We meet in the wake of the historic gathering of world leaders last week, when the international community sought to redefine and articulate a common vision for the future of all its citizens. | Наша работа проходит в период после исторической встречи мировых лидеров, которая состоялась на прошлой неделе, когда международное сообщество пыталось пересмотреть цели и выработать общее видение будущего для всех своих граждан. |
Owing to the worsening armed conflict, the increased fighting, the redistribution of forces and the presence of different illegal armed parties, the security forces have been obliged to redefine their strategies and policies in response to the conflict. | Обострение вооруженного конфликта вместе с ростом столкновений и перераспределением сил и присутствием различных незаконных вооруженных формирований заставило правоохранительные органы пересмотреть свою стратегию и политику в отношении конфликтов. |
As we move from peacekeeping to peacebuilding in some countries in Africa, it is important to redefine the scope of our assistance, our support and our role. | По мере того как мы переходим от усилий по поддержанию мира к усилиям по миростроительству в некоторых странах Африки, важно пересмотреть масштабы этой помощи, нашей поддержки и нашей роли. |
CCAQ believed the time had come to redefine the yardsticks used in setting United Nations common system remuneration levels for the future; the inclusion of international organizations in the comparison equation was fully warranted as those organizations competed with the United Nations common system for staff. | ККАВ выразил мнение о том, что настало время пересмотреть критерии установления размеров вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в будущем; включение международных организаций в сопоставление вполне оправданно, поскольку эти организации являются конкурентами общей системы Организации Объединенных Наций в плане привлечения персонала. |
For the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993, women caucused and lobbied globally and regionally to redefine the contours of human rights law to include the experiences of women. | К Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене в 1993 году, женщины провели фракционные совещания и пролоббировали на международном и региональном уровнях решение пересмотреть контуры законодательства о правах человека, включив в него случаи насилия, причиненного женщинам. |
We acknowledge the need, however, to redefine its functions. | Мы понимаем, однако, необходимость пересмотра ее функций. |
He further said that Rwanda was prepared to commit its army against the Democratic Republic of the Congo in order to help the "Banyamulenge", and proposed the holding of a second Berlin international conference to redefine the borders delineated in 1885. | Он далее сказал, что Руанда готова двинуть свою армию против Демократической Республики Конго, с тем чтобы оказать помощь "баньямуленге", и предложил провести вторую международную берлинскую конференцию с целью пересмотра границ, проведенных в 1885 году. |
Neither is it to reduce the budget levels of the Organization or to fund more activities from within the existing pool of resources, nor is it meant to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. | Более того, это не должно привести к сокращению бюджетных ассигнований Организации или финансированию большего числа мероприятий за счет существующего объема ресурсов и также не должно означать пересмотра роли и обязанностей, возложенных на различные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
The Member States of the United Nations should continue taking concrete measures to redefine their mission, reform their institutions and modernize their terms of debate in order to ensure a partnership for development through trade based on mutual benefits and respect. | Государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо принимать конкретные меры в целях пересмотра своей роли, реформы своих учреждений и перевода в практическую плоскость проводимых обсуждений, с тем чтобы добиваться объединения усилий в целях развития на основе торговой деятельности, построенной на взаимном уважении и выгоде. |
A series of attempts had been made to redefine that relationship, for instance, by using the formula "Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights". | В целях пересмотра концепции этих взаимоотношений предпринят целый ряд мер, включая, например, использование формулировки "Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центр по правам человека". |
Development of a Government plan to redefine the roles of central and local administrations and the relationship between them | Разработка государственного плана по пересмотру функций центральных и местных органов управления и взаимодействия между ними |
The conflict has the potential to redefine the relationship between regional security organizations and the United Nations, between major powers in East and West - and within those camps. | Конфликт может привести к пересмотру отношений между региональными организациями безопасности и Организацией Объединенных Наций, между крупными державами на Востоке и Западе и внутри самих этих объединений. |
UNDP welcomes the evaluation recommendation to "redefine UNDP role and strategy in the NCC context and develop a common understanding and set of approaches for technical cooperation", including for the administration and management of aid to other developing countries. | ПРООН приветствует содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы способствовать «пересмотру роли и стратегии ПРООН в контексте стран-чистых доноров и выработке общих позиций и подходов по вопросам технического сотрудничества», включая вопросы использования и распределения помощи, предоставляемой другим развивающимся странам. |
Efforts that we have noticed to redefine the MDG framework by selectively using commitments from the World Summit Outcome and to in fact dilute MDG 8 by transferring targets and indicators from MDG 8 to MDG 1 are a matter of concern. | Однако отмеченные нами усилия по пересмотру принципов ЦРДТ за счет выборочного использования обязательств Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне и размытию ЦРДТ 8 за счет передачи части ее целей и задач в ЦРДТ 1, вызывает у нас обеспокоенность. |
Thailand likewise supported efforts to redefine UN-Habitat's governance structure with a view to reducing duplication with other United Nations entities; it proposed that its Governing Council and the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) should meet in alternate years. | Таиланд также поддерживает усилия по пересмотру структуры управления ООН-Хабитат в целях сокращения случаев дублирования с другими структурами Организации Объединенных Наций; он предлагает, чтобы Совет управляющих ООН-Хабитат и Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде собирались поочередно раз в два года. |
The concept of the family itself is sometimes violated through attempts to redefine it in a manner contrary to religion and the established norms of society and human conscience. | Сама концепция семьи иногда искажается в попытке переосмыслить ее в духе, противоречащем религиозным заповедям и сложившимся социальным правилам и общественному сознанию. |
In the midst of urgent efforts to deal with outbreaks of violence and sudden disasters, it is the task of the world community to redefine and bring to fulfilment the idea of development as the long-term solution to the root causes of conflict. | Незамедлительно реагируя на вспышки насилия и внезапные бедствия, международное сообщество должно при этом видеть свою задачу в том, чтобы переосмыслить и реализовать на практике идею развития как средства устранения в долгосрочном плане коренных причин конфликтов. |
The cuisine of Noma is Nordic/Scandinavian; the restaurant's founders René Redzepi and Claus Meyer have attempted to redefine this Nordic cuisine. | Его основатели, Рене Редцепи (René Redzepi) и Клаус Мейер (Claus Meyer), попытались переосмыслить скандинавское искусство приготовления пищи. |
Had to rethink, redefine who I am. | Надо было переосмыслить, переопределить себя. |
Further progress is expected in the constitutional reform process, which could provide Liberians with a historic opportunity to redefine the vision for the State and the way in which Liberians are governed. | Миссия рассчитывает на достижение дальнейшего прогресса в деле проведения конституционной реформы, которая даст либерийцам историческую возможность переосмыслить концепцию государственного строительства и пересмотреть свои подходы к государственному управлению. |
Had to rethink, redefine who I am. | Надо было переосмыслить, переопределить себя. |
It'll completely redefine our understanding of the physical universe. | Это абсолютно переопределить наше понимание. о физической вселенной |
Subsequently, upon the proposal from Canada, GRE agreed to redefine the goal of the work on Regulation No. | Впоследствии, по просьбе Канады, GRE решил переопределить цель работы по Правилам Nº 48-Н и использовать этот документ в качестве отправной точки для подготовки новых гтп. |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. | Если бы это было принято в качестве нормы международного права, это противоречило бы всем толкованиям принципа самоопределения и вело бы к существенной неопределенности по мере того, как государства стремятся переопределить свои территориальные пределы с учетом бывших образований, в отношении которых они могут претендовать на правопреемство. |
In such cases, redefine the VPN subnet. | В таком случае нужно переопределить подсеть VPN. |
Accordingly, my delegation notes with thanks the proposals submitted by the Secretary-General to redefine the functions of the Department of Public Information. | Поэтому моя делегация с удовлетворением отмечает представленные Генеральным секретарем предложения о пересмотре функций Департамента общественной информации. |
The independent expert supports those proposals to redefine the concept of debt sustainability in a manner that takes account of human development imperatives. | Независимый эксперт поддерживает такие предложения о пересмотре концепции приемлемого уровня долга с учетом императивов развития человеческого потенциала. |
Its purpose is to redefine the missions of administration by refocusing them on the essential areas of generating strategies and policy, follow-up evaluation and programming, while streamlining certain implementation tasks. | Ее цель состоит в пересмотре задач систем управления путем перенесения акцента на такие важнейшие области, как выработка стратегий и политики, оценка последующей деятельности и составление программ, при одновременном обеспечении рационализации некоторых задач в области осуществления принимаемых решений. |
The international community must heed the Secretary-General's call to redefine debt sustainability to mean the level of debt that will allow a country to meet the MDGs by 2015. | Международное сообщество должно прислушаться к призыву Генерального секретаря о пересмотре приемлемого уровня задолженности, что означает установление такого ее уровня, который позволит стране добиться ЦРДТ к 2015 году. |
UNDP supported revision of the criminal code in Mongolia to redefine human trafficking as a serious crime with associated penalties. | ПРООН оказывала содействие в пересмотре уголовного кодекса Монголии с целью квалификации торговли людьми как серьезного преступления, заслуживающего соответствующее наказания. |
It is already clear that cities try to redefine their role in relation to the region and the State. | В настоящее время уже ясно, что города стремятся заново определить свою роль по отношению к регионам и государствам. |
We must consequently redefine the Organization's priorities in such a way as to make it conducive to clear-sighted and effective action. | Поэтому мы должны заново определить приоритеты Организации таким образом, чтобы сделать ее способной к принятию четких и эффективных действий. |
The United Nations has a duty in this regard to redefine its role and sharpen its peacemaking and peacekeeping tools in order to effectively address them. | Организация Объединенных Наций имеет в этой связи обязанность заново определить свою роль и усовершенствовать свой инструментарий в области миротворчества и поддержания мира, чтобы эффективно урегулировать эти конфликты. |
In order to meet the challenges related to the changing times and needs, it is necessary to redefine the United Nations objectives, and where possible, improve the Organization and reinvigorate its operations. | Для того чтобы решить задачи, связанные с меняющимися обстоятельствами и потребностями, необходимо заново определить цели Организации Объединенных Наций и, по возможности, улучшить Организацию и активизировать ее операции. |
Following the Conference on Sustainable Development, IPU began to engage the United Nations-led process to help redefine the current development framework in the light of new challenges and based on the experience of the expiring Millennium Development Goals. | После Конференции по устойчивому развитию МПС начал участвовать в этом процессе, возглавляемом Организацией Объединенных Наций, с целью помочь заново определить нынешние рамки в области развития в свете новых вызовов и на основе опыта целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, срок осуществления которых заканчивается. |
First, attempts to redefine development must not lead to the dilution of the notion of economic growth in its simplest form and as the most important driving force behind development. | Во-первых, попытки дать новое определение развитию не должны вести к распылению понятия экономического роста в его простейшей форме и как важнейшей движущей силы развития. |
In view of the social, economic and political implications of disaster relief and governance, States might be inclined to redefine their sovereignty by means of a constructive use of international law. | Ввиду социальных, экономических и политических последствий оказания помощи в случае бедствия и управления этим процессом государства, возможно, захотят дать новое определение своему суверенитету посредством конструктивного применения международного права. |
What you can do is look beyond the DNA And redefine the word. | Что ты можешь сделать - это взглянуть за границы просто ДНК и найти этому слову новое определение. |
The second is to redefine NCDs in terms of the conditions that drive the risk factors for development. | Во-вторых, дать новое определение НИЗ в плане условий, которые формируют факторы риска для развития. |
You wanted to redefine decadence? | Ты хотел найти новое определение декаданса? |
The journal considered the progress made and lessons learned in trying to redefine diversity and improve dialogue among civilizations and cultures during the past decade. | В нем был рассмотрен прогресс и опыт в деле переосмысления многообразия и улучшения диалога между цивилизациями и культурами за последнее десятилетие. |
In order to adequately redefine the Goals as they relate to indigenous peoples, the role, policies and practices of international financial institutions also must be addressed. | З. Для надлежащего переосмысления Целей, связанных с коренными народами, необходимо также рассмотреть вопросы, касающиеся роли, стратегии и практики международных финансовых учреждений. |
As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. | Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
The final Declarations of these events fed into the ongoing global process to redefine the post-2015 development agenda. | Заключительные декларации этих мероприятий были учтены в идущем глобальном процессе переосмысления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
These strategies, which governments must necessarily support, have to allow men to develop different values and redefine their current ones, different to those authoritative values of hegemonic masculinity, without them losing, in themselves, their own value as a man/person. | Эти стратегии, которые обязаны поддерживать правительства, должны предоставить мужчинам возможность переосмысления их нынешних ценностей и формирования у них новых ценностных установок, отличающихся от установок авторитарных, свойственных гегемоническому мужскому стереотипу, без утраты ими понимания своей собственной человеческой/личностной ценности. |
Airlines are cutting and capping the travel agents' commissions, thereby forcing the latter to redefine their role. | Авиакомпании сокращают и ограничивают комиссионные турагентов, заставляя последних пересматривать свои функции. |
Nevertheless, there was a certain disaffection with politics in Chile and the women's movement and non-governmental organizations were having to redefine themselves. | З. Однако проводимая в Чили политика вызывает определенное недовольство, и женское движение, и неправительственные организации вынуждены пересматривать свои программы. |
Unfortunately, fulfilling that commitment became impossible when countries were constantly forced to redefine their commitments before the ink had dried on the most recent agreements. | К сожалению, выполнение этого обязательства стало невозможным, когда страны были вынуждены постоянно пересматривать свои обязательства сразу же после заключения последних соглашений. |
Our Organization is not without shortcomings, and that is why we must constantly redefine its role and adapt it to respond to the needs of the world that it exists to serve. | Наша Организация не лишена недостатков, и поэтому мы должны постоянно пересматривать ее роль и адаптировать ее, с тем чтобы она могла реагировать на потребности мира, ради служения которому она и существует. |
To conduct an ongoing evaluation of the sectoral plans and to redefine the strategies in the Plan, as the situation develops at the regional, hemispheric and global levels; | осуществлять постоянную оценку секторальных планов и пересматривать содержащиеся в Плане стратегические мероприятия с учетом развития ситуации на региональном уровне, на уровне полушария и на всемирном уровне; |
The Corfu Process marks a pan-European effort to revisit and redefine the broader European security system. | Процесс Корфу символизирует общеевропейские усилия по обзору и переосмыслению широкомасштабной системы европейской безопасности. |
Concluding his statement, the WTO representative thanked ITC's Executive Director on behalf of the Director-General for his efforts to redefine ITC's responsibilities, reallocate its resources and redeploy personnel in order to enable ITC to serve its clients effectively. | Завершая свое выступление, представитель ВТО от имени Генерального директора поблагодарил Директора-исполнителя МТЦ за его усилия по переосмыслению функций МТЦ, перераспределению его ресурсов и осуществлению кадровых перестановок в целях создания условий для эффективного обслуживания МТЦ своих клиентов. |
In support of efforts to redefine culturally appropriate development policies, several projects of the Programme provide support to Governments and indigenous peoples while mainstreaming indigenous peoples' perspectives in national policies aimed at adopting targeted policies and programmes. | В поддержку усилий по переосмыслению политики в области развития, приемлемой с точки зрения культурных особенностей, несколько проектов Программы оказывают поддержку правительствам и коренным народам в обеспечении учета интересов коренных народов в национальной политике, ориентированной на проведение адресных мер и программ. |
South-South cooperation will be critically important to cope with the world's unprecedented economic and social transformation that will redefine "development" itself. | Сотрудничество Юг-Юг будет иметь очень важное значение для того, чтобы уметь поспевать за беспрецедентными экономическими и социальными преобразованиями, которые приведут к переосмыслению самой концепции «развития». |
Governments all over the world are embarking on efforts to redefine or reinvent their role in ensuring human well-being. | Во всем мире правительства стран начинают осуществлять усилия по пересмотру или переосмыслению их роли в деле обеспечения благосостояния людей. |
Together, participants in all these gatherings sought to help redefine the pivotal role of the United Nations and all other world organizations in the new millennium in uplifting the peoples of the world. | Все вместе участники всех этих мероприятий стремились помочь по-новому определить ключевую роль Организации Объединенных Наций и других всемирных организаций в новом тысячелетии в деле социально-экономического подъема народов мира. |
The common country assessment and UNDAF are designed to serve this purpose for the future, and their implementation is expected to redefine and extend the work and role of the thematic groups around defined cross-cutting issues. | Этой цели должны служить в будущем общие страновые оценки и РПООНПР, и ожидается, что их осуществление позволит по-новому определить роль тематических групп и расширить их работу в связи с конкретными межсекторальными вопросами. |
Not only should women be able to overcome the obstacles that obstruct their ability to be as productive as men, they should also be able to redefine the priorities of the small-scale farming system, of which they are becoming the main actors. | Женщины должны быть способны не только к преодолению препятствий, не позволяющих им быть такими же производительными, как и мужчины, - они также должны быть способны по-новому определить приоритеты системы мелкого фермерства, в которой они становятся основными субъектами. |
One of the distinguishing features of South - South cooperation was that it could help to redefine the multilateral agenda in a way that was less damaging to the prospects of developing economies at all levels of development. | Одной из отличительных черт сотрудничества Юг-Юг является то, что оно может помочь по-новому определить многостороннюю повестку дня таким образом, чтобы в меньшей степени ставить под угрозу перспективы развивающихся стран на всех уровнях развития. |
Sri Lanka was committed not only to implementing the Agenda, but also to consolidating its solidarity with all Member States that wished to redefine international cooperation in the context of rapidly expanding urbanization and globalization. | Шри-Ланка привержена не только выполнению Повестки дня Хабитат, но и укреплению своей солидарности со всеми государствами-членами, которые хотели бы по-новому определить направления международного сотрудничества в контексте быстро расширяющейся урбанизации и глобализации. |
The central role of the United Nations should be to redefine economic and financial policies and to establish a new economic order, without unilateral sanctions. | Основные усилия Организации Объединенных Наций должны быть направлены на пересмотр экономической и финансовой политики и на установление нового экономического порядка, в котором не будет места односторонним санкциям. |
Ms. Atwooll (United States of America) said that her delegation too welcomed the efforts made to redefine an order of priorities in the new activities proposed and to finance them to the extent possible from within existing provisions. | Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация также приветствует усилия, направленные на пересмотр степени приоритетности предлагаемых новых видов деятельности и на их финансирование, насколько это возможно, за счет имеющихся ассигнований. |
to redefine the structure of the accounting system in the municipalities, including classifications and coding, in order to make a better relationship between the accounts and the services performed by the municipalities; | пересмотр структуры системы отчетности муниципалитетов, в том числе классификаций и систем кодирования, в целях укрепления взаимосвязи между отчетами и услугами, оказываемыми муниципалитетами; |
Developed countries have been seeking to redefine accountability structures and continued to expand access to education, especially at the tertiary level. | Развитые страны стремятся произвести пересмотр структур подотчетности и продолжают деятельность по расширению доступа к образованию, особенно высшему. |
IPSAS will place much greater demands on the resources in these areas to support the new and expanded reporting requirements, while the implementation of Umoja may redefine or at least partially modify the functions performed through the use of such resources. | В связи с таким переходом резко увеличатся потребности в ресурсах для обеспечения выполнения новых, более жестких требований к отчетности, при том что внедрение системы «Умоджа» может повлечь за собой пересмотр или, по крайней мере, частичное изменение функций, выполняемых благодаря использованию таких ресурсов. |
We've chosen to redefine the health care system as a doctor, a nurse and a mentor mother. | Мы решили перестроить систему здравоохранения и создать коллектив врачей, медсестёр и матерей-наставниц. |
This occasion gives us the opportunity to redefine the working mechanisms of a United Nations which should be people-centred. | Это мероприятие дает нам возможность перестроить рабочие механизмы Организации Объединенных Наций, которые должны быть ориентированы на человека. |
President Correa also proposed to democratize and redefine the international financial architecture. | Президент Корреа также предложил демократизировать и перестроить международную финансовую архитектуру. |
That approach could also serve as a model to those national Governments which must reform their economic and social systems or redefine their relations with their foreign partners. | Такой подход мог бы служить моделью для национальных властей, которым необходимо провести реформу экономической и социальной системы или перестроить свои взаимоотношения с внешними партнерами. |
At its resumed fiftieth session, in 1996, the General Assembly reviewed the question how to redefine and, where needed, redesign public sector institutions in the light of new global economic and social challenges, some of which were discussed above. | На своей возобновленной пятидесятой сессии в 1996 году Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о том, каким образом следует видоизменить и - там, где это необходимо, - перестроить учреждения государственного сектора в свете новых глобальных экономических и социальных проблем, часть которых обсуждалась выше. |
The Business Plan sought to focus UNIDO activities and redefine its programmatic functions and principles. | В Плане действий была предпринята попытка повысить целенаправленность мероприятий ЮНИДО и вновь определить программные функции и прин-ципы Организации. |
Participants in the present Symposium reviewed that scope and agreed to redefine it as follows: | Участники настоящего симпозиума рассмотрели вопрос о сфере охвата Инициативы и приняли решение вновь определить ее следующим образом: |
The challenge for the United Nations now is to redefine its authority and responsibility in the global environment in which we find ourselves. | В настоящее время перед Организацией Объединенных Наций стоит задача вновь определить свои полномочия и ответственность в глобальном мире, в котором мы живем. |
This would be an exceptional opportunity to assess economic and social progress in the final decade of the twentieth century and to redefine goals for the twenty-first century. | Это была бы исключительная возможность оценить прогресс в экономической и социальной областях, достигнутый за последнее десятилетие двадцатого века, и вновь определить задачи на двадцать первое столетие. |
C. Redefine development policies that depart from a vision of equity and that are culturally appropriate, including respect for the cultural and linguistic diversity of indigenous peoples | С. Просьба вновь определить политику в области развития, в основе которой лежит видение равенства и которая является приемлемой с культурной точки зрения, включая уважение культурного и лингвистического многообразия коренных народов |