Kate, you're trying to redefine yourself in your marriage, to see yourself not as a dependant, but as an equal. |
Ты пытаешься пересмотреть свое место в вашем браке, чтобы увидеть себя не зависимой, а равной. |
We meet in the wake of the historic gathering of world leaders last week, when the international community sought to redefine and articulate a common vision for the future of all its citizens. |
Наша работа проходит в период после исторической встречи мировых лидеров, которая состоялась на прошлой неделе, когда международное сообщество пыталось пересмотреть цели и выработать общее видение будущего для всех своих граждан. |
It is important to maintain and, if need be, strengthen the legal framework and redefine and expand the basic parameters of international instruments and export control regimes. |
Важно сохранить и, если потребуется, укрепить правовую основу, а также пересмотреть и расширить основные требования, предусмотренные в международных документах, и требования в рамках режимов экспортного контроля. |
Designers, you can redefine success; you can redefine design. |
Дизайнеры, вы можете пересмотреть оценку успеха и модифицировать дизайн. |
Designers, you can redefine success; you can redefine design. Arguably, you have more power than many people in your organization to create the choices that all of us live by. |
Дизайнеры, вы можете пересмотреть оценку успеха и модифицировать дизайн. Пожалуй, вы имеете больше власти, чем другие люди в организации, вы можете создать решения, с которыми все мы будем жить. |
On partnership, she cited the example of the agreement in December 2005 to renew the MoU concluded in 2000 between UNHCR and the African Union and to redefine the modalities for its implementation. |
В качестве примеров партнерства она назвала достигнутую в декабре 2005 года договоренность возобновить МоВ, заключенный в 2000 году между УВКБ и Африканским союзом, и пересмотреть методы и формы его выполнения. |
There was, therefore, a unique opportunity for the Government and UNDP to redefine the scope and modalities for joint collaboration and to shape a new, more relevant and meaningful role for UNDP in the country. |
Поэтому правительству и ПРООН представляется уникальная возможность пересмотреть масштабы и формы совместного сотрудничества и наметить новые, более актуальные и насущные задачи для ПРООН в стране. |
Finally, the United Nations must redefine its capacity and role as well as shift its focus away from crisis management to the pursuit of development and the primacy of international law. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свои возможности и свою роль, а также должна перенести акцент с управления кризисами на содействие развитию и примат международного права. |
Precisely for this reason we find ourselves at a key moment and we must now redefine and transform the United Nations and the regional organizations and make them vital mechanisms so that a life of peace, freedom and development will illuminate all the countries of the world. |
Именно по этой причине мы находимся в ключевом моменте, и мы должны сейчас пересмотреть и трансформировать Организацию Объединенных Наций и региональные организации и превратить их в жизненно важные механизмы, с тем чтобы жизнь в условиях мира, свободы и развития озарила все страны мира. |
Despite attempts to redefine the foundations of the legally binding nature of the basic norms and principles of international law, intensified by the changes which had occurred in international relations, the relevance and legitimacy of those principles remained valid. |
Несмотря на попытки пересмотреть основы обязательного правового характера основополагающих норм и принципов международного права с учетом воздействия изменений, происшедших в международных отношениях, значимость и законность таких принципов по-прежнему остаются в силе. |
With respect to paragraph 15 of the Secretary-General's report, fully having in mind the constraint of troop resources available to UNPROFOR, we find it inappropriate that "UNPROFOR has attempted to redefine the safe-area concept". |
В отношении пункта 15 доклада Генерального секретаря мы, в полной мере учитывая ограниченное количество войск, имеющихся в распоряжении СООНО, находим неуместным, чтобы "СООНО стремились пересмотреть концепцию безопасных районов". |
Owing to the worsening armed conflict, the increased fighting, the redistribution of forces and the presence of different illegal armed parties, the security forces have been obliged to redefine their strategies and policies in response to the conflict. |
Обострение вооруженного конфликта вместе с ростом столкновений и перераспределением сил и присутствием различных незаконных вооруженных формирований заставило правоохранительные органы пересмотреть свою стратегию и политику в отношении конфликтов. |
Some delegations said that, in order to achieve a greater impact, UNCTAD should redefine its structure, adjust its internal organizational and management procedures and improve its communication strategy, so that its products and services would become clearly identifiable and well known. |
Некоторые делегации заявили о том, что для усиления отдачи ЮНКТАД следует пересмотреть свою структуру, скорректировать свои внутренние организационные и управленческие процедуры и улучшить свою стратегию по распространению информации, с тем чтобы сделать легкоузнаваемыми и широко известными предлагаемые ею продукты и услуги. |
In the light of the debate in CPC, the General Assembly should also redefine the expected accomplishments of the programme to bring it into line with the medium-term plan and adapt it as far as possible to ECLAC priorities. |
С учетом результатов состоявшихся в КПК обсуждений Генеральная Ассамблея должна также пересмотреть ожидаемые от этой программы результаты, с тем чтобы привести их в соответствие со среднесрочным планом и максимально увязать их с приоритетами ЭКЛАК. |
The symbolism of the United Nations is universally recognized, but our role in this millennium is to redefine its goals, sharpen its focus and make it a more efficient instrument for effecting global change and development. |
Воплощаемые Организацией Объединенных Наций идеалы и принципы пользуются всеобщим признанием, однако наша роль в этом тысячелетии состоит в том, чтобы пересмотреть ее задачи, сделать более целенаправленной ее деятельность и превратить ее в более эффективный инструмент обеспечения глобальных перемен и развития. |
If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. |
Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
My Government, with the support of its bilateral and multilateral partners, is striving to redefine its national anti-poverty strategy by stressing capacity-building and the promotion of empowerment, in particular by targeting young people and women in vulnerable areas. |
Наше правительство при поддержке его двусторонних и многосторонних партнеров пытается пересмотреть свою национальную стратегию по борьбе с нищетой, делая упор на укрепление потенциала и на расширение возможностей, в частности направляя свою деятельность на молодежь и женщин в уязвимых районах. |
Indeed, the issue is particularly pertinent in the context of our attempt to define, or redefine, the role of the United Nations in the new century and the new millennium. |
Собственно говоря, этот вопрос приобретает особую актуальность в контексте нашей попытки сформулировать или пересмотреть роль Организации Объединенных Наций в новом столетии и новом тысячелетии. |
In that connection, the Committee could, through confidence-building measures, arms limitation and disarmament, redefine its goals in the area of promoting peace and security; |
В этом отношении Комитет мог бы пересмотреть свои задачи в области упрочения мира и безопасности, например посредством принятия мер по установлению доверия, ограничения вооружений и разоружения; |
As we move from peacekeeping to peacebuilding in some countries in Africa, it is important to redefine the scope of our assistance, our support and our role. |
По мере того как мы переходим от усилий по поддержанию мира к усилиям по миростроительству в некоторых странах Африки, важно пересмотреть масштабы этой помощи, нашей поддержки и нашей роли. |
Fifteen years after the Copenhagen Summit, it was time to assess the efforts made and the commitments honoured and to redefine the plans and strategies of economic and social development so as to take into account the social impact of the economic and financial crisis. |
Пятнадцать лет спустя пришло время подвести итоги мероприятий, осуществленных с момента проведения Копенгагенского саммита, и выполнения принятых обязательств, а также пересмотреть планы и стратегии экономического и социального развития с учетом социальных последствий финансово-экономического кризиса. |
In relation to the National Programme for the Advancement of Congolese Women, it was important to review the programme and to redefine the priorities because some of its provisions had been formulated in the specific context of the conflict. |
Что касается Национальной программы по улучшению положения конголезских женщин, то ее необходимо пересмотреть и вновь определить приоритеты, поскольку содержание некоторых из ее положений обусловлено конкретными последствиями конфликта. |
The 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol inform national policies towards refugees, but new developments and current conditions have led many countries to redefine and reformulate their asylum policies. |
В основе национальной политики в отношении беженцев лежат Конвенция Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, однако новые события и нынешние условия вынудили многие страны переосмыслить и пересмотреть свою политику в области предоставления убежища. |
While Act No. 189/2002 and related implementing regulations have made it possible to redefine the issue of immigration, this report seems to be a timely opportunity to examine the Consolidated Text approved by the Constitutional Affairs Committee. |
Если Закон Nº 189/2002 и связанные и ним имплементирующие нормативные акты позволили пересмотреть политику по вопросам иммиграции, то настоящий доклад позволяет своевременно рассмотреть Сводный текст закона, одобренный Комитетом по конституционным вопросам. |
In the period from January 1998 to December 1999, the total number of pages requested was multiplied by 10 reaching an average of 19,500 per day. ECE decided to redefine the objectives of its web activities. |
В период с января 1998 года по декабрь 1999 года общее число запрошенных страниц увеличилось в 10 раз, достигнув в среднем 19500 страниц в день. ЕЭК решила пересмотреть свои задачи в Интернете. |