We are meeting one year after the historic gathering of world leaders, when the international community sought to redefine and articulate a common vision for the future of all its citizens. |
Мы проводим эти прения по прошествии года после исторической встречи лидеров мира, на которой международное сообщество предприняло попытку пересмотреть общее видение будущего для всех народов и определить новое направление развития. |
We believe that the initiatives recently taken by the African leaders to assume and assert ownership and to redefine the terms and conditions of their development will be invaluable in directing the review of past efforts. |
Мы считаем, что недавние инициативы африканских лидеров, свидетельствующие об их намерении взять на себя ответственность за развитие своих стран и пересмотреть условия их развития, способны внести бесценный вклад в проведение обзора уже предпринятых усилий. |
It felt that, in order to deal with this issue adequately, a group on strategy might be needed to redefine the objectives and priorities. |
Оно сочло, что в порядке обеспечения надлежащего рассмотрения данного вопроса группе по стратегии, возможно, необходимо пересмотреть и скорректировать задачи и приоритеты. |
It is also essential to redefine, beyond rhetoric, the ways of ageing in order to give real meaning and dignity to the "quality of life" concept for older persons. |
Важно также, выйдя за рамки красноречия, пересмотреть процесс старения, с тем чтобы наделить реальным смыслом и достоинством концепцию "качества жизни" для пожилых людей. |
If this is the trend, we should strive to keep its momentum regardless of the absence of a "major shift in basic positions on substantive matters" or a willingness to "redefine the disarmament agenda established during the years of the cold war". |
Если такая тенденция действительно имеет место, то мы должны стремиться сохранить ее динамику невзирая на отсутствие "серьезного сдвига в основных позициях по вопросам существа или желания пересмотреть разоруженческую повестку дня, установленную в годы холодной войны". |
The budget for the current biennium had shown the effort made by UNIDO staff to redefine technical cooperation activities by reducing service modules from 16 to 8, based on the implementation experience of the previous three years. |
В бюджете на текущий двухгодичный период отражены усилия персонала ЮНИДО пересмотреть деятельность в области технического сотрудничества и сократить число модулей услуг с 16 до 8 с учетом опыта их осуществления за предыдущие три года. |
To assess and redefine the governance structure of UN-Habitat and its strategic development partners in the new development approach. |
ё) оценить и пересмотреть структуру управления ООН-Хабитат и ее стратегических партнеров в области развития в новом подходе к развитию. |
While I am encouraged by the assurances of continued support by the Government, I am also concerned about remarks by some of its officials that the Government may redefine its relationship with UNMIS should an arrest warrant be issued against President al-Bashir. |
Хотя меня радуют заверения правительства о неослабной поддержке, я также обеспокоен высказываниями некоторых из его должностных лиц о том, что правительство может пересмотреть свои отношения с МООНВС, если будет выдан ордер на арест президента аль-Башира. |
Through consultation and dialogue, it should redefine UNDP's role and strategy in the NCC context and develop a common understanding and set of approaches for technical cooperation. |
С помощью консультаций и диалога ПРООН должна пересмотреть свою роль и стратегию с учетом условий в странах-чистых донорах и выработать общее взаимопонимание и комплекс подходов в вопросах технического сотрудничества. |
We must therefore redefine and transform our lives in meaningful ways in order to stop the deleterious impact we are having on the Earth and on ourselves, and work to achieve overall well-being for humanity and for the planet. |
Именно поэтому мы должны пересмотреть и изменить нашу жизнь в конструктивном плане, для того чтобы остановить те разрушительные последствия для Земли и для нас самих, и добиваться общего благосостояния для всего человечества и для нашей планеты. |
Among other support actions, France has sent a list of considerations in the form of 9 concrete proposals intended to redefine the operational role and means of action of IAEA's Incident and Emergency Centre (IEC). |
В числе прочих действий по оказанию поддержки Франция представила суммарный итог своих соображений на эту тему в виде девяти конкретных предложений, нацеленных на то, чтобы пересмотреть оперативную роль и способы действий Центра МАГАТЭ по реагированию на аварии и чрезвычайные ситуации в случае ядерного кризиса. |
With regard to development coordination, the organization of the first international meeting of the Committee on Aid Effectiveness further emphasized the commitment of the Government and its partners to redefine the aid cooperation model in Haiti with a greater focus on transparency and mutual accountability. |
Что касается координации деятельности в области развития, то организация первого международного заседания Комитета по эффективности внешней помощи еще больше подчеркнула стремление правительства и его партнеров пересмотреть модель сотрудничества в оказании помощи Гаити таким образом, чтобы больше внимания уделялось прозрачности и взаимной ответственности. |
Cuba rejected all attempts to redefine the right to development and to limit its international scope, including with regard to trade and financial institutions. |
Куба отвергает все попытки пересмотреть принципы права на развитие и ограничить его сферу охвата на международном уровне, в том числе применительно к торговле и финансовым учреждениям. |
Indeed, the United Nations has to reassess its role, redefine its profile and reshape its structures. |
Действительно, Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою роль, определить свой новый профиль и перестроить свои структуры. |
ECE decided to redefine the objectives of its web activities. |
ЕЭК решила пересмотреть свои задачи в Интернете. |
As the recent attacks made clear, we need to re-evaluate and redefine our thinking regarding new threats to international peace and security. |
Как четко показали эти недавние нападения, нам нужно пересмотреть и изменить наши подходы к новым угрозам международному миру и безопасности. |
Others felt that because of the developments in other international institutions was important to redefine the framework in which the group was working. |
Другие докладчики отметили, что в связи с изменениями в других международных учреждениях важно пересмотреть мандат группы. |
It is also necessary to redefine poverty measurements that address non-monetary factors in defining the multidimensional nature of poverty in order to better reflect national contexts. |
Необходимо также пересмотреть систему оценки масштабов нищеты, чтобы при определении многоаспектного характера нищеты учитывались неденежные факторы и конкретные национальные условия. |
But that suggests the issue that I'm trying to get at here, that we have an opportunity to redefine what is health. |
И это как раз подсказывает нам, к чему я тут и веду, что у нас есть возможность пересмотреть понятие здоровья. |
The main challenge the State Party faced in implementing the Beijing Declaration and Platform for Achievement is weak attempts to establish Business Development Services (BDS) designed to help women start or redefine their employment, training goals and develop careers. |
Основной проблемой, с которой государство-участник столкнулось в процессе осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, являются недостаточно энергичные попытки создания служб развития бизнеса (СРБ), предназначенных для того, чтобы помочь женщинам поставить или пересмотреть цели в области трудоустройства, профессиональной подготовки и карьерного роста. |
Nevertheless, the Organization had strong reservations concerning the last report by the previous Special Rapporteur, who had attempted to redefine the right to education and to reinterpret existing internationally agreed human rights instruments, which clearly exceeded the mandate of any special procedure. |
Вместе с тем Организация имеет серьезные оговорки, касающиеся последнего доклада предыдущего Специального докладчика, который пытался пересмотреть концепцию права на образование и по-новому интерпретировать существующие согласованные на международном уровне документы в области прав человека, что явно выходит за рамки мандата любой специальной процедуры. |
The most serious impediment to international counter-terrorism efforts was the attempt by some States to redefine long-agreed values that had led to the establishment of the United Nations, including the principles of equal sovereignty and the right of peoples to self-determination. |
Самым серьезной помехой для международных контртеррористических усилий являются попытки некоторых государств пересмотреть издавна признававшиеся ценности, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, в том числе принцип суверенного равенства и право народов на самоопределение. |
Appealing to the ECOSOC and other traditionally Western-influenced non-governmental bodies allowed the Zapatistas, it is argued, to establish a sense of autonomy by using the postcolonial gaze to redefine their identities both as indigenous people and as citizens of Mexico. |
Обращение к ЭСС и другим традиционным западным неправительственным органам позволило сапатистам создать чувство автономии с помощью постколониального взгляда, пересмотреть по-новому себя и как коренного народа и как граждан Мексики. |
Kevin and I will keep them out somehow - even if we have to redefine what the peer-review literature is! |
Я и Кевин не пропустим их туда, даже если придётся пересмотреть понятие рецензируемой литературы». |
If we can go back and redefine ourselves and become whole, this will create a cultural shift in the world, and it will give an example to younger generations so that they can reconceive their own lifespan. |
Если мы сможем вернуться назад и переопределить себя, стать полноценными, это приведёт к культурному сдвигу в мире, послужит примером молодым поколениям, и они смогут пересмотреть этапы своей жизни. |