Mr. YUTZIS said that he supported Mr. van Boven's proposal, which was a faithful reflection of the discussion in the Committee. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он поддерживает предложение г-на ван Бовена, которое точно отражает суть ведущихся в Комитете обсуждений. |
We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. |
Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
The Committee's working methods and some aspects of programme planning and the budget process merited serious reflection with a view to avoiding the use of delaying tactics that resulted in ad hoc, artificial solutions and that had a negative impact on future negotiations. |
Методы работы Комитета и отдельные аспекты планирования и составления бюджета заслуживают серьезного обсуждения, чтобы избежать использования тактики проволочек, имеющей результатом принятие ситуативных искусственных решений и негативно сказывающейся на ходе дальнейших обсуждений. |
The target was to have the programme of action issued by 1 June 1994, to encourage a public discussion, so that at the meeting in August there would be enough time for reflection by the public sector and the non-governmental organizations. |
Цель заключалась в опубликовании программы действий к 1 июня 1994 года и в поощрении обсуждений среди общественности, с тем чтобы на совещании в августе было бы достаточно времени для проведения дискуссии с участием представителей государств и неправительственных организаций. |
The Philippines believes the time has come for serious reflection and debate on the related issues of the reform and the expansion of the membership of the Security Council. |
По мнению Филиппин, настало время для серьезных размышлений и обсуждений вопросов, связанных с реформой и расширением членского состава Совета Безопасности. |
Thanks to the Secretary-General and President Jean Ping, a year's process of reflection and discussion has produced ideas and proposals to enhance international security, development and human rights. |
Благодаря Генеральному секретарю и Председателю Жану Пингу годичный процесс раздумий и обсуждений принес идеи и предложения по укреплению таких областей, как международная безопасность, развитие и права человека. |
Changes must not take place too quickly; they should be the result of reflection, lessons learned and discussion, and it was important to strike a balance between tradition and innovation. |
Изменения не должны быть неожиданными; наоборот, они должны являться результатом осознанных действий, накопленного опыта и обсуждений; при этом необходимо найти равновесие между традицией и новшеством. |
As recommended by participants, OHCHR convened a follow-up workshop during the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg to continue the discussions and to begin a reflection on developing some indicators of progress in human rights, good governance and the rule of law. |
Как было рекомендовано участниками, в период проведения в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию УВКПЧ организовало последующий семинар для продолжения обсуждений и начала деятельности по разработке ряда показателей прогресса в области прав человека, благого управления и обеспечения законности. |
The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. |
Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
As a direct consequence of the project, a number of ethnic communities initiated a process of internal reflection and discussion that led to the adoption of regional guidelines and protocols on ways they are to be consulted by external actors. |
Непосредственным итогом проекта стало то, что в ряде этнических общин был начат процесс внутреннего анализа и обсуждений, завершившийся принятием региональных руководящих принципов и протоколов относительно порядка проведения консультаций с внешними субъектами. |
The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. |
Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства. |
We do not, however, consider that it is an accurate reflection of the discussions in the Working Group to use language, as in paragraphs 171 and 177, that implies acceptance or endorsement of the concept. |
Однако мы не считаем, что формулировки, подобные тем, что использованы в пунктах 171 и 177, и означающие принятие или одобрение этой концепции, точно передают ход обсуждений в Рабочей группе. |
In his delegation's view, the Chairman's summary was the best possible reflection of the wide-ranging discussions that had taken place during the current session and formed an excellent basis for the deliberations of the second session of the Preparatory Committee. |
По мнению его делегации, резюме Председателя наилучшим образом отражает итоги состоявшихся на нынешней сессии дискуссий по широкому кругу вопросов и служит превосходной основой для обсуждений на второй сессии Подготовительного комитета. |
The present report, prepared by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, is considered by the Government of Brazil to be a complete and faithful reflection of the outcome of the discussions held at the preparatory meeting. |
Правительство Бразилии полагает, что настоящий доклад, подготовленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в полной мере и точно отражает итоги обсуждений, состоявшихся на подготовительном совещании. |
A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. |
Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. |
Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
It is a fair reflection of the general discussions in the arms trade treaty process to date and provides a strong basis for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty in July 2012. |
Он объективно отражает ход общих обсуждений в процессе разработки договора о торговле оружием и обеспечивает прочную базу для проведения в июле 2012 года Конференции по договору о торговле оружием. |
Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. |
В-четвертых, количество нерешенных вопросов, как представляется, свидетельствует о том, что до созыва дипломатической конференции потребуется время для обсуждений и размышления. |
After discussion and reflection, the microcredit formula chosen consisted of one part of the sum lent as a gift, with the remainder to be repaid. |
После обсуждений и размышлений была установлена формула микрокредитования, состоящего из одолженной суммы в виде подарка и из оставшейся суммы, которую необходимо возместить. |
The format of the programme starting with a mini-conference was considered, as it had triggered reflection and discussions. |
Был рассмотрен формат программы, предусматривающий, что совещание начнется с мини-конференции, которая послужит стимулом для обсуждений. |
If I may be allowed a brief reflection on the future, maybe we could devise a more interactive format for this dialogue which may enable us to extract meaningful conclusions from the debate. |
Может быть нам удастся разработать более интерактивный формат диалога такого рода, который, возможно, позволит извлечь значимые выводы из проходящих обсуждений. |
That was a reflection on the manner in which the negotiations had been conducted. |
Это говорит о сложившемся подходе к проведению обсуждений. |
The comprehensive and substantive report of the Working Group, contained in document A/50/47, is a vivid reflection of the status of deliberations on the subject. |
Всеобъемлющий и обстоятельный доклад о деятельности Рабочей группы, содержащийся в документе А/50/47, дает четкое представление о настоящем статусе обсуждений по данному вопросу. |