After discussion, the Working Group agreed that the suggested wording should be reflected in a future redraft of paragraph 1. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что пред-ложенная формулировка должна быть отражена в будущем пересмотренном варианте пункта 1. |
The text of the corresponding provision in the third proposal for a redraft of article 14 was as follows: "4. |
В третьем предложенном пересмотренном варианте статьи 14 содержался следующий текст соответствующего положения: "4. |
It was further suggested that a future redraft of the provision should establish a clear link between the obligation to disclose change in circumstances and the liability regime applicable to the party requesting the interim measure. |
Было далее высказано мнение о том, что в любом будущем пересмотренном варианте этого положения необходимо установить четкую связь между обязательством сообщать об изменении обстоятельств и режимом ответственности, применимым в отношении стороны, ходатайствующей о принятии обеспечительной меры. |
Discussion ensued in the Working Group with respect to draft article 14(3) as set out in the second redraft of article 14. |
Затем Рабочая группа перешла к обсуждению проекта статьи 14(3), как он содержится во втором пересмотренном варианте статьи 14. |
It was explained that, as with the previous redraft of article 14, the claimant was required to prove that there had been a loss and that the loss could be attributed to the period of the carrier's responsibility. |
Было разъяснено, что, как и в предыдущем пересмотренном варианте статьи 14, от истца требуется доказать, что ущерб был действительно причинен и что момент причинения ущерба может быть отнесен к периоду ответственности перевозчика. |