We acknowledge the need, however, to redefine its functions. |
Мы понимаем, однако, необходимость пересмотра ее функций. |
Civil service reform is needed in new or restored democracies in order to redefine systems and tasks, optimize numbers and upgrade competence. |
Реформа гражданской службы необходима новым или возрожденным демократиям для пересмотра систем и задач, определения оптимальных количественных показателей и повышения компетентности. |
They are also conscious of the need to redouble their efforts to redefine their strategies for resource mobilization. |
Они также сознают необходимость активизации своих усилий в целях пересмотра стратегий мобилизации ресурсов. |
Any attempt to redefine the borders will seriously damage the security and stability of the region. |
Любая попытка пересмотра границ нанесет серьезный ущерб безопасности и стабильности в регионе. |
Unfortunately, fulfilling that commitment became impossible when countries were constantly forced to redefine their commitments before the ink dried on the most recent agreements. |
К сожалению, в условиях, когда от стран постоянно требуют пересмотра только что взятых ими обязательств, выполнение этого обязательства оказывается невозможным. |
In this context, Switzerland supports the process launched in January 2010 by the WHO Director-General to redefine the organization's priorities and stabilize its financing sources. |
В этой связи Швейцария поддерживает процесс, начатый в январе 2010 года по инициативе Генерального директора ВОЗ с целью пересмотра приоритетов организации и стабилизации ее источников финансирования. |
Upon confirmation of government concurrence, RBAS will also set up a subregional committee for the NCCs to redefine its role and partnership with the NCCs. |
После подтверждения правительством своего согласия РБАГ создаст также субрегиональный комитет для стран-чистых доноров с целью пересмотра его роли и партнерских отношений со странами-чистыми донорами. |
The opportunities that may arise in a conflict to redefine the respective roles of men and women should also be seized. |
Следует также использовать возможности для пересмотра соответствующей роли женщин и мужчин, что может стать очевидным в связи с конфликтом. |
Participants pointed out that a main challenge was constituted by the lack of political will to implement the Declaration and to redefine the status quo of power imbalances which, exacerbated by prevailing economic development models, pushes entire indigenous communities to marginalization and exclusion. |
Участники совещания указывали на то, что одной из главных проблем является отсутствие политической воли, которая необходима для осуществления декларации и пересмотра статус-кво в неравенстве возможностей, которое искажает существующие модели экономического развития, толкая целые общины коренных народов на путь маргинализации и изоляции. |
At a Prevention Summit held in April, 2013, the NAC committed to redefine prevention initiatives. |
На саммите, посвященном вопросам профилактики инфекции, который проходил в апреле 2013 года, НКС высказалась в поддержку пересмотра инициатив в области профилактики. |
Advice on the drafting of the Electoral Law and 22 CENI resolutions to redefine legal provisions and provide guidance for operational aspects of the law |
Консультативная помощь по вопросам, касающимся разработки закона о выборах и подготовки 22 постановлений ННИК в целях пересмотра правовых положений и обеспечения руководства по оперативным аспектам законодательства |
With the enactment of liberalization policies and the resulting increase in competition and shifting role of the State sector, it became necessary to redefine the responsibilities of public administration, and to devise long-term strategic programmes. |
С введением политики либерализации и возникшим в связи с этим ростом конкуренции и переключением роли государственного сектора появилась необходимость пересмотра обязанностей государственного управления, а также выработки долгосрочных стратегических программ. |
He further said that Rwanda was prepared to commit its army against the Democratic Republic of the Congo in order to help the "Banyamulenge", and proposed the holding of a second Berlin international conference to redefine the borders delineated in 1885. |
Он далее сказал, что Руанда готова двинуть свою армию против Демократической Республики Конго, с тем чтобы оказать помощь "баньямуленге", и предложил провести вторую международную берлинскую конференцию с целью пересмотра границ, проведенных в 1885 году. |
Discussions also began with the Office of the Ombudsman on means to assist its operational planning and the drafting of a law to redefine the Office's mandate. |
Кроме того, с представителями Управления омбудсмена началось обсуждение путей содействия оперативному планированию в его рамках и разработке нормативных положений для пересмотра мандата Управления. |
Yet, there is agreement that the challenges of globalization have become so enormous in both their present impact and potential consequences, that they require us to redefine our concepts, norms, principles and laws. |
Тем не менее существует согласие в отношении того, что задачи глобализации стали настолько огромными с точки зрения их нынешнего воздействия и возможных последствий, что они требуют от нас пересмотра наших концепций, норм, принципов и законов. |
Neither is it to reduce the budget levels of the Organization or to fund more activities from within the existing pool of resources, nor is it meant to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. |
Более того, это не должно привести к сокращению бюджетных ассигнований Организации или финансированию большего числа мероприятий за счет существующего объема ресурсов и также не должно означать пересмотра роли и обязанностей, возложенных на различные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
It also emphasizes the threat to a sustainable future caused by environmental pressures arising from the industrialized world's levels of consumption and pollution and the need for industrial countries to redefine their own concepts of growth and progress. |
В нем подчеркивается также, что стабильность будущего развития находится под угрозой экологического давления, обусловленного уровнями потребления и загрязнения в промышленно развитом мире, а также отмечается необходимость пересмотра промышленно развитыми странами своих собственных концепций роста и прогресса. |
The Member States of the United Nations should continue taking concrete measures to redefine their mission, reform their institutions and modernize their terms of debate in order to ensure a partnership for development through trade based on mutual benefits and respect. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо принимать конкретные меры в целях пересмотра своей роли, реформы своих учреждений и перевода в практическую плоскость проводимых обсуждений, с тем чтобы добиваться объединения усилий в целях развития на основе торговой деятельности, построенной на взаимном уважении и выгоде. |
The new challenges arising from globalization make it increasingly important to redefine the relationship between culture and development and, more specifically, among diversity, dialogue and development. |
Новые задачи, обусловленные глобализацией, делают еще более важной необходимость пересмотра отношений между культурой и развитием и, говоря более конкретно, между разнообразием, диалогом и развитием. |
Given the importance of peacekeeping operations in the maintenance of international peace and security, periodic evaluation of such missions, in order to adapt and redefine them as necessary, is essential. |
Учитывая важность операций по поддержанию мира для обеспечении международного мира и безопасности, обязательно следует производить периодическую оценку таких миссий, с целью адаптации и пересмотра по мере необходимости. |
The Dominican Republic was firmly committed to the fight against hunger and poverty and would work to improve and redefine its strategies in order to bring about a significant reduction in inequality, social exclusion and poverty. |
Доминиканская Республика твердо привержена борьбе с голодом и нищетой и будет добиваться улучшения и пересмотра стратегий борьбы с этими явлениями в целях достижения значительного сокращения неравенства, социального отчуждения и масштабов нищеты. |
The changes that have occurred in the world over the past few decades and the series of crises we have faced in food security, climate change, the economic and financial sphere and peace and security make it urgent to redefine the rules that govern international relations. |
Изменения, которые произошли в мире за последние десятилетия, и целый ряд кризисов, с которыми мы столкнулись в области продовольственной безопасности, в плане изменения климата, в финансово-экономической сфере и в сфере мира и безопасности, настоятельно требуют срочного пересмотра правил, регулирующих международные отношения. |
We believe that the prevailing chronic recession in the world has not made it feasible to re-examine and redefine our economic priorities. |
Мы считаем, что преодоление хронического спада в мировой экономике невозможно без пересмотра и перераспределения наших экономических приоритетов. |
The OHCHR AM stated that there was a need for the State to redefine its relationship with its people. |
МО УВКПЧ заявила о наличии необходимости пересмотра государством системы своих отношений со своим народом. |
However, instead of revising the Charter as a whole, it might be preferable to redefine some of the basic principles on which it was built, for example the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Тем не менее было бы предпочтительно вместо пересмотра всего Устава внести изменения в определение некоторых его основополагающих принципов, например принципа равноправия и самоопределения народов. |