Nations rule of law assistance and to align efforts of partners in this regard. |
Эти шаги отражают все еще предстоящую работу по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права и по согласованию усилий партнеров в этом отношении. |
These options are reflective of the urgent need for action to reduce ammonia emissions, in the light of widespread effects on the environment and human health; |
Эти варианты отражают острую необходимость в принятии мер по сокращению выбросов аммиака с учетом широкомасштабных последствий для окружающей среды и здоровья человека; |
Assumptions made within the study and supporting analyses are not reflective of the position of any agency, organization, institution and/or country represented on behalf of the Panel and/or technical team. |
Исходные предположения, сделанные в настоящем исследовании, и приводимый для их обоснования анализ не отражают позицию каких-либо учреждений, организаций, ведомств и/или стран, представляемых членами Группы и/или технической группы. |
The Panel finds that these agreed values are most reflective of the market value of the Mosul Four as at the date of loss and accordingly applied these values in calculating the appropriate award of compensation for the loss of the Mosul Four. |
Группа считает, что эти согласованные данные лучше всего отражают рыночную стоимость "мосульской четверки" на дату потери и, исходя из этого, использовала их при расчете надлежащей суммы компенсации за данную потерю. |
The title and lyrics of "Even Better Than the Real Thing" are "reflective of the times were living in, when people were no longer looking for the truth, were all looking for instant gratification". |
Название и лирика песни «Even Better Than the Real Thing» «отражают период, в который жила группа, когда людей интересовал не поиск истины, а немедленное получение удовольствия». |