The Republic of Equatorial Guinea welcomes the timeliness of this debate, since in the middle of this unprecedented global crisis we can all redefine our positions on the subject of global development. |
Республика Экваториальная Гвинея приветствует своевременность этой дискуссии, так как на пике этого беспрецедентного глобального кризиса мы все можем пересмотреть свои позиции в отношении глобального развития. |
France will be at the Afghan people's side in this critical phase in the democratic life of the country, a life that will also allow them to redefine relations between Afghanistan and the international community for the years to come. |
Франция намерена выступать в поддержку афганского народа на этом решающем этапе в демократической жизни страны, жизни, которая также позволит ему пересмотреть отношения между Афганистаном и международным сообществом на ближайшие годы. |
CCAQ believed the time had come to redefine the yardsticks used in setting United Nations common system remuneration levels for the future; the inclusion of international organizations in the comparison equation was fully warranted as those organizations competed with the United Nations common system for staff. |
ККАВ выразил мнение о том, что настало время пересмотреть критерии установления размеров вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в будущем; включение международных организаций в сопоставление вполне оправданно, поскольку эти организации являются конкурентами общей системы Организации Объединенных Наций в плане привлечения персонала. |
The convening of that important Summit is testimony to the globalization that has occurred, a process that has given rise to universal understanding and awareness, as well as the commitment and political will to redefine the paradigms of development. |
Созыв этой важной Встречи на высшем уровне является свидетельством происходящего процесса глобализации, процесса, который способствовал глобальному пониманию и осознанию необходимости пересмотреть парадигмы развития, а также заявить о политической приверженности и наличии политической воли для решения этой задачи. |
The Special Rapporteur observed that while a majority in the Commission had favoured including non-international armed conflict within the definition of "armed conflict", many did not favour attempting to redefine the concept of armed conflict in the draft articles. |
Как отметил Специальный докладчик, хотя большинство членов Комиссии выступали за включение вооруженного конфликта немеждународного характера в определение "вооруженного конфликта", многие возражают против этого, стремясь пересмотреть концепцию вооруженного конфликта в рамках проектов статей. |
Periods of transition and crisis, however, provide an opportunity to redefine economic and social policies and related institutions and to advance gender equality and empowerment of women; |
Однако во время преобразований и кризисов появляется возможность пересмотреть экономическую и социальную политику и работу соответствующих институтов, с тем чтобы содействовать обеспечению равноправия женщин и расширять возможности и права женщин; |
I'm suggesting that we redefine his role. |
Я предлагаю пересмотреть его роль. |
It is, therefore, necessary to redefine the State's role limiting it to a regulatory part. |
Поэтому необходимо пересмотреть роль государства и ограничить ее, с тем чтобы государство занималось только вопросами регулирования. |
We obviously need to strike at the root of the problem, which requires us to redefine the basic principles of the system. |
Безусловно, мы должны попытаться решить фундаментальные вопросы данной проблемы, для чего необходимо пересмотреть основные принципы системы. |
Will you work to redefine the criteria by which countries get access to funds? |
Будете ли Вы работать над тем, чтобы пересмотреть критерии, в соответствии с которыми страны получают доступ к денежным средствам? |
The Mauritius Strategy recently adopted by the General Assembly, as well as the upcoming review of the Brussels Programme of Action for the least developed countries, provide an opportunity to kick-start and redefine future cooperation between States with renewed commitment. |
Маврикийская стратегия, недавно принятая Генеральной Ассамблеей, а также Брюссельская программа действий в отношении наименее развитых стран обеспечивают возможности положить начало и пересмотреть будущее сотрудничество между государствами на основе вновь подтвержденной приверженности. |
[All gasp] Mrs. Kandage, I know you mean well, but many of us here think it's time that we reclaim and redefine the word. |
Миссис Кэндидж, я знаю, что у вас добрые намерения, но многие из нас здесь думают, что пришло время вернуть и пересмотреть слово. |
Neither is it intended to reduce the budget levels of the Organization, to fund more activities from within the existing pool of resources, nor to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. |
И не в том, чтобы сократить объем бюджета Организации или финансировать большее число видов деятельности за счет общих средств, и не в том, чтобы пересмотреть определенные Уставом роль и ответственность различных органов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the core norm, one delegation objected to the "illegal" attempt by the task force to redefine the right to development, adding that the task force had no mandate to propose a new definition of that right. |
Что касается основного положения, то представитель одной делегации выступил против "незаконной" попытки целевой группы пересмотреть определение права на развитие, добавив, что целевой группе не было поручено предложить новое определение этого права. |
As stated in the United Nations Secretary-General's follow-up Report to the Millennium Summit: "... we should redefine debt sustainability as the level of debt that allows a country to achieve the MDGs and reach 2015 without an increase in debt ratios." |
Как указано в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия: "... нам следует пересмотреть определение приемлемого уровня задолженности, определив его как уровень задолженности, который позволяет стране достичь ЦРДТ и вступить в 2015 год, избежав увеличения показателей задолженности". |
Redefine security based on the position of rejecting the use of force in resolving conflicts, and adopt security policy centred on human security. |
Пересмотреть концепцию безопасности, основывающуюся на отказе от применения силы при урегулировании конфликтов, и принять политику безопасности, основывающуюся на человеческой безопасности. |
(c) Redefine development from a vision of equity and in a culturally appropriate way - development with identity; |
с) пересмотреть политику в области развития с точки зрения равноправия и сохранения культуры - развитие при сохранении самобытности; |
To do that, we must redefine what it means to be a competent business leader. |
Чтобы сделать это, мы должны пересмотреть понятие компетентного бизнес-лидера. |
If we can go back and redefine ourselves and become whole, this will create a cultural shift in the world, and it will give an example to younger generations so that they can reconceive their own lifespan. |
Если мы сможем вернуться назад и переопределить себя, стать полноценными, это приведёт к культурному сдвигу в мире, послужит примером молодым поколениям, и они смогут пересмотреть этапы своей жизни. |
Further progress is expected in the constitutional reform process, which could provide Liberians with a historic opportunity to redefine the vision for the State and the way in which Liberians are governed. |
Миссия рассчитывает на достижение дальнейшего прогресса в деле проведения конституционной реформы, которая даст либерийцам историческую возможность переосмыслить концепцию государственного строительства и пересмотреть свои подходы к государственному управлению. |
He also reaffirmed the concept of "Living Well" as set forth in the Declaration of Santa Cruz de la Sierra, and stressed that humankind must redefine its relationship with Mother Earth and engage in a global transformation of attitude and practice. |
Кроме того, он подтвердил важность концепции благополучной жизни, о которой говорится в декларации, принятой в Санта-Крус-де-ла-Сьерре, а также подчеркнул, что человечество должно пересмотреть свое отношение к Матери-Земле и полностью изменить свои подходы и методы. |
But if we did this in every single - every fire hydrant we could redefine the emergency. |
Но если бы мы посадили растения возле каждого отдельного пожарного гидранта, мы бы могли пересмотреть понятие чрезвычайной ситуации. |
It noted that those principles had been drafted to provide the vantage point from which the Commission could revisit its past recommendations under article 14 of its statute so as to redefine some recommendations, retire others and/or formulate new policy directives. |
Она отметила, что проекты этих принципов были подготовлены для того, чтобы Комиссии было удобнее вновь обратиться к своим принятым ранее рекомендациям согласно статье 14 ее статута, с тем чтобы пересмотреть одни рекомендации, исключить другие и/или выработать новые директивные направления. |
For the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993, women caucused and lobbied globally and regionally to redefine the contours of human rights law to include the experiences of women. |
К Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене в 1993 году, женщины провели фракционные совещания и пролоббировали на международном и региональном уровнях решение пересмотреть контуры законодательства о правах человека, включив в него случаи насилия, причиненного женщинам. |
As a target-group, men and fathers will be informed about equality issues, they will discuss the issue of reconciling professional and family obligations, and they will attempt to redefine their perceptions about the role of the father. |
В качестве одной из целевых групп мужчины и отцы будут получать информацию о вопросах равенства, обсуждать вопросы увязки профессиональных и семейных обязанностей и попытаются пересмотреть свои представления о функциях отца. |