Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Возмещение ущерба

Примеры в контексте "Redress - Возмещение ущерба"

Примеры: Redress - Возмещение ущерба
Framed by those standards, children can capitalize on the potential offered by ICTs to access information on the promotion and protection of their rights, and seek support and redress when exposed to violence, abuse and exploitation. Благодаря этим стандартам дети могут всемерно пользоваться возможностями ИКТ для доступа к информации о поощрении и защите их прав, а также искать поддержку и возмещение ущерба в тех случаях, когда они подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации.
CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота.
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты.
This measure is available to all people, and thus the Government ensures a means to give redress to the people in the case of infringement of their rights. Эта мера доступна всем, и правительство обеспечивает соответствующим лицам возмещение ущерба в случае нарушения их прав.
Mr. CITARELLA (Italy) said that article 314 of the Code of Criminal Procedure provided for a right of redress in the event of unlawful preventive detention. Г-н ЦИТАРЕЛЛА (Италия) указывает на то, что статья 314 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает право на возмещение ущерба в случае противозаконного заключения под стражу.
That was of particular concern to the Committee because if there were no more trials thousands of victims of crimes at the hands of the Khmer Rouge, notably victims of torture or ill-treatment, would not receive redress. Это вызывает особую озабоченность Комитета, поскольку в случае остановки судебных процессов тысячи жертв преступлений, совершенных красными кхмерами, в частности пыток и жестокого обращения, не смогут получить возмещение ущерба.
That undermines efforts to uphold the rule of law, including redress for victims of human rights violations as well as access to judicial processes that are just and credible. А это подрывает усилия, направленные на установление правозаконности, включая возмещение ущерба тем, кто пострадал от нарушений прав человека, а также на обеспечение доступа к справедливому и внушающему доверие правосудию.
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона.
It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей.
It is an integral part of the United Nations work against torture, seeking to provide redress, including rehabilitation, to hundreds of thousands of victims of torture in all regions of the world. Он является неотъемлемой частью усилий Организации Объединенных Наций в деле борьбы против пыток и стремится обеспечить возмещение ущерба, включая меры по восстановлению, для сотен тысяч жертв пыток во всех регионах мира.
112.22 Take measures to hold accountable perpetrators of serious human rights violations by the armed groups and to offer redress to the victims in Northern Mali (Republic of Korea) 112.22 Принять меры по привлечению к ответственности членов вооруженных групп, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и предоставить возмещение ущерба потерпевшим в северном Мали (Республика Корея)
They have also raised concerns in relation to the significant obstacles for women in accessing justice, the climate of impunity surrounding such cases, and also the systematic failure of States to investigate or provide redress. Они также выразили обеспокоенность в связи с наличием серьезных препятствий в доступе женщин к правосудию, атмосферой безнаказанности вокруг таких случаев, а также с тем, что систематически государствами не проводятся расследования и не обеспечивается возмещение ущерба.
Please provide detailed information on how, in practical terms, the "Justice For All Act" of 2004 has provided an improvement of the rights of victims of torture to obtain redress? Просьба представить подробную информацию о том, как на практике Закон 2004 года "Справедливость для всех" способствует укреплению прав жертв пыток на возмещение ущерба?
In 1997, it had obtained redress for individuals in 70,000 cases where officials had failed to do their duty, and in particular 30,000 cases involving the rights and freedoms of citizens. В 1997 году прокуратура обеспечила частным лицам возмещение ущерба в 70000 рассмотренных случаях неисполнения должностными лицами своих служебных обязанностей, в частности в 30000 случаях нарушения их гражданских прав и свобод.
He discussed how the right was dealt with by the European Convention on Human Rights in its article 13 and by the European Court of Human Rights, which had recognized a right of redress following an arbitrary arrest, on the basis of article 5. Он рассказал о том, как это право трактуется в статье 13 Европейской конвенции о правах человека и Европейским судом по правам человека, который признал право на возмещение ущерба, нанесенного в результате произвольного ареста, на основании статьи 5.
Under the latter provision, by virtue of the responsibility of the State in respect of ordinary jurisdiction and for the entire Republic in respect of Federal jurisdiction, the State has a subsidiary obligation to provide redress for the injury. В соответствии с последним из приведенных выше положений государство несет дополнительную ответственность за возмещение ущерба по делам общей юрисдикции в Федеральном округе и по делам федеральной юрисдикции на всей территории Республики.
Redress could include compensation, restitution, guarantees of non-repetition, changes in relevant law and public apologies. Возмещение ущерба может включать компенсацию, реституцию, гарантии неповторения, внесение изменений в соответствующий закон и принесение публичных извинений.
The provision of redress in criminal matters; Возмещение ущерба в уголовных делах.
All such settlements had included a Crown apology and redress, and had helped to improve Crown-Maori relations. Все подобные урегулирования предусматривали извинения со стороны правительства и возмещение ущерба и способствовали улучшению отношений между правительством и маори.
Women in communities dominated by criminal gangs or milícias faced abuse with little prospect of redress. Обитательницы районов, контролируемых преступными группировками и дружинами, терпели издевательства без какой-либо надежды на возмещение ущерба.
Many groups in African societies continued to face discrimination and exclusion from protection or the means to get redress for the abuses they suffered. Многие группы людей в африканских странах продолжали сталкиваться с дискриминацией. На них не распространялось действие защитных механизмов, и они не могли рассчитывать на возмещение ущерба за те нарушения, от которых они пострадали.
The Committee expresses its concern about the difficulties persons, including members of vulnerable groups, experience in their efforts to exercise the right to make complaints and to obtain redress and fair and adequate compensation as victims of acts of torture. Комитет выражает свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются те или иные лица, включая представителей уязвимых групп, в их усилиях по осуществлению своего права на подачу жалоб и на возмещение ущерба и получение справедливой и адекватной компенсации в качестве жертв актов пыток.
Redress for racially discriminatory incidents Возмещение ущерба в связи с актами расовой дискриминации
Redress by the administrative organizations Возмещение ущерба в административном порядке
In addition to these principles, the Act establishes a number of victims' rights, such as their right to aid, assistance and support, their right to access to justice, their rights in criminal proceedings and their right to the truth and to comprehensive redress; Помимо вышеназванных принципов, закон устанавливает ряд новых прав жертв: на помощь, содействие и заботу, на доступ к правосудию, на правосубъектность в уголовном процессе, на установление истины и на всеобъемлющее возмещение ущерба.