Fourthly, when we speak of financing for development, we are referring not only to official assistance and cooperation among States but also to private financing. |
В-четвертых, когда мы говорим о финансировании в целях развития, мы имеем в виду не только официальную помощь и сотрудничество между государствами, но также и частное финансирование. |
He was referring not only to the economic consequences - underdevelopment and its attendant ills, including poverty, illiteracy and disease - but also to the mental scars left by slavery, which manifested themselves in reactionary attitudes. |
Он имеет в виду не только экономические последствия - низкий уровень экономического развития и связанные с ним негативные явления, включая нищету, неграмотность и болезни, - но и оставленный рабством след в психологии людей, который проявляется в консервативном мировоззрении. |
I am referring also to the consolidation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and the future establishment of a free-trade area in the Americas. |
Я имею в виду консолидацию Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) и установление зоны свободной торговли в Южной и Северной Америке в будущем. |
The Chairman: May I ask to what specific rule the representative of Egypt is referring? |
Председатель (говорит по-английски): Могу ли я узнать, какое именно правило имеет в виду представитель Египта? |
I am referring not only to international conflicts, but also to certain domestic situations, because of the serious violations and the unanimously condemned tragic consequences they entail. |
Я имею в виду не только международные конфликты, но и некоторые внутренние ситуации, поскольку они ведут к серьезным нарушениям и к единодушно осуждаемым трагическим последствиям. |
Here I am referring inter alia to the special responsibility of the permanent members and the existing status of non-permanent members of the Council. |
В данном случае я имею в виду, среди прочего, особую ответственность постоянных членов Совета и существующий статус непостоянных членов Совета. |
Fourth, in raising the issue of Uzbek citizens being returned from Kyrgyzstan, the Uzbek Government is referring solely to individuals who have escaped from detention or perpetrated offences punishable by criminal law. |
В-четвертых, ставя вопрос о возвращении уз6екских граждан из Кыргызстана, правительство Узбекистана имеет в виду только тех лиц, которые бежали из мест лишения свободы или совершили уголовно наказуемые преступления. |
In his briefing, the Under-Secretary-General referred to assassinations, disappearances and other violations of international humanitarian law and human rights law committed by armed persons, without making it clear exactly to which actors he was referring. |
В своем брифинге заместитель Генерального секретаря упоминал об убийствах, исчезновениях и других нарушениях международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершенных вооруженными лицами, не указывая конкретно, какие именно стороны он имел в виду. |
I am not referring so much to the swiftness with which both the Security Council and the General Assembly reacted, within 24 hours, with their respective resolutions - although that, too, is noteworthy. |
Я не имею в виду ту быстроту, с которой и Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея отреагировали в течение 24 часов, приняв соответствующие резолюции, хотя и это также примечательно. |
We stand ready to invest further efforts; in this context, I am referring above all to our obligations towards the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Мы полны решимости и впредь прилагать к этому дальнейшие усилия; здесь я имею в виду, прежде всего, наши обязательства в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
I am referring, for instance, to the Governments of Portugal and Australia, and others whose direct participation has had a decisive impact in installing democracy in East Timor in safe conditions. |
Я имею в виду, в частности, правительства Португалии и Австралии, а также тех других стран, чье непосредственное участие оказало решающее воздействие на установление в Восточном Тиморе в безопасных условиях демократии. |
I am referring here to the issue of the 23 million people of the Republic of China on Taiwan, who are denied the right to contribute to the global initiatives undertaken by this world body. |
Я имею в виду проблему 23-миллионного населения Китайской Республики (Тайвань), которое лишено права вносить вклад в глобальные инициативы, осуществляемые этим всемирным органом. |
I am referring here to external interference, which, in gross violation of international law, frequently obstructs efforts at mediation and peaceful resolution and prevents the reaching of solutions to conflicts. |
Я имею в виду внешнее вмешательство, которое является грубым нарушением норм международного права и нередко затрудняет усилия в области посредничества и мирного урегулирования, а также препятствует разрешению конфликтов. |
I am referring specifically to banks and other financial organizations, private sector enterprises, academic institutions and civil society organizations that have a relevant role to play in the implementation and monitoring of sanctions. |
Я, в частности, имею в виду банки и другие финансовые институты, частный сектор, академические круги и организации гражданского общества, которым отводится соответствующая роль в осуществлении санкций и контроле за ними. |
I am referring first of all to the Action Plan for the Safety and Security of Radiation Sources, which must be actively supported as it would help to improve the protection of sources of fissile material. |
Я имею в виду прежде всего План действий по обеспечению безопасности и сохранности радиационных источников, который надо активно поддерживать, ибо он помог бы улучшить защиту источников расщепляющегося материала. |
Despite the wording of subparagraph (b), some members of the Commission are of the view that the Court was referring here only to signatory States. Yearbook 1962, vol. II, p. 70. |
Несмотря на пункт b), некоторые члены Комиссии считают, что Суд имел здесь в виду только государства, подписавшие Конвенцию. Ежегодник... 1962, том II, стр. |
As to the first, I am referring of course to the conclusion in 1992 of the Chemical Weapons Convention, which took far too long to negotiate, but which should lead to the elimination of an entire class of weapons of mass destruction. |
Что касается первого, то я имею в виду, разумеется, заключение в 1992 году Конвенции по химическому оружию, переговоры по которой заняли так уж много времени, но которая должна привести к ликвидации целого класса оружия массового уничтожения. |
She was referring in particular to the transfer of the Electoral Assistance Unit to the Department of Peace-keeping Operations and the Secretary-General's decision to seek assistance from the Administrator of the United Nations Development Programme in the area of coordination. |
Она имеет в виду, в частности, перевод Группы по оказанию помощи в проведении выборов в Департамент операций по поддержанию мира и решение Генерального секретаря обратиться за помощью к Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций в области координации. |
I am referring in particular to the proposals to increase the number of permanent members, that is the privileged members having permanent seats and veto rights. |
Я, в частности, имею в виду предложения об увеличении числа постоянных членов Совета, а именно тех привилегированных членов Совета, которые имеют постоянные места и обладают правом вето. |
I think too that we need to bear in mind - and here I am referring in particular to what is taking place in West Africa - that the economy of conflicts in Africa right now most often takes on a regional nature. |
Как мне представляется, мы должны также учитывать, - и здесь я имею в виду, в частности, то, что происходит в Западной Африке, - что экономические факторы африканских конфликтов сегодня зачастую носят региональный характер. |
I am referring more specifically to fundamental labour standards such as the freedom of unions, the prohibition of child labour and forced labour and the right to quality employment, as well as environmental obligations, which are vital for sustainable development. |
Более конкретно я имею в виду такие основные трудовые нормы, как свобода профсоюзного движения, запрещение детского труда и труда принудительного и право на качественное трудоустройство, а также выполнение экологических обязанностей, жизненно необходимых для устойчивого развития. |
I am referring, in particular, to the holding in 2005 of a summit on development and on the Millennium Development Goals. |
Я имею в виду, в частности, проведение в 2005 году встречи на высшем уровне по проблемам развития и целям Декларации тысячелетия в области развития. |
At the same time, however, the Security Council adopted a far-reaching resolution - I am referring, of course, to resolution 1373 - which contains commitments that are binding on all Member States. |
В то же время, однако, Совет Безопасности принял далеко идущую резолюцию: я имею в виду, разумеется, резолюцию 1373, которая содержит положения, обязательные к выполнению всеми государствами-членами. |
We are referring here to the Government of Spain under Franco and of Argentina under the colonels, which tried to avoid at any cost that its opponents could penetrate the United Nations territory at Geneva. |
Мы имеем в виду правительства Испании в период Франко и Аргентины в период правления полковников, когда эти страны стремились любой ценой не допустить проникновения своих противников на территорию Организации Объединенных Наций в Женеве. |
I would recall that we are referring here to a dimension that needs to be forged by parliaments and their members, and which has to be firmly rooted in the activities that parliaments carry out at the national level at home. |
Я хотела бы напомнить о том, что здесь мы имеем в виду измерение, которое должно быть сформировано парламентами и их членами и прочной опорой которого должна служить деятельность, которую осуществляют парламенты на национальном уровне у себя дома. |