This is a reflection of the overwhelming dominance of the importing countries in cocoa processing and cocoa-based industries. |
Это свидетельствует о том, насколько сильно в переработке какао и выпуске соответствующей продукции доминируют страны-импортеры. |
The tenfold increase in this area in recent years is a reflection of the improved mechanisms we now have in place. |
Тот факт, что за последние несколько лет число таких заявлений увеличилось в десять раз, свидетельствует о том, что нам удалось создать более совершенные механизмы. |
The high and increasing levels of knowledge about AIDS may be a reflection of the measures taken to increase knowledge about HIV infections and AIDS amongst Malawi's population. |
Высокий и растущий уровень информированности о СПИДе свидетельствует об успешном проведении в Малави просветительских кампаний. |
It queried whether that was a reflection of limited activity or limited results. |
Она поинтересовалась, свидетельствует ли это об ограниченной деятельности или об ограниченных результатах. |
In Cuba, abortion is not encouraged; rather, safe abortions are guaranteed as a reflection of women's human rights. |
На Кубе практика аборта не поощряется, однако гарантируется предоставление услуг по осуществлению безопасного аборта, что свидетельствует об учете этого права человека женщин. |
Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
While that shows substantial policy inadequacies in the social areas, it is also partly a reflection of a problem with the "quality" of economic growth. |
Хотя это свидетельствует о существенных недостатках на уровне социальной политики, данное явление также отражает наличие проблемы «качества» экономического роста. |
Large-scale exclusion is in part the reflection of individual personal history, but it is also a phenomenon illustrating the deep-seated difficulties of a society as a whole. |
Состояние отчуждения частично зависит от личной истории каждого, но также является явлением, которое свидетельствует о глубоких трудностях общества в целом. |
Further, a study on the application of the right to residence found that a reflection and recovery period is often confused with temporary residence status. |
Кроме того, одно из исследований по вопросу о применении права на жительство свидетельствует о том, что период реабилитации и размышления часто путают со статусом временного проживания. |
The qualified audit opinion and emphasis of matter paragraphs gave a negative reflection of the control environment in UNHCR. |
Вынесение заключений ревизоров с оговорками и замечаниями по существу свидетельствует о плохом положении дел с контролем в УВКБ. |
This is, in part, a reflection of the widespread lack of means but also of inequalities in income distribution. |
Это, с одной стороны, свидетельствует о малообеспеченности большинства населения, а с другой - о неравном распределении доходов. |
While it was regrettable that the draft resolution had not been adopted by consensus, Member States had voiced their positions, demonstrating the need for thorough reflection and continued constructive work on the matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции не был принят консенсусом, государства-члены огласили свои позиции, что свидетельствует о необходимости тщательного обдумывания и продолжения конструктивной работы по этому вопросу. |
The report we are now examining is a faithful reflection of what took place in the Group, and makes it clear that, despite the general conviction of the need to enlarge the Security Council, major differences still separate us on fundamental issues. |
Рассматриваемый нами доклад является добросовестным отражением того, что происходило в Группе, и ясно свидетельствует о том, что, несмотря на общую убежденность в необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, серьезные разногласия по-прежнему разделяют нас по фундаментальным вопросам. |
Its decision to accept the lead responsibility for the inter-agency task force on the enabling environment is a reflection of its broader and deeper collaboration and partnership with the United Nations. |
Его решение взять на себя главную ответственность за межучрежденческую целевую группу по вопросу о создании благоприятных условий свидетельствует об установлении более широкого и далеко идущего сотрудничества и партнерства с Организацией Объединенных Наций. |
The fact that it received as many as 4,000 complaints each month was not a reflection of an increase in human rights abuses, but showed, that what he called "legal literacy" was taking root in the population. |
То обстоятельство, что ежемесячно она получает целых 4000 жалоб, не является следствием роста числа случаев нарушений прав человека, а свидетельствует о росте правовой грамотности населения. |
As everyone knows, the approval we give to the agenda is not a challenge in itself, but calls for reflection, as the work of the special coordinators bears out. |
Да и, как известно каждому, даваемое нами согласие по повестке дня, не являя собой нечто экстраординарное, все же заслуживает размышлений, как об этом свидетельствует работа специальных координаторов. |
This is not indicative of a lack of genuine interest or desire by the Government to abide by the reporting schedule but a reflection of the real challenges faced by small developing countries like Jamaica. |
Это отнюдь не свидетельствует об отсутствии подлинного интереса или желания со стороны правительства соблюдать сроки представления докладов, но отражает те реальные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Ямайка. |
The Council's recent renewal of the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, which was intended to support that country when it comes to its medium- and long-term development, is a vivid reflection of that. |
Новое продление мандата Специальной консультативной группы по Гаити Советом, которое имеет целью поддержать эту страну в плане средне- и долгосрочного развития, свидетельствует в поддержку выше сказанного. |
It is also a reflection of discrimination against women rooted in society and Japan's lag in terms of gender equality, shown by the low standing of Japan in the Global Gender Gap Report (101 among 135 countries). |
Кроме того, такая ситуация является следствием укоренившейся в обществе дискриминации в отношении женщин и отставания Японии в области обеспечения гендерного равенства, о чем свидетельствует низкий рейтинг Японии в докладе «Глобальное гендерное неравенство» (101е место среди 135 стран). |
The high level of insecurity is a reflection of the weakness of the authorities in the area and is perhaps an indication of the wish of various clans and sub-clans to take control of income from checkpoints and the like. |
Весьма небезопасное положение является отражением слабости органов власти в этом районе и, возможно, свидетельствует о стремлении различных кланов и подкланов взять под контроль доходы от деятельности контрольно-пропускных пунктов и тому подобного. |
The very fact that a rights-based approach was being discussed was a tribute to the efforts of civil society and trade unions to promote the Convention, and was a reflection of the Convention's slow but sure progress. |
Сам факт обсуждения подхода, основанного на принципах прав, свидетельствует о большом значении усилий гражданского общества и профсоюзов в деле пропагандирования Конвенции и является отражением медленного, но уверенного прогресса на пути к усилению роли Конвенции. |
This decision is a reflection of these countries' successful development efforts and provides testimony to the fact that, with sound national management of development and with international support, it is possible for individual least developed countries to break out of their poverty trap. |
Это решение отражает успехи, которые были достигнуты данными странами в области развития, и свидетельствует о том, что на основе рационального управления процессом развития на национальном уровне и при международной поддержке отдельные наименее развитые страны могут вырваться из оков нищеты. |
I hope that all of this reflection will enrich the Council's discussions, as well as those of the other principal organs, and that it reflects an appetite for action, something I view as important. |
Я надеюсь, что все эти размышления обогатят дискуссии, происходящие в Совете, а также в других главных органах, и что это свидетельствует о желании действовать, и я считаю это важным. |
The report was an illustration of the excellent work and achievements of UNDCP during the past year and a reflection of its leadership role in assessing the drug problem and stimulating action at the national, regional and international levels. |
Доклад свидетельствует о безупречной работе и важных результатах, достигнутых ЮНДКП в течение прошедшего года, а также о ее руководящей роли в оценке проблемы наркотиков и стимулировании деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
(e) This partnership will be pragmatic and operational, as is shown by the specific reflection of all these elements in the Plan of Action which was agreed to by all the participants and which is annexed to this Declaration. |
ё. Это партнерство будет носить практический и действенный характер, о чем свидетельствует конкретное воплощение всех вышеперечисленных элементов в Плане действий, который снискал согласие всех участников и содержится в приложении к настоящей Декларации; |