There was a proposal to redraft the article, which would thus consist of two paragraphs. |
Было внесено предложение изменить формулировку этой статьи, разбив ее на два пункта. |
The Working Group adopted the substance of that suggestion and requested the Secretariat to redraft subparagraph (c) accordingly. |
Рабочая группа приняла это предложение за основу и просила Секретариат соответствующим образом изменить формулировку подпункта (с). |
We wanted to redraft anyway - we feel like Mr. Gross is being far too lenient financially. |
Мы и так хотели изменить формулировку... нам кажется, что м-р Гросс проявил большую финансовую снисходительность. |
It was therefore proposed to redraft paragraph (1) to the effect that the recognition of foreign certification authorities should be subject to the laws of the enacting State. |
Поэтому было предложено изменить формулировку пункта 1 таким образом, чтобы признание иностранных сертификационных органов регулировалось законами принимающего государства. |
There was also a suggestion to redraft subparagraph (a) as follows: "Persons deployed by the Secretary-General to participate in a United Nations peace-keeping operation established on the basis of consent of all host States and in accordance with the status of forces agreement". |
Было также предложено изменить формулировку подпункта а следующим образом: "лиц, направленных Генеральным секретарем для участия в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, осуществляемой на основе согласия всех принимающих государств и в соответствии с соглашением о статусе Сил". |
The expert from Germany insisted on keeping the installation part in the draft Regulation and suggested to redraft the proposal without mentioning the European type approval of the vehicle. |
Эксперт от Германии настаивал на сохранении раздела об установке в проекте правил и вызвался изменить формулировку предложения без упоминания официального утверждения типа транспортных средств, используемого в Европейском сообществе. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) suggested that he redraft paragraph 8 to remove the reference to "concern" and replace it with a request for more information. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) предлагает изменить формулировку пункта 8 с целью исключить ссылку на "обеспокоенность" и вместо этого просить представить дополнительную информацию. |
The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
It was also noted that the Working Group had settled many of the substantive issues and requested the Secretariat to redraft certain provisions to reflect its deliberations at the sessions. |
Было также отмечено, что Рабочая группа урегулировала большинство существенных вопросов и просила Секретариат изменить формулировку отдельных положений, с тем чтобы отразить в них итоги состоявшихся на сессиях обсуждений. |
Nonetheless, as the aim was not to exclude any items from the agenda, but rather to explain the sequence of proceedings, his delegation was prepared to redraft the proposed amendment and circulate it to the Secretariat and any interested delegations. |
Тем не менее, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить какие-либо пункты из повестки дня, а, скорее, в том, чтобы разъяснить последовательность обсуждения, его делегация готова изменить формулировку предложенной поправки и распространить ее в Секретариате и среди любых заинтересованных делегаций. |
There was some support for a proposal to redraft the chapeau so that it drew on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and incorporated the right of persons with disabilities to liberty of movement and freedom to choose their residence. |
Была выражена некоторая поддержка предложению о том, чтобы изменить формулировку общей части так, чтобы она основывалась на статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и чтобы учесть в ней право инвалидов на свободу передвижения и свободу выбора места жительства. |
In addition to deleting "particularly", he would redraft the second sentence to read: "Such courts suffer not only from the fact that the identity and status of the judges are not made known to the accused but also from other irregularities...". |
Он предлагает не только исключить слово "особенно", но и изменить формулировку второго предложения и изложить его в следующей редакции: "Помимо того, что личность и статус судей неизвестны обвиняемому, на работе таких судов отрицательно сказываются и другие нарушения...". |
It was proposed alternatively, to redraft the article to reflect the requirements of the United Nations Convention against Corruption (the "Convention against Corruption"). |
В качестве иного варианта было предложено изменить формулировку этой статьи, с тем чтобы она отражала требования Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (Конвенция против коррупции). |
Another suggestion was to redraft paragraph 1 of article 1 as follows: "This Convention shall apply in respect of United Nations personnel deployed by the Secretary-General, the Security Council or the General Assembly in connection with a United Nations operation". |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы изменить формулировку пункта 1 статьи 1 следующим образом: "Настоящая конвенция применяется в отношении персонала Организации Объединенных Наций, направленного Генеральным секретарем, Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей в связи с операцией Организации Объединенных Наций". |
Redraft paragraph 2 as follows and move it to article 8: |
Изменить формулировку пункта 2 следующим образом и перенести его в статью 8: |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to redraft the recommendations concerning acquisition financing rights in the non-unitary approach section. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает изменить формулировку рекомендаций в разделе, посвященном неунитар-ному подходу к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
In these circumstances it might be necessary to redraft article 17 to make its purpose ever clearer - though to the Special Rapporteur it seems difficult to make this intention clearer. |
В создавшихся обстоятельствах, возможно, окажется необходимым изменить формулировку статьи 17, чтобы еще больше прояснить ее цель, хотя, по мнению Специального докладчика, сделать ее еще более ясной представляется делом трудным. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to redraft paragraph 9 to make it less repetitive, to flesh out paragraph 10 and to delete paragraph 11. |
Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, согласен изменить формулировку пункта 9, с тем чтобы он содержал меньше повторов, более развернуто сформулировать пункт 10 и исключить из текста пункт 11. |
6.1.4 a proof of stability or other characteristics of the vessel, for example an inclining experiment, if it is necessary for the survey of the operating ability.NBS: The Working Party at its fifteenth session agreed to redraft this sub-paragraph to read: |
6.1.4 представить доказательства того, что судно обладает необходимой остойчивостью или другими характеристиками, например, провести испытания на крен, если это требуется для целей освидетельствования судна на эксплуатационную пригодность ЗС: Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии решила изменить формулировку этого подпункта следующим образом: |
She would endeavour to redraft the sentence to make that point more explicit. |
Она попытается изменить формулировку этого предложения, с тем чтобы более четко отразить этот момент. |
The Chairman suggested that the Secretariat should redraft the last sentence of paragraph 121, taking into account the concerns that had been raised. |
Председатель предлагает поручить Секретариату изменить формулировку последнего предложения пункта 121 с учетом сделанных замечаний. |
It was agreed to redraft the provision for further consideration by the Working Group at a later date. |
Было решено изменить формулировку этого положения, с тем чтобы оно было впоследствии более подробно рассмотрено Рабочей группой. |
The proposal was made to redraft paragraph 8, which currently implied a physical transfer by the procuring entity of the relevant documents to the independent body. |
Было предложено изменить формулировку положений пункта 8, которые в их нынешнем виде подразумевают физическую передачу закупающей организацией соответствующей документации независимому органу. |
It is proposed to redraft Article 6, paragraph 2 bis of the Convention as follows: |
Предлагается изменить формулировку пункта 2-бис статьи 6 следующим образом: |
(a) To redraft paragraph (4), so as to remove the ambiguity in reference to "relevant documents"; |
а) изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы устранить неопределенность в отношении понятия "соответствующих документов"; |