Japan had neither taken responsibility nor spoken of redress. |
Япония так и не признала свою ответственность и молчит о возмещении ущерба. |
The State party should also provide statistics on redress, including compensation, and means of rehabilitation for victims. |
Государству-участнику следует также представить статистические данные о возмещении ущерба, включая компенсацию, а также о способах реадаптации жертв. |
The Constitution of Malawi provides a framework for redress where there are violations of rights and freedoms. |
Конституция Малави содержит основные положения о возмещении ущерба при нарушении прав и свобод. |
The Gambia is a growing economy and the Judiciary is therefore faced with the challenge of an ever increasing demand for judicial redress. |
Экономика Гамбии развивается, и поэтому судебные органы страны сталкиваются с проблемой постоянного увеличения числа исков о возмещении ущерба. |
A breach of the prohibition can give rise to a claim for redress and compensation for financial loss. |
Нарушение запрета может привести к выдвижению иска о возмещении ущерба и компенсации финансовых убытков. |
The Commission examined cases of unfair trade practice; if discrimination was found, it had the authority to issue redress orders. |
Комиссия изучает случаи несправедливой трудовой практики; в случае обнаружения дискриминации она располагает полномочиями издать распоряжение о возмещении ущерба. |
He would provide the Committee with the requested statistics on the number of complaints rejected and redress orders issued. |
Он предоставит Комитету запрошенные статистические данные о количестве отвергнутых жалоб и распоряжений о возмещении ущерба. |
Such services took the form of multilingual telephone hotlines and e-mail addresses and provided information on shelters, dormitories, legal aid, health services, compensation and redress. |
Такие службы функционируют в форме многоязычных телефонных линий и адресов электронной почты и предоставляют информацию об убежищах, общежитиях, юридической помощи, медицинском обслуживании, компенсации и возмещении ущерба. |
The Constitution itself makes provisions under its section 17 to provide redress to any individual whose rights under chapter 2 have been contravened. |
В самой Конституции имеются положения (в разделе 17) о возмещении ущерба любым лицам, чьи права, согласно главе 2, были нарушены. |
It is the submission of the State party that the redress provided for in national law satisfies the requirements of article 14 of the Convention. |
Государство-участник подчеркивает, что положения о возмещении ущерба, предусмотренные во внутригосударственном законодательстве, отвечают требованиям статьи 14 Конвенции. |
The communicant appealed to the Constitutional Court to consider the constitutional redress claim regarding the Murcia High Court Decision of 21 December 2007. |
Автор сообщения обратился с апелляцией в Конституционный суд для рассмотрения иска о конституционном возмещении ущерба, причиненного решением Высокого суда Мурсии от 21 декабря 2007 года. |
Proceedings were terminated with the plaintiff withdrawing the request for redress. |
судебный процесс прекращен по факту отзыва истцом иска о возмещении ущерба. |
Mr. D'Almeida (Togo), with regard to the issue of redress before the courts for cases of gender discrimination, said in the Togolese justice system all courts had jurisdiction to hear administrative, civil or criminal matters. |
Г-н Д'Алмейда (Того), касаясь вопроса о рассмотрении в судах дел о возмещении ущерба по фактам дискриминации по признаку пола, говорит, что в рамках тоголезской системы правосудия все суды обладают юрисдикцией рассматривать административные, гражданские или уголовные дела. |
Any person acquitted after arrest or detention as a result of a criminal trial may sue the State for redress (art. 40). |
В случае оправдания судом после ареста или задержания каждый может в соответствии с законом предъявить государству иск о возмещении ущерба (статья 40). |
Additionally, a person who is aggrieved by a contravention or a failure to comply with any provision of the proposed legislation may apply to the Industrial Court for redress. |
Кроме того, лицо, которому наносится ущерб в результате нарушения или несоблюдения любого положения предлагаемого законопроекта, может обратиться в Суд по трудовым делам с требованием о возмещении ущерба. |
The State party had indicated that the courts had not ordered any redress and compensation measures, including rehabilitation, for the victims of acts of torture as no such cases had been brought. |
Государство-участник сообщило, что суды не выносили постановлений о каком-либо возмещении ущерба или компенсационных мерах, включая реабилитацию, для жертв пыток, поскольку подобные иски не подавались. |
Prisoners who believed that their right to serve their sentence in proper and humane conditions had been violated could file an action for appropriate redress with a court. |
Заключенные, которые считают, что их право отбывать срок наказания в должных и достойных человека условиях было нарушено, могут возбудить в суде дело о соответствующем возмещении ущерба. |
The question of those killed or injured during the events of 2011, as well as redress for victims, remained a priority for various parties concerned in the context of a broad public debate on transitional justice. |
Вопрос об убитых и раненых во время событий 2011 года, а также о возмещении ущерба потерпевшим, оставался одним из главных для различных заинтересованных сторон в контексте широких публичных дебатов о правосудии переходного периода. |
The system of petition for redress was utilized in 2003 for 466 criminal complaints, 37 accusations, 217 lawsuits, and 5,884 petitions to the Minister of Justice. |
В 2003 году система ходатайств о возмещении ущерба была использована для подачи в министерство юстиции 466 жалоб на совершение преступлений, 37 обвинений, 217 исков и 5884 ходатайств. |
All categories of workers and employers, including domestic workers and maids, have the right to apply to these Commissions for redress |
Правом на обращение к этим комиссиям с иском о возмещении ущерба обладают все категории трудящихся и работодателей, включая лиц, выполняющих функции домашней прислуги и горничных. |
Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. |
В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
Several of those other forensic sciences can also aid in the investigation and prevention of torture and its redress; medical forensics, however, are both central to the effective application of the international law on torture and sorely lacking or neglected in many parts of the world. |
Некоторые из этих таких направлений криминалистики также могут помочь в расследовании и предотвращении пыток и возмещении ущерба; однако судебно-медицинская экспертиза не только имеет ключевое значение для эффективного применения положений международного права по вопросу о пытках, но и полностью отсутствует или остается без внимания во многих странах мира. |
Where any of the above and other rights have been infringed or threatened, provision is made in the Constitution allowing for any person claiming so to apply to a competent court for redress which may include compensation. |
В случае нарушения любого из вышеупомянутых или иных прав или угрозы их нарушения Конституция предоставляет возможность каждому лицу, утверждающему, что такая ситуация имеет место, обращаться в компетентный суд с ходатайством о возмещении ущерба, что может предусматривать компенсацию. |
The right to apply for redress under Section 25(1) is "without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available". |
Право ходатайствовать о возмещении ущерба в соответствии со статьей 25(1) предоставляется "без ущерба для любых других действий в отношении того же вопроса, которые оговариваются в законе". |
Article 1 of the Code of Criminal Procedure establishes the principle that any offence shall entail the institution of a public prosecution to determine the penalties and, if harm has been caused, the institution of a civil action for redress. |
В статье 1 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен принцип, в соответствии с которым любое правонарушение дает основания для возбуждения уголовного преследования с целью наказания виновных и для предъявления гражданского иска о возмещении ущерба в случае его причинения. |