With regard to the system of petition for redress, the Correctional Administration Reform Council established under the direction of the Minister of Justice held discussions for fundamental reform of the system and made its recommendations in December 2003. |
Что касается системы ходатайств о возмещении ущерба, то Совет по реформированию системы управления исправительными учреждениями, учрежденный под руководством министра юстиции, провел обсуждение вопроса о коренной реформе этой системы и в декабре 2003 года представил свои рекомендации. |
International human rights law progressively recognized the right of victims of human rights violations to pursue their claims for redress and reparation before national justice mechanisms and, subsidiarily, before international forums. |
В международных стандартах в области прав человека все шире признается право жертв нарушений прав человека и подачи заявлений о возмещении ущерба и компенсации в национальные механизмы правосудия и далее в международные форумы. |
Law No. 47 of 1972, concerning the Council of State, assigns the tribunals of the Council of State the function of deciding on appeals brought by individuals or organizations for the annulment of administrative decisions and on applications for redress. |
В соответствии с Законом Nº 47 от 1972 года о Государственном совете его суды наделяются функцией вынесения решений по ходатайствам отдельных лиц или организаций об отмене административных решений и по заявлениям о возмещении ущерба. |
Whenever the Court annuls the act, the claim for redress must be entered in the ordinary courts to determine the injury caused. |
В случае признания административного акта недействительным начинается разбирательство дела о возмещении ущерба с целью определения размеров причиненного ущерба. |
It saw in them a confirmation of the denial of justice to the Italian nationals concerned, constituted by the refusal of the French Resident-General to permit them to submit to him a petition for redress. |
Оно усмотрело в этом также подтверждение отказа в правосудии, которое уже имело место в отношении соответствующих итальянских граждан вследствие отказа генерального резидента Франции позволить этим лицам представить ему заявление о возмещении ущерба. |
The signal is clear: the Government wants the FTC to enforce its consumer protection provisions where there is a completive impact, leaving cases of individual consumer redress to the Consumer Affairs Commission. |
Идея вполне понятна: правительство хочет, чтобы КДТ обеспечивала применение положений о защите потребителей в тех случаях, когда речь идет о конкуренции, оставляя дела о возмещении ущерба индивидуальным потребителям Комиссии по делам потребителей. |
On LGBTI persons, any individual who felt his or her rights had been infringed by the provisions of the law was free to go to court for redress or to initiate a process for the amendment of specific provisions of the law. |
В связи с вопросом, касающимся ЛГБТ, делегация отметила, что любое лицо, которое полагает, что его или ее права были нарушены положениями закона, может обратиться в суд с иском о возмещении ущерба или инициировать процесс внесения поправок в отдельные положения этого закона. |
It lays down measures of comprehensive redress encompassing restitution, rehabilitation, guarantees of non-recurrence, satisfaction and collective reparations. |
В проекте предусматриваются меры комплексной помощи, включая реституцию, реабилитацию, гарантии неповторения случившегося, сатисфакцию и удовлетворение коллективных исков о возмещении ущерба. |
The avenues of redress included criminal prosecution, award of damages and conciliation. |
К числу процедур защиты относятся уголовное преследование, постановление о возмещении ущерба и примирение. |
Citizens of Turks and Caicos had no avenue of redress for grievances against the interim administration. |
Граждане островов Теркс и Кайкос не имеют возможности обращаться с просьбами о возмещении ущерба, связанного с деятельностью временной администрации. |
The following are examples of cases of redress by a judicial organ: |
Ниже приводятся примеры судебных дел о возмещении ущерба: |
Similarly, there is no legislation in place allowing redress to be sought for damage resulting from acts of torture (arts. 2, 12, 13 and 14). |
Кроме того, в законодательстве нет положения, разрешающего подачу иска о возмещении ущерба, нанесенного в результате применения пыток (статьи 2, 12, 13 и 14). |
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. |
Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав. |
It should be called upon to appoint an independent commissioner to review claims for redress for alleged human rights violations associated with national security issues and to implement the recommended model for a comprehensive review of departments involved in national security activities. |
Необходимо призвать правительство назначить независимого уполномоченного для рассмотрения ходатайств о восстановлении прав и возмещении ущерба в связи с возможными нарушениями прав человека, обусловленными соображениями национальной безопасности, и реализовать рекомендованную модель всеобъемлющего обзора департаментов, занимающихся вопросами обеспечения национальной безопасности. |
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). |
В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба). |
It also provides for the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendments of laws, ordinances or regulations and for other matters (art. 16). |
В ней также предусматривается право обращаться с мирной петицией о возмещении ущерба, о смещении публичных должностных лиц, о введении, отмене или исправлении законов, указов или предписаний, а также по другим вопросам (статья 16). |
Requests for redress for damages caused by a Community institution or by Community staff for any act of commission or omission in the exercise of their functions. |
исков о возмещении ущерба, причиненного каким-либо органом Сообщества или его агентом посредством действия или бездействия при выполнении своих функций. |
Article 28 of the Constitution provides that if any person alleges that any of the provisions of the Bill of Rights have been, is being or is likely to be contravened in relation to them, that person may apply for redress to the High Court. |
Статья 28 конституции гласит, что каждый, кто считает, что те или иные положения билля о правах в отношении него нарушены, нарушаются или, по всей вероятности, будут нарушены, может обратиться в высокий суд с иском о возмещении ущерба. |
This number does not include the current and potential civil claims for damages as a result of policing action during and after the riots. This number does not take into account the legitimate expectations of riot victims for criminal redress or civil remedy. |
В это число не входят уже возбужденные и потенциальные гражданские иски о возмещении ущерба, причиненного действиями полиции во время и после беспорядков, и не учитываются законные ожидания жертв беспорядков, касающиеся удовлетворения уголовных или гражданских исков. |
In Japan, Article 1 of the State Redress Law stipulates the compensation for damages inflicted by a public official who exercises public authority. |
В статье 1 Закона о государственной правовой помощи Японии говорится о возмещении ущерба, нанесенного должностным лицом, облеченным государственной властью. |
The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). |
Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1). |
It was also criticized for not envisaging reparation as a form of redress; for the vagueness of the eligibility criteria for the registration of claims; and for having the scope of damages currently omit collective damage claims. |
Реестр также критиковался за то, что в нем не предусматривается репарация в качестве одной из форм возмещения; что критерии определения права на регистрацию требований являются расплывчатыми и что в настоящее время не предусматривается возможность для регистрации коллективных требований о возмещении ущерба. |
Recalling the resolutions adopted by the Islamic Summit Conferences and those adopted by the Islamic Conferences of Foreign Ministers (ICFMSs) on the issue of redress for the damages resulting from the effects of colonialism and wars, particularly land mines and the after-effects of war; |
напоминая о резолюциях, принятых исламскими конференциями на высшем уровне и исламскими конференциями министров иностранных дел, по вопросу о возмещении ущерба в результате последствий колонизации и войн, в частности за последствия установления противопехотных мин и последствия войны, |
The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. |
Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. |
Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством. |