Ms. Slettemoen and Ms. Talbot supported the proposal to redraft the article in an attempt to reach consensus. |
Г-жа Слеттемоен и г-жа Толбот поддерживают предложение отредактировать статью в стремлении достигнуть консенсуса. |
It was left to the Secretariat to attempt to redraft a new paragraph that would take into account the above comments. |
Секретариату было поручено попытаться вновь отредактировать этот пункт, учтя изложенные выше замечания. |
(c) Invited its Bureau, the above-mentioned international experts and the secretariat to redraft the strategy for the ministerial meeting. |
с) предложил своему Бюро, вышеупомянутым международным экспертам и секретариату отредактировать стратегию к министерскому совещанию. |
Second, a small group of members could attempt to redraft the article in order to clarify its intent, perhaps by adding a new definition of the type of contract required. |
Во-вторых, небольшая группа членов Комиссии может попытаться отредактировать статью, с тем чтобы уточнить ее цель, возможно, с помощью добавления нового определения вида требуемого договора. |
Ms. Carlson (United States of America), supported by Mr. Serrano Martinez (Colombia), said that her delegation, too, had concerns about deleting the article and supported the proposal to attempt to redraft it. |
ЗЗ. Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) при поддержке г-на Серрано Мартинеса (Колумбия) говорит, что делегация ее страны также не согласна с исключением статьи и поддерживает предложение о попытке отредактировать ее. |
(b) To make the draft document available for review through an open process by members of the Plenary and other key stakeholders, including those with experience of other assessment processes, and redraft the document on the basis of comments received; |
Ь) предоставить проект документа для обзора членами Пленума и другими ключевыми заинтересованными сторонами в рамках отрытого процесса, включая те из них, которые имеют опыт, накопленный в рамках других процессов оценок, и отредактировать документ на основе полученных замечаний; |
Mr. Hu Zhengliang said that, since the purpose of the debate was to improve the draft convention, a small group in informal consultations should attempt to redraft the article in order to achieve that objective. |
Г-н Ху Чженлян говорит, что, поскольку цель обсуждения состоит в улучшении проекта конвенции, небольшая группа в процессе неофициальных консультаций должна попытаться отредактировать данную статью, с тем чтобы добиться этой цели. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that in his view, deletion of the article along with a declaration of intent was a better option than attempting to redraft it. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что, по его мнению, исключение статьи при наличии заявления о намерении - это лучший вариант по сравнению с попыткой ее отредактировать. |