Regarding recommendations to strengthen human rights institutions, Saint Lucia stressed that it intended to strengthen the capacity and scope of the office of the parliamentary ombudsman as a means of reinforcing effective avenues for redress of human rights concerns and grievances. |
Что касается рекомендаций в отношении укрепления правозащитных учреждений, то Сент-Люсия подчеркнула, что она намеревается укрепить потенциал и расширить сферу деятельности управления парламентского омбудсмена для более эффективного рассмотрения и удовлетворения жалоб на нарушения прав человека. |
Under section 25 of the Constitution, any person who alleges that his fundamental rights have been, are being or are likely to be infringed may apply to the Supreme Court for constitutional redress. |
В соответствии с разделом 25 конституции любое лицо, которое утверждает, что его основные права были нарушены и нарушаются или, возможно, будут нарушены, может обратиться в Верховный суд, требуя удовлетворения в соответствии с конституцией. |
In countries where Governments are initiating action for consumer protection, the guidelines define an essential point of departure for elaborating policies and legislation in order to protect the consumer in such areas as health and safety, access to goods and services, and measures for redress. |
В странах, где инициаторами мер по защите интересов потребителей являются правительства, руководящие принципы служат в качестве отправной точки для разработки политики и законов, направленных на защиту интересов потребителей в таких областях, как здравоохранение и безопасность, доступ к товарам и услугам и механизмы удовлетворения претензий. |
Support has also been provided to consumer organizations in the organization of training seminars for the dissemination of consumer information, the elaboration of programmes on consumer education in schools, the protection of consumers on issues of redress and solution of complaints. |
Кроме того, организациям потребителей оказывается поддержка в деле проведения учебных семинаров в целях распространения потребительской информации, разработки программ просветительской работы среди потребителей в учебных заведениях, защиты интересов потребителей в вопросах, связанных с их претензиями, и удовлетворения жалоб. |
St Kitts and Nevis opines that the constitutional and legislative framework supported by the administrative and institutional mechanisms for complaints and redress as well as an open and free media, allow for such cases to be reported and addressed. |
Сент-Китс и Невис считают, что конституционные и законодательные рамки, административные и институциональные механизмы, созданные для рассмотрения и удовлетворения жалоб, а также существование открытых и свободных средств массовой информации обеспечивают основу для подачи и рассмотрения соответствующих жалоб. |
Given the disparate and differentiated impact that violence has on women and on different groups of women, there is a need for specific measures of redress in order to meet their specific needs and priorities. |
Учитывая несоразмерное и дифференцированное воздействие насилия на женщин и на различные группы женщин, ощущается необходимость принятия конкретных защитных мер с целью удовлетворения их конкретных потребностей и приоритетов. |
(b) Whether the microfinance industry needs to better understand the types of client complaints, and how they impact industry growth as a whole, and to engage the legal sector to assist in the development of redress mechanisms appropriate to the industry's needs. |
Ь) требуется ли микрофинансовой отрасли подробнее изучить типичные претензии клиентов и их влияние на общее развитие отрасли и следует ли привлечь специалистов из правовой сферы к разработке механизмов удовлетворения жалоб, приспособленных к потребностям отрасли. |
(a) Services to meet the essential needs of the entire population, comprising health care, nutrition and food security, shelter, clean water and safe sanitation, personal safety, information, protection and redress under the law; |
а) услуги, предназначенные для удовлетворения основных потребностей всего населения, включая потребности в области охраны здоровья, питания, продовольственной безопасности, жилья, водоснабжения и санитарии, личной безопасности, информации и правовой защиты; |
In cases of racial discrimination, the types of reparation and redress provided for under national law are payment of damages and reinstatement with restoration of all prior benefits. |
Существующие во внутреннем праве формы возмещения и удовлетворения исков по делам о расовой дискриминации сводятся к выплате компенсации за нанесенный материальный и моральный ущерб и восстановлению на работе с сохранением возможностей продвижения по службе. |
Thus, even if the regulator provides a complaints window, an ombudsman or other mechanism for grievance redress, these facilities are generally not available to clients of unregulated MFIs. |
Таким образом, даже если при надзорном органе создана служба жалоб, работает уполномоченный по правам потребителей либо имеется иной механизм удовлетворения претензий, они, как правило, недоступны клиентам МФО, не подпадающих под нормативное регулирование. |