Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Возмещение ущерба

Примеры в контексте "Redress - Возмещение ущерба"

Примеры: Redress - Возмещение ущерба
This has led to unfulfilled expectations in key issues, such as transfer of technologies; equitable benefit-sharing mechanisms; rehabilitation and restoration of degraded ecosystems; and liability and redress. Это помешало добиться намеченных результатов в таких ключевых областях, как передача технологий; создание механизмов справедливого распределения выгод; устранение ущерба, нанесенного экосистемам, и восстановление пострадавших экосистем; установление ответственности и возмещение ущерба.
Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия.
Reparation and redress are also hardly enforced by the justice system. Кроме того, система правосудия практически не обеспечивает возмещение ущерба и средства правовой защиты.
Such redress includes not only financial compensation, but also a recognition of violations committed. Эта компенсация включает не только материальное возмещение ущерба, но и признание совершенных нарушений.
No specific law against domestic violence existed, but other penal laws did give redress, and the legislation was therefore not inadequate. Конкретный закон о борьбе с бытовым насилием отсутствует, однако возмещение ущерба обеспечивается в соответствии с другими уголовными законами, и поэтому законодательство нельзя назвать неадекватным.
Military courts have demonstrated their effectiveness in filing the corresponding criminal action and sentencing offenders, without prejudice to procedures for securing redress. Органы военной юстиции продемонстрировали эффективность в возбуждении соответствующих уголовных дел и вынесении наказаний без умаления процедур, обеспечивающих эффективное возмещение ущерба.
In accordance with the provisions of article 30 of the Penal Code, redress for injury includes: В соответствии с положениями статьи 30 данного кодекса возмещение ущерба включает:
There was a comprehensive system of judicial review covering all public administrative acts and guaranteeing redress to anyone affected by the improper use of administrative and legal powers. Существует всеобъемлющая система судебного надзора, охватывающая все государственные административные акты и гарантирующая возмещение ущерба любому лицу, пострадавшему в результате ненадлежащего использования административных и правовых полномочий.
The redress available is a declaratory judgement and, in addition, the Court may award damages. В качестве меры судебной защиты судом может быть вынесено деклараторное решение; кроме того, суд может присудить возмещение ущерба.
That prohibition also implies a positive obligation to set up procedures for victims to obtain redress by seeking reparations for harm resulting from discrimination. Этот запрет предполагает также и позитивные обязательства, связанные с разработкой механизма открытой правовой защиты пострадавших женщин, чтобы те могли требовать возмещение ущерба, нанесенного им в результате дискриминации.
Furthermore, in the negotiations of the Basel Protocol, there was a preference among the developing States for the Protocol to provide redress for damage arising from illegal movements of hazardous wastes. Кроме того, во время переговоров относительно Базельского протокола развивающиеся страны высказались за принятие Протокола, чтобы обеспечить возмещение ущерба, причиненного незаконным перемещением опасных отходов.
Mechanisms will be introduced to provide comprehensive redress, including immediate measures to obtain accurate knowledge of the events and provide restitution, compensation, rehabilitation, assurances of non-repetition and satisfaction of the right violated. Предусматриваются механизмы предоставления полной компенсации, которая охватывает немедленное ознакомление с истинными фактами и реституцию, возмещение ущерба, реабилитацию, гарантию недопущения повторения и восстановление нарушенных прав .
Under these circumstances, in order to respect the principles of constructive and meaningful participation of victims in establishing the facts, truth-seeking and holding perpetrators accountable, it is essential to ensure that a victim's right to effective investigation and redress is secured. В этих обстоятельствах, для того чтобы были соблюдены принципы конструктивного и значимого участия потерпевших в процессах выяснения фактов, установления истины и привлечения к ответственности виновных, существенно важно обеспечить гарантии права потерпевшего на эффективное расследование и возмещение ущерба.
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции.
The Forum further recommends that conservation organizations that have projects that have led to the eviction of indigenous peoples from their forests provide redress and restitution to such victims. Форум далее рекомендует, чтобы природоохранные организации, у которых имеются проекты, осуществление которых привело к выселению коренных народов из их лесов, обеспечили меры защиты и возмещение ущерба пострадавшим.
The right to effective remedy focuses on redress and access to justice that will ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied, irrespective of his or her immigration status. Суть права на эффективную правовую защиту заключается в возмещении вреда и реализации права на правосудие, которые способны обеспечить возмещение ущерба пострадавшим независимо от их иммиграционного статуса.
Reparations are intended to acknowledge the suffering of victims and harm inflicted upon them, and to provide compensation, restitution and redress for violations, with the aim of returning victims to their previous condition to the maximum extent possible. Возмещение ущерба предполагает признание страданий жертв и нанесенного им ущерба, а также обеспечение компенсации, возмещение ущерба и восстановления нарушенных прав с целью возвращения пострадавших в максимально возможной степени в то состояние, в котором они находились до этого.
Non-governmental sources had pointed out that the Act was confined solely to financial compensation and did not envisage, for instance, social redress, the clearing of the names of the victims and fulfilment of the State's obligation to guarantee the rights to truth and justice. 29 В числе таких недостатков, согласно этим источникам, следует выделить ограниченность сферы действия данного закона, поскольку он предусматривает лишь материальное возмещение, а не, например, социальное возмещение и возмещение ущерба репутации жертв, а также выполнение обязательства государства гарантировать права на истину и правосудие.
86.26. Investigate, punish and redress crimes of enforced disappearance, regardless of the time of their occurrence, in the light of the continuous nature of the crime and in accordance with its international obligations (Mexico); 86.26 расследовать преступления, связанные с насильственными исчезновениями, наказывать виновных и обеспечивать возмещение ущерба, независимо от того, когда эти преступления были совершены, учитывая бессрочный характер таких преступлений и действуя в соответствии с взятыми на себя международными обязательствами (Мексика);
(b) Redress for harm caused by work accidents and occupational diseases, including rehabilitation for affected workers; Ь) возмещение ущерба, причиненного в результате несчастных случаев на производстве и профессиональными болезнями, включая реабилитацию пострадавшего сотрудника;
Civil redress and state immunity Возмещение ущерба в гражданском порядке и государственный иммунитет
Redress in such cases can be sought against the State on grounds of administrative liability, or against informers and false witnesses, where an action is brought against the claimant for criminal indemnification. Такое возмещение ущерба может осуществляться на основе административной ответственности как государства, так и лиц, заявивших о правонарушении, и лжесвидетелей в случае гражданского иска.
Noting that collective redress was being provided under the National Reparations Programme, she asked whether redress and support was available to individuals. Отмечая, что Национальная программа возмещения ущерба предусматривает предоставление коллективных компенсаций, она спрашивает, предусматривается ли возмещение ущерба и оказание поддержки отдельным лицам.
With respect to large-scale victimization, should there be collective standards of redress or should redress always be on a case-by-case basis? Что касается крупномасштабной виктимизации, то должны ли существовать коллективные стандарты возмещения ущерба или возмещение ущерба всегда должно определяться в каждом конкретном случае?
Considering that there is a range of modalities of redress for victims, the question arises as to who is responsible for providing any of these modalities of redress: the violator in his/her personal capacity, the State, non-State actors, or legal entities under private law? Учитывая различные формы возмещения ущерба потерпевших, возникает вопрос о том, кто должен обеспечивать возмещение ущерба: правонарушитель в его/ее личном качестве, государство, негосударственный субъект или юридические лица в соответствии с положениями частного права?