| I think we should ask them to redraft this. | Думаю, мы должны попросить его переработать это. |
| Hence, it might be necessary to redraft some of the sub-headings in the draft articles. | Таким образом, возможно, необходимо переработать некоторые подзаголовки в проектах статей. |
| The second option was that the Commission could attempt to redraft draft article 13 in order to retain its purpose but address the concerns that had been raised in regard to its current text. | Второй упомянутый вариант действий состоял в том, что Комиссия может попытаться переработать проект статьи 13, сохранив его цель, однако урегулировав при этом те моменты, которые, как было указано, вызывают обеспокоенность в связи с нынешним текстом. |
| The Bureau requested the secretariat to redraft the paper following comments provided by the meeting participants. | Президиум поручил секретариату переработать проект документа с учетом сделанных участниками совещания замечаний. |
| The representative of Portugal was asked to provide the group with additional information on this matter once investigations had been completed and to redraft the proposal on this basis if need be. | Представителю Португалии было предложено предоставить Группе дополнительную информацию по этому вопросу после завершения исследований и на этой основе при необходимости переработать данное предложение. |
| There was a proposal to redraft the article, which would thus consist of two paragraphs. | Было внесено предложение изменить формулировку этой статьи, разбив ее на два пункта. |
| The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
| In these circumstances it might be necessary to redraft article 17 to make its purpose ever clearer - though to the Special Rapporteur it seems difficult to make this intention clearer. | В создавшихся обстоятельствах, возможно, окажется необходимым изменить формулировку статьи 17, чтобы еще больше прояснить ее цель, хотя, по мнению Специального докладчика, сделать ее еще более ясной представляется делом трудным. |
| 6.1.4 a proof of stability or other characteristics of the vessel, for example an inclining experiment, if it is necessary for the survey of the operating ability.NBS: The Working Party at its fifteenth session agreed to redraft this sub-paragraph to read: | 6.1.4 представить доказательства того, что судно обладает необходимой остойчивостью или другими характеристиками, например, провести испытания на крен, если это требуется для целей освидетельствования судна на эксплуатационную пригодность ЗС: Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии решила изменить формулировку этого подпункта следующим образом: |
| (a) To redraft paragraph (4), so as to remove the ambiguity in reference to "relevant documents"; | а) изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы устранить неопределенность в отношении понятия "соответствующих документов"; |
| After discussion, the following provisional redraft was suggested: "Article 35. | После обсуждения был предложен следующий предварительный пересмотренный проект: "Статья 35. |
| Definition of volume contract (proposed redraft article 1, paragraph x) | Определение договоров на массовые грузы (предлагаемый пересмотренный проект статьи 1, пункт х) |
| In view of the above, the Working Group may wish to consider the following redraft of article 53: | С учетом вышеизложенного, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий пересмотренный проект статьи 53: |
| Proposed redraft of provisions regarding scope of application and freedom of contract (draft articles 1, 2, 3, 4, 88, 89 and new draft article 88a) | Предлагаемый пересмотренный проект положений, касающихся сферы применения и свободы договора (проекты статей 1, 2, 3, 4, 88, 89 и новый проект статьи 88(а)) |
| A proposed interim redraft of the articles considered by the Working Group at its twelfth, thirteenth and fourteenth sessions; and | предлагаемый предварительный пересмотренный проект статей, рассмотренных Рабочей группой на ее двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой сессиях; и |
| In an effort to improve clarity, the previous version of draft articles 3 and 4 were combined to create proposed redraft article 3. | В целях повышения ясности предыдущие варианты проектов статей З и 4 были объединены в рамках предлагаемого пересмотренного проекта статьи 3. |
| In presenting the redraft, the Working Group heard that that text used a "hybrid" approach, incorporating elements from all three of the possible approaches. | В ходе представления этого пересмотренного проекта Рабочая группа была проинформирована о том, что в этом тексте использован "гибридный" подход, включающий элементы всех трех возможных подходов. |
| The Working Group heard that the effect of article 3 of the redraft, while complicated, was to ensure that those transactions covered by the Hague and Hague-Visby Rules would continue to be covered by the draft instrument. | Рабочая группа была проинформирована о том, что с помощью статьи З пересмотренного проекта, хотя ее структура и весьма сложна, предполагалось обеспечить такой порядок, при котором сделки, охватываемые Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами, будут по-прежнему охватываться проектом документа. |
| The Monetary and Financial Statistics Manual will be published in the first half of 2000, following a review of the redraft of the October 1997 version in February 2000. | Руководство по валютно-денежной и финансовой статистике будет опубликовано в первой половине 2000 года после рассмотрения в феврале 2000 года пересмотренного проекта версии, подготовленной в октябре 1997 года. |
| Based on the discussion in the Working Group of the first proposed redraft of paragraphs 14 (1) and (2), an informal drafting group composed of a number of delegations prepared a second redraft. | На основе состоявшихся в Рабочей группе обсуждений первого предложенного пересмотренного проекта пунктов 14(1) и (2), неофициальная редакционная группа, в состав которой входили представители ряда делегаций, подготовила второй пересмотренный проект. |
| There was general support to redraft the beginning of paragraph 1 to delete superfluous text, in order to make the goal of this draft article clear. | Члены Комитета выразили общую поддержку переработке начала пункта 1, с тем чтобы исключить из него излишний текст и более четко выразить цель этого проекта статьи. |
| Uganda should ensure that proposed legislation did not interfere with its international human rights obligations and, in this regard, should set up a committee to review and redraft current bills. | Уганде следует обеспечивать, чтобы предлагаемое законодательство не препятствовало выполнению ее международных обязательств в области прав человека и в связи с этим ей следует создать комитет по рассмотрению и переработке нынешних законопроектов. |
| The United States believes that the medium-term plan is a financial planning tool rather than a political statement, and therefore that the First Committee is not the appropriate forum for in-depth discussion of it, nor for the proposals to redraft the programme document prepared by the Secretariat. | По мнению Соединенных Штатов, среднесрочный план представляет собой инструмент финансового планирования, а не изложение политических целей, и в этой связи Первый комитет не является надлежащим форумом ни для его углубленного обсуждения, ни для вынесения предложений о переработке подготовленного Секретариатом программного документа. |
| The Secretariat was requested to make a clear reference to working or calendar days in the redraft of the relevant provisions and to explain in the Guide that working days should be used for short period of time. | Секретариату было предложено четко указать на рабочие или календарные дни при переработке соответствующих положений и разъяснить в Руководстве, что рабочие дни должны использоваться применительно к непродолжительному периоду времени. |
| While regulations to ensure compliance had not been enacted by the Government, Guyana was anticipating the assistance of FAO to redraft and produce comprehensive fisheries regulations. | Правительство не принимало каких-либо положений в целях обеспечения соблюдения резолюции, однако Гайана ожидает, что ФАО окажет ей помощь в переработке текста и подготовке всеобъемлющих положений, регулирующих вопросы рыболовства. |
| Proposed redraft article 4 restated the elements of previous draft article 5 using the documentary approach, and specifically enumerated the persons to whom it applied. | В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 4 излагаются элементы предыдущего проекта статьи 5 на основе использования документарного подхода, а также конкретно перечисляются лица, в отношении которых он применяется. |
| In proposed redraft article 2 (1), the specific references to""were deleted in favour of the final sentence. | В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 2(1) были исключены конкретные ссылки на""места и порты, для того чтобы сохранить заключительное предложение. |
| Proposed redraft article 3 (2) set out a slightly rephrased version of the previous version of draft article 3 (2) with respect to the inclusion of certain contracts in non-liner transportation. | В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 3(2) излагается несколько пересмотренных вариантов ранее существовавшего проекта статьи 3(2) для включения некоторых договоров на нелинейные транспортные услуги. |
| The rule in the proposed redraft of article 3 (2), under which these contracts would fall under the scope of application of the draft instrument, was described as consistent with the Hague-Visby Rules insofar as bills of lading were concerned. | Было указано, что предлагаемое в пересмотренном проекте статьи З (2) положение, в соответствии с которым такие договоры будут попадать в сферу применения проекта документа, соответствует Гаагско-висбийским правилам применительно к коносаментам. |
| Concern was also expressed as to whether the redraft should clarify what was meant in subparagraph 2 (b) by the terms "volume contracts" and "contracts of affreightment". | Была также выражена обеспокоенность в вопросе о том, следует ли в пересмотренном проекте разъяснить, что понимается в подпункте 2(b) под терминами "договоры на перевозку определенных объемов грузов" и "договоры фрахтования". |
| Ms. Slettemoen and Ms. Talbot supported the proposal to redraft the article in an attempt to reach consensus. | Г-жа Слеттемоен и г-жа Толбот поддерживают предложение отредактировать статью в стремлении достигнуть консенсуса. |
| It was left to the Secretariat to attempt to redraft a new paragraph that would take into account the above comments. | Секретариату было поручено попытаться вновь отредактировать этот пункт, учтя изложенные выше замечания. |
| (c) Invited its Bureau, the above-mentioned international experts and the secretariat to redraft the strategy for the ministerial meeting. | с) предложил своему Бюро, вышеупомянутым международным экспертам и секретариату отредактировать стратегию к министерскому совещанию. |
| Ms. Carlson (United States of America), supported by Mr. Serrano Martinez (Colombia), said that her delegation, too, had concerns about deleting the article and supported the proposal to attempt to redraft it. | ЗЗ. Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) при поддержке г-на Серрано Мартинеса (Колумбия) говорит, что делегация ее страны также не согласна с исключением статьи и поддерживает предложение о попытке отредактировать ее. |
| Mr. Hu Zhengliang said that, since the purpose of the debate was to improve the draft convention, a small group in informal consultations should attempt to redraft the article in order to achieve that objective. | Г-н Ху Чженлян говорит, что, поскольку цель обсуждения состоит в улучшении проекта конвенции, небольшая группа в процессе неофициальных консультаций должна попытаться отредактировать данную статью, с тем чтобы добиться этой цели. |
| He would seek to redraft paragraphs 6 and 13, restoring the reference to removing obstacles. | Он постарается переформулировать пункты 6 и 13, восстановив ссылку на устранение препятствий. |
| It may be pertinent to redraft Rule 58 in order to clarify that only reasonable boundaries inherent to the regime in the places of detention apply. | Возможно, стоит переформулировать правило 58, пояснив, что в местах содержания под стражей могут применяться лишь разумные ограничения, соответствующие установленному режиму. |
| Belgium therefore proposes that the Commission either redraft this provision or give a better explanation in its commentary of what it understands by this text. | Поэтому Бельгия предлагает Комиссии либо переформулировать это положение, либо более точно определить в комментариях цель, преследуемую его текстом. |
| Redraft the entire paragraph as follows: | Переформулировать весь подпункт следующим образом: |
| The suggestion was made to redraft the clause in question so as to provide for a factual determination by the General Assembly as to whether a particular operation involved an exceptional risk - a determination which would trigger the application of the convention. | Было внесено предложение переформулировать данное положение, с тем чтобы предусмотреть для Генеральной Ассамблеи возможность определить на основе имеющихся фактов, связана ли данная конкретная операция с исключительным риском, и уже на основании этого решать, применять ли конвенцию. |
| Chapeau of paragraph (4)(a) redraft | Вводная формулировка новой редакции пункта 4(а) |
| Another suggestion was that the word "and" should be deleted after each subparagraph of paragraph (4)(a) redraft, except for the penultimate subparagraph. | Согласно другому предложению, после каждого подпункта в новой редакции пункта 4(а) за исключением предпоследнего подпункта следует исключить слово "и". |
| Questions were raised regarding the different shades of meaning attached to the words "guarantee", "cross-indemnity" and "security", which were offered as alternatives in paragraph (4)(a) redraft. | Были подняты вопросы, касающиеся различных оттенков значения, придаваемого словам "гарантия", "встречная гарантия" и "обеспечение", которые предлагаются в качестве альтернативных вариантов в новой редакции пункта 4(а). |
| In the absence of consensus, the article was nevertheless provisionally approved by the Commission, with the understanding that any redraft would take into account the outcome on article 10. | При отсутствии консенсуса по данной статье она была тем не менее утверждена Комиссией в предварительном порядке - при том понимании, что в любой ее новой редакции будут учтены результаты работы над статьей 10. |
| Our subsequent order of business is the approval of Pied Piper's redraft of the hardware requisition agreement with Maleant Data Systems Solutions. | Следующий пункт повестки дня - утверждение новой редакции соглашения с компанией "Системные решения хранения данных Малеэнт". |
| He would endeavour to redraft the paragraph to reflect all the concerns expressed for consideration at a subsequent meeting. | Он попытался бы изменить редакцию этого пункта и отразить все выраженные озабоченности, которые могли бы быть рассмотрены на следующем заседании. |
| Exceptionally, it may be appropriate in the above context to redraft a subparagraph, a paragraph or even a whole article, if the volume of the changes renders the amended text too complex. | В порядке исключения может быть целесообразным полностью изменить редакцию - в указанных выше рамках - какого-либо пункта, а то и статьи, если изменения столь большие, что исправленный текст окажется слишком сложным. |
| (a) Redraft the chapeau of article 3 in a way to authorize and require the Secretary-General to undertake activities mentioned in article 3 without obliging the host State to do the same. | а) Изменить редакцию названия статьи З таким образом, чтобы уполномочить Генерального секретаря осуществлять меры, упомянутые в статье З, и потребовать от него осуществления таких мер, не возлагая на принимающее государство обязанность делать то же самое. |
| He agreed with the suggestion to redraft article 5 to remove references to birth, descent and naturalization. | Он согласился с предложением изменить редакцию статьи 5 в порядке исключения из нее ссылок на рождение, происхождение и натурализацию. |
| We therefore urge the Commission to redraft principle 7 in a more flexible form, recognizing that a range of international instruments and/or other arrangements may be developed as appropriate. | В связи с этим мы настоятельно просим Комиссию изменить редакцию принципа 7, сделав ее более гибкой, признавая, что в соответствующее время может быть разработан целый ряд международных документов и/или других договоренностей. |
| After discussion, the Working Group agreed that the suggested wording should be reflected in a future redraft of paragraph 1. | После обсуждения Рабочая группа решила, что пред-ложенная формулировка должна быть отражена в будущем пересмотренном варианте пункта 1. |
| The text of the corresponding provision in the third proposal for a redraft of article 14 was as follows: "4. | В третьем предложенном пересмотренном варианте статьи 14 содержался следующий текст соответствующего положения: "4. |
| It was further suggested that a future redraft of the provision should establish a clear link between the obligation to disclose change in circumstances and the liability regime applicable to the party requesting the interim measure. | Было далее высказано мнение о том, что в любом будущем пересмотренном варианте этого положения необходимо установить четкую связь между обязательством сообщать об изменении обстоятельств и режимом ответственности, применимым в отношении стороны, ходатайствующей о принятии обеспечительной меры. |
| Discussion ensued in the Working Group with respect to draft article 14(3) as set out in the second redraft of article 14. | Затем Рабочая группа перешла к обсуждению проекта статьи 14(3), как он содержится во втором пересмотренном варианте статьи 14. |
| It was explained that, as with the previous redraft of article 14, the claimant was required to prove that there had been a loss and that the loss could be attributed to the period of the carrier's responsibility. | Было разъяснено, что, как и в предыдущем пересмотренном варианте статьи 14, от истца требуется доказать, что ущерб был действительно причинен и что момент причинения ущерба может быть отнесен к периоду ответственности перевозчика. |
| The redraft of this draft article, which is drawn entirely from the previous text as accepted, is only intended to improve the drafting by simplifying the structure of the draft article, and is not intended to change the content of the provision in any way. | Новая редакция данного проекта статьи, полностью взятого из предыдущего одобренного текста, лишь призвана улучшить формулировку проекта статьи за счет упрощения ее структуры и ни в коей мере не затрагивает ее содержание. |
| It is a fundamental redraft of the First World Plan on Ageing, which the United Nations passed in 1982 based on a decision by the 54th General Assembly at the First World Assembly on Ageing in Vienna. | Это - принципиально новая редакция первого Международного плана действий по проблемам старения, который Организация Объединенных Наций приняла в 1982 году на основе решения пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи на первой Всемирной ассамблее по проблемам старения в Вене. |
| The Working Group resumed its deliberations on paragraph (4)(a) based on the following draft text (hereinafter "paragraph (4)(a) redraft"): | Рабочая группа возобновила обсуждение пункта 4(а) на основе следующего проекта текста (далее в тексте "новая редакция пункта 4(а)": |
| Paragraph (4)(a) redraft | Новая редакция пункта 4(а |
| Redraft of pending articles (Submitted by the | Новая редакция проектов статей, находящихся на рассмотрении |
| One delegation noted the need to redraft this article to specify both the objectives and the mechanisms to be used. | Одна делегация отметила необходимость в изменении формулировки этой статьи таким образом, чтобы указать как цели, так и те механизмы, которые должны применяться. |
| Following its discussion in relation to article 13 (see above, para. 78), the Working Group considered a proposal to redraft that article as follows: 1. | После обсуждения статьи 13 (см. выше, пункт 78) Рабочая группа рассмотрела предложение об изменении формулировки этой статьи следующим образом: 1. |
| The proposal to redraft paragraph 1 received some support, but the Working Group agreed to defer a final decision on the proposed additions, so as to allow delegations more time to reflect further on their implications. | Некоторые члены Рабочей группы поддержали предложение об изменении формулировки пункта 1, но Рабочая группа согласилась с тем, чтобы отложить принятие окончательного решения о предлагаемых добавлениях, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для обсуждения последствий таких добавлений. |
| The Report of the Working Group on Arbitration on the work of its thirty-sixth session sets forth in paragraph 88 the text of a proposal for a redraft of paragraph (5) and the remainder of the draft article 17. | В пункте 88 доклада Рабочей группы по арбитражу о работе ее тридцать шестой сессии приводится текст предложения об изменении формулировки пункта 5 и остального текста проекта статьи 17. |
| The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them. | Комиссия приостановила работу над текстом проекта конвенции для обсуждения этих опасений, в том числе предложений об изменении формулировки данного проекта статьи для учета некоторых из них. |
| One office expressed concern that a report not prepared for a wider audience could be misunderstood, making it necessary to redraft certain parts of it and/or provide some context for the report. | Одно из подразделений выразило озабоченность в связи с тем, что доклад, который не был подготовлен для широкого распространения, может быть неправильно истолкован, что обусловливает необходимость переработки некоторых его частей и/или пояснения контекста подготовки такого доклада. |
| During this period, which should not exceed one year since one year would be sufficient to revise or redraft the Commission's statutes, ICSC should only deal with routine matters. | В течение этого периода, который не должен превышать одного года, поскольку этого срока достаточно для пересмотра или переработки статута Комиссии, КМГС должна заниматься лишь повседневными вопросами. |
| The controversy around the proposal to introduce the right of reply in Hungarian law and the withdrawal of the proposal in order to redraft it shows that healthy debates take place, which is strong evidence of democracy in practice. | Протесты, которые возникли в связи с предложением о законодательном закреплении права на ответ, и отзыв этого предложения в целях его переработки свидетельствуют о здоровых дискуссиях, что является очевидным практическим проявлением демократии. |
| After extensive public consultations, IAASB approved new drafting conventions in 2005 and launched a comprehensive programme to redraft its standards and to develop new standards using the new style. | После активных консультаций с общественностью МССАС одобрил в 2005 году новые правила разработки стандартов и приступил к осуществлению комплексной программы переработки и составления новых своих стандартов на основе новых правил. |