Refugees had several avenues for redress. |
Беженцы располагают различными возможностями для удовлетворения своих жалоб. |
It also provides information on redress through formal and informal justice procedures. |
Бюро также предоставляет информацию о возможностях для удовлетворения жалоб через процедуры формального и неформального правосудия. |
Fourthly, a regime for grievance and redress is also contemplated. |
В-четвертых, предусматривается режим рассмотрения и удовлетворения жалоб. |
The civil associations formed by members of minority groups have traditionally been the means whereby these groups have obtained redress for social grievances. |
Гражданские ассоциации в составе групп меньшинств традиционно являются тем средством, с помощью которого эти группы добиваются удовлетворения своих социальных требований. |
However, this step is only taken if redress has not been obtained within the Netherlands Antilles. |
Однако эта мера применяется лишь в том случае, если не удалось добиться удовлетворения требований в рамках процедуры обжалования на Нидерландских Антильских островах. |
Constitutional Court proceedings do not provide rapid redress. |
Разбирательства в последнем не предусматривают быстрого удовлетворения иска. |
Reporting partial compliance with the provision under review, Pakistan added that technical assistance for domestic review and second-tier grievance redress was required. |
Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемого положения, Пакистан также отметил, что нуждается в технической помощи для создания системы внутреннего контроля и удовлетворения второстепенных претензий. |
Accountability also enables rights holders to access fair and transparent mechanisms to enforce their claims against duty bearers, and to obtain appropriate redress when their rights have been infringed. |
Подотчетность также дает возможность правообладателям пользоваться справедливыми и прозрачными механизмами для обеспечения удовлетворения своих требований в отношении тех, кто несет обязанности, и получать надлежащее возмещение при ущемлении своих прав. |
The authors add that they received no redress, no recognition of the violation of their rights or any other moral satisfaction or compensation. |
Авторы добавляют, что они не получили ни возмещения, ни признания нарушения их прав ни морального удовлетворения или компенсации в какой-либо иной форме. |
In addition, fuller consideration is being given to providing access to non-State actors to the appropriate judicial forums for redress of individual and class grievances at the international level. |
Кроме того, более пристальное внимание оказывается обеспечению доступа негосударственным субъектам на соответствующие юридические форумы для решения и удовлетворения индивидуальных и групповых жалоб на международном уровне. |
(e) Availability of effective consumer redress; |
ё) наличие эффективных процедур удовлетворения претензий потребителей; |
The author has made a variety of further attempts to secure redress through the Prime Minister, the Minister of National Revenue and Members of Parliament. |
Автор предпринял ряд новых попыток добиться удовлетворения своих претензий путем обращения к премьер-министру, министру по делам национального дохода и к членам парламента. |
The Platform for Action recognizes the work of non-governmental organizations, as advocates for the human rights of women, in the dissemination of information and in providing access to mechanisms of redress. |
В Платформе действий признается деятельность неправительственных организаций, посвященная борьбе за права человека женщин, в области распространения информации и обеспечения доступа к механизмам удовлетворения требований. |
The Constitutional Court, which was the final appellate court of the land, had been instrumental in providing redress for human rights grievances. |
Конституционный суд, который является апелляционным судом высшей инстанции страны, вносит ценный вклад в процесс удовлетворения исков о нарушении прав человека. |
It was also highlighted that a difficult question in cross-border consumer redress related to the determination of the appropriate forum, and the legal consequences attached thereto. |
Подчеркивалось также, что сложный вопрос удовлетворения трансграничных исков потребителей связан с определением соответствующего форума и с правовыми последствиями этого. |
The right to an effective remedy is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to ensure that individuals can enforce their rights and obtain redress. |
Право на эффективное средство правовой защиты является ключевым элементом защиты прав человека и одним из процессуальных средств обеспечения способности лиц отстаивать свои права и добиваться удовлетворения своих требований. |
The disparities that existed among South Africans as a result of the policy of apartheid required immediate redress and continue to place a strain on our national capacity to cope with the demand of ordinary citizens that they be able to experience the fruits of liberation. |
Нам необходимо было незамедлительно устранить неравенство, которое существовало между южноафриканцами в результате политики апартеида и которое продолжает значительным образом сковывать наш национальный потенциал в плане удовлетворения требований рядовых граждан предоставить им возможность насладиться плодами освобождения. |
A number of policy documents and research reports were produced on a variety of topics, including the legal needs of ethnocultural women, and complaint and redress mechanisms relating to racial discrimination. |
Был подготовлен ряд программных документов и исследовательских докладов на самые различные темы, включая правовые потребности женщин, относящихся к этнокультурным группам, и механизмы рассмотрения и удовлетворения жалоб, связанных с расовой дискриминацией. |
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. |
Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы. |
A growing amount of national case law in the field of economic, social and cultural rights has shown the potential of courts and quasi-judicial bodies to detect violations, reveal shortcomings in the design or implementation of public policies and offer redress to victims. |
Растущий объем внутренних прецедентов в области экономических, социальных и культурных прав свидетельствует о возможностях судов и квазисудебных органов в части выявления нарушений и недостатков в концепции или проведении государственной политики и в плане удовлетворения жалоб пострадавших. |
Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). |
Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов"). |
Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. |
Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания. |
He claims that the length of the procedure before the SHRC renders that remedy ineffective and fails to provide redress for victims of age and systemic discrimination. |
Он утверждает, что длительность процедуры в КПЧС делает это средство правовой защиты неэффективным и не дает возможности добиться удовлетворения жалоб жертв возрастной и системной дискриминации. |
There was very little information about article 6 concerning redress for victims and reparations for damages and article 7 concerning teaching, culture and information. |
Очень мало информации было представлено по статье 6, касающейся удовлетворения претензий жертв и возмещения нанесенного им ущерба, а также по статье 7, посвященной преподаванию, культуре и информации. |
The existence of a global redress system is essential to the continued success and growth of electronic commerce and mobile commerce in the developed and developing world; |
наличие глобальной системы удовлетворения требований имеет важнейшее значение для продолжения успешного развития электронной и мобильной торговли в развитых и развивающихся странах мира; |