| The Fund's management has therefore decided to redefine priorities and postpone those projects constrained by lack of space. | В этой связи руководство Фонда постановило пересмотреть первоочередные цели и отложить осуществление этих проектов по причине нехватки служебных помещений. |
| With regard to development coordination, the organization of the first international meeting of the Committee on Aid Effectiveness further emphasized the commitment of the Government and its partners to redefine the aid cooperation model in Haiti with a greater focus on transparency and mutual accountability. | Что касается координации деятельности в области развития, то организация первого международного заседания Комитета по эффективности внешней помощи еще больше подчеркнула стремление правительства и его партнеров пересмотреть модель сотрудничества в оказании помощи Гаити таким образом, чтобы больше внимания уделялось прозрачности и взаимной ответственности. |
| It is important to maintain and, if need be, strengthen the legal framework and redefine and expand the basic parameters of international instruments and export control regimes. | Важно сохранить и, если потребуется, укрепить правовую основу, а также пересмотреть и расширить основные требования, предусмотренные в международных документах, и требования в рамках режимов экспортного контроля. |
| If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. | Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
| Periods of transition and crisis, however, provide an opportunity to redefine economic and social policies and related institutions and to advance gender equality and empowerment of women; | Однако во время преобразований и кризисов появляется возможность пересмотреть экономическую и социальную политику и работу соответствующих институтов, с тем чтобы содействовать обеспечению равноправия женщин и расширять возможности и права женщин; |
| Discussions also began with the Office of the Ombudsman on means to assist its operational planning and the drafting of a law to redefine the Office's mandate. | Кроме того, с представителями Управления омбудсмена началось обсуждение путей содействия оперативному планированию в его рамках и разработке нормативных положений для пересмотра мандата Управления. |
| Neither is it to reduce the budget levels of the Organization or to fund more activities from within the existing pool of resources, nor is it meant to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. | Более того, это не должно привести к сокращению бюджетных ассигнований Организации или финансированию большего числа мероприятий за счет существующего объема ресурсов и также не должно означать пересмотра роли и обязанностей, возложенных на различные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
| The new challenges arising from globalization make it increasingly important to redefine the relationship between culture and development and, more specifically, among diversity, dialogue and development. | Новые задачи, обусловленные глобализацией, делают еще более важной необходимость пересмотра отношений между культурой и развитием и, говоря более конкретно, между разнообразием, диалогом и развитием. |
| We believe that the prevailing chronic recession in the world has not made it feasible to re-examine and redefine our economic priorities. | Мы считаем, что преодоление хронического спада в мировой экономике невозможно без пересмотра и перераспределения наших экономических приоритетов. |
| Changing the date of application of Article 19 would require revision of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to redefine "arrears" for the purpose of Article 19. | Изменение даты применения статьи 19 потребовало бы пересмотра Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций для уточнения определения "задолженности" для целей статьи 19. |
| Governments all over the world are embarking on efforts to redefine or reinvent their role in ensuring human well-being. | Во всем мире правительства стран начинают осуществлять усилия по пересмотру или переосмыслению их роли в деле обеспечения благосостояния людей. |
| Any move to redefine the meaning or the exercise of that right would undermine the Treaty regime. | И любая акция по пересмотру смысла или осуществления этого права подрывала бы договорный режим. |
| At the same time, other countries were emerging from colonization and were eager to industrialize, reclaim and redefine their cultural identity, and train personnel to preserve their heritage. | В то же время многие страны освобождались от колонизации и были готовы к проведению индустриализации, возвращению и пересмотру своей культурной идентичности и обучению и сохранению своего культурного наследия. |
| Executive summary: The aim of this document is to propose a principal decision to redefine the goal of the accident report under RID/ADR 1.8.5 | Существо предложения: Цель настоящего документа - предложить принципиальное решение по пересмотру цели отчета о происшествиях в соответствии с разделом 1.8.5 МПОГ/ДОПОГ |
| Thailand likewise supported efforts to redefine UN-Habitat's governance structure with a view to reducing duplication with other United Nations entities; it proposed that its Governing Council and the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) should meet in alternate years. | Таиланд также поддерживает усилия по пересмотру структуры управления ООН-Хабитат в целях сокращения случаев дублирования с другими структурами Организации Объединенных Наций; он предлагает, чтобы Совет управляющих ООН-Хабитат и Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде собирались поочередно раз в два года. |
| We must work collectively as a Group to redefine the development agenda. | Мы должны коллективными усилиями, выступая в качестве единой группы, переосмыслить повестку дня развития. |
| Indeed, the broad uncertainties and insecurities engendered by fundamental change frequently result in a heightened quest to redefine and reassert collective identities. | И действительно, общая неопределенность и неуверенность, порождаемая кардинальными переменами, часто вызывает обостренное желание переосмыслить и с новой силой утвердить коллективную самобытность. |
| This dialogue should be viewed as an opportunity to redefine the partnership between the United Nations and the Government and improve cooperation, which would greatly facilitate the transfer of responsibilities from MONUSCO to the Government and the Mission's exit. | Этот диалог следует рассматривать как возможность переосмыслить партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительством и повысить уровень сотрудничества, что будет в значительной степени способствовать передаче ответственности от МООНСДРК правительству и завершению деятельности Миссии. |
| The deliberations of all these meetings have helped to redefine thinking on human development, to further attempts at achieving a qualitative difference to the lives of people and, not least, to reaffirm the commitment to the needs of children. | Состоявшиеся на всех этих совещаниях дискуссии помогли переосмыслить вопросы развития человеческого потенциала, активизировать усилия, направленные на достижение качественного изменения жизни людей, и, не в последнюю очередь, вновь подтвердить приверженность потребностям детей. |
| Further progress is expected in the constitutional reform process, which could provide Liberians with a historic opportunity to redefine the vision for the State and the way in which Liberians are governed. | Миссия рассчитывает на достижение дальнейшего прогресса в деле проведения конституционной реформы, которая даст либерийцам историческую возможность переосмыслить концепцию государственного строительства и пересмотреть свои подходы к государственному управлению. |
| Had to rethink, redefine who I am. | Надо было переосмыслить, переопределить себя. |
| You may redefine it through typedef but still it looks somehow complicated. | Можно переопределить его через typedef, но все равно это выглядит как-то сложно. |
| If we can go back and redefine ourselves and become whole, this will create a cultural shift in the world, and it will give an example to younger generations so that they can reconceive their own lifespan. | Если мы сможем вернуться назад и переопределить себя, стать полноценными, это приведёт к культурному сдвигу в мире, послужит примером молодым поколениям, и они смогут пересмотреть этапы своей жизни. |
| If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. | Если бы это было принято в качестве нормы международного права, это противоречило бы всем толкованиям принципа самоопределения и вело бы к существенной неопределенности по мере того, как государства стремятся переопределить свои территориальные пределы с учетом бывших образований, в отношении которых они могут претендовать на правопреемство. |
| The lesson for Europe is clear: the EU should redefine its Stability Pact in terms of the structural or full employment deficit - what the fiscal deficit would be if the economy were performing at full employment. | Европа может извлечь из этого очевидный урок: Европе следует переопределить свой Пакт о стабильности в показателях структурного дефицита или дефицита в условиях полной занятости - то есть каким должен быть бюджетный дефицит, если бы экономика работала в условиях полной занятости. |
| The independent expert supports those proposals to redefine the concept of debt sustainability in a manner that takes account of human development imperatives. | Независимый эксперт поддерживает такие предложения о пересмотре концепции приемлемого уровня долга с учетом императивов развития человеческого потенциала. |
| The Global Compact was created to help organizations redefine their strategies and course of action so that all people, not just a fortunate few, can share the benefits of globalization. | Глобальный договор был заключен с целью помочь организациям в пересмотре их стратегий и направлений деятельности, с тем чтобы выгодами глобализации могли воспользоваться все лица, а не только небольшое число наиболее удачливых людей. |
| Mr. RWENDEIRE said that, during the past year, one of the tasks of his Division had been to redefine UNIDO's interventions so as to ensure that their impact matched expectations. | Г-н РВЕНДЕЙРЕ говорит, что за прошедший год одна из задач, которая была поставлена перед его отделом, заключалась в пересмотре мероприятий ЮНИДО, с тем чтобы отдача отвечала ожиданиям. |
| With regard to the staff proposal to redefine the functions of the New York Steering Committee, organizations were firmly of the view that that Committee represented a management body designed to assist the Secretary-General in promulgating the salary scales. | Что касается предложения персонала о пересмотре функций руководящего комитета в Нью-Йорке, то организации твердо придерживаются мнения о том, что этот комитет представляет собой орган администрации, призванный оказывать помощь Генеральному секретарю в установлении шкалы окладов. |
| The strategy adopted is to evaluate and redefine the functions and objectives of the public bodies as well as the job descriptions of positions to be filled in order to hire civil servants on the basis of ability. | Принятый подход состоит в оценке и пересмотре функций и задач государственных учреждений, а также должностных обязанностей вновь назначаемых сотрудников, с тем чтобы кадровые решения принимались исходя из компетенции государственных служащих. |
| We must consequently redefine the Organization's priorities in such a way as to make it conducive to clear-sighted and effective action. | Поэтому мы должны заново определить приоритеты Организации таким образом, чтобы сделать ее способной к принятию четких и эффективных действий. |
| Against this backdrop, the United Nations, as the focal point of international cooperation, should seek to redefine its role and establish new structures and mechanisms that can respond effectively to the challenges of crisis management and conflict resolution. | На этом фоне Организация Объединенных Наций, будучи центром международного сотрудничества, должна стремиться заново определить свою роль и создать новые структуры и механизмы, которые смогут эффективно решать задачи, связанные с управлением кризисами и урегулированием конфликтов. |
| In order to meet the challenges related to the changing times and needs, it is necessary to redefine the United Nations objectives, and where possible, improve the Organization and reinvigorate its operations. | Для того чтобы решить задачи, связанные с меняющимися обстоятельствами и потребностями, необходимо заново определить цели Организации Объединенных Наций и, по возможности, улучшить Организацию и активизировать ее операции. |
| Over the past few years, the OSCE has been trying to redefine itself in order to better adapt to a fast-changing and ever more complex environment, and that accounts for the recent difficulties that the organization has had to face. | В течение последних нескольких лет ОБСЕ пыталась заново определить свою роль, с тем чтобы лучше адаптироваться к быстро меняющейся и постоянно усложняющейся обстановке, и именно этим объясняются недавние трудности, с которыми сталкивается организация. |
| Following the Conference on Sustainable Development, IPU began to engage the United Nations-led process to help redefine the current development framework in the light of new challenges and based on the experience of the expiring Millennium Development Goals. | После Конференции по устойчивому развитию МПС начал участвовать в этом процессе, возглавляемом Организацией Объединенных Наций, с целью помочь заново определить нынешние рамки в области развития в свете новых вызовов и на основе опыта целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, срок осуществления которых заканчивается. |
| In view of the social, economic and political implications of disaster relief and governance, States might be inclined to redefine their sovereignty by means of a constructive use of international law. | Ввиду социальных, экономических и политических последствий оказания помощи в случае бедствия и управления этим процессом государства, возможно, захотят дать новое определение своему суверенитету посредством конструктивного применения международного права. |
| The Government informed that a new penal code which will redefine the crime of terrorism was being considered. | Правительство сообщило, что в настоящее время в стране рассматривается новый уголовный кодекс, в котором преступлению терроризма будет дано новое определение. |
| The conclusions or guidelines should have a practical and operational focus; the Commission should not seek to clarify theoretical issues or attempt to redefine the notion of customary international law. | Выводы и рекомендации должны носить практический и ориентированный на конкретную работу характер; Комиссии не следует пытаться прояснять теоретические вопросы или пытаться дать новое определение понятия международного обычного права. |
| What I'm going to do to you will redefine the word "sadistic." | То, что я собираюсь с тобой сделать придаст слову "садизм" новое определение |
| You wanted to redefine decadence? | Ты хотел найти новое определение декаданса? |
| The journal considered the progress made and lessons learned in trying to redefine diversity and improve dialogue among civilizations and cultures during the past decade. | В нем был рассмотрен прогресс и опыт в деле переосмысления многообразия и улучшения диалога между цивилизациями и культурами за последнее десятилетие. |
| In order to adequately redefine the Goals as they relate to indigenous peoples, the role, policies and practices of international financial institutions also must be addressed. | З. Для надлежащего переосмысления Целей, связанных с коренными народами, необходимо также рассмотреть вопросы, касающиеся роли, стратегии и практики международных финансовых учреждений. |
| As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. | Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
| The final Declarations of these events fed into the ongoing global process to redefine the post-2015 development agenda. | Заключительные декларации этих мероприятий были учтены в идущем глобальном процессе переосмысления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| These strategies, which governments must necessarily support, have to allow men to develop different values and redefine their current ones, different to those authoritative values of hegemonic masculinity, without them losing, in themselves, their own value as a man/person. | Эти стратегии, которые обязаны поддерживать правительства, должны предоставить мужчинам возможность переосмысления их нынешних ценностей и формирования у них новых ценностных установок, отличающихся от установок авторитарных, свойственных гегемоническому мужскому стереотипу, без утраты ими понимания своей собственной человеческой/личностной ценности. |
| Nevertheless, there was a certain disaffection with politics in Chile and the women's movement and non-governmental organizations were having to redefine themselves. | З. Однако проводимая в Чили политика вызывает определенное недовольство, и женское движение, и неправительственные организации вынуждены пересматривать свои программы. |
| However, in order to do this, small and medium enterprises require proper planning and market research to redefine and adjust marketing strategies for selling their products. | Однако для этого малые и средние предприятия должны надлежащим образом планировать свою деятельность и изучать рынок, чтобы пересматривать и корректировать стратегии сбыта своей продукции. |
| Two years after the adoption of the European Union Strategy for Africa, the European Union and Africa will redefine their partnership in light of the profound transformations they experienced over the past few years. | По истечении двух лет после принятия стратегии Европейского союза для Африки Европейский союз и Африка будут пересматривать свои партнерские отношения в свете глубоких изменений, которые они претерпели за последние несколько лет. |
| To conduct an ongoing evaluation of the sectoral plans and to redefine the strategies in the Plan, as the situation develops at the regional, hemispheric and global levels; | осуществлять постоянную оценку секторальных планов и пересматривать содержащиеся в Плане стратегические мероприятия с учетом развития ситуации на региональном уровне, на уровне полушария и на всемирном уровне; |
| The Commission's mandate is not to redefine duty stations so that they coincide with the places where staff reside in response to the supposed requirements of the methods for calculating the cost of living. | Нет никакой необходимости пересматривать определение района места службы с включением в него места жительства ради удовлетворения мнимых требований методологии расчета стоимости жизни. |
| The Corfu Process marks a pan-European effort to revisit and redefine the broader European security system. | Процесс Корфу символизирует общеевропейские усилия по обзору и переосмыслению широкомасштабной системы европейской безопасности. |
| The International Centre for Trade and Development stated that economic austerity and the general state of poverty and limited resources of the public sector led us to redefine development. | Международный центр по торговле и развитию заявил, что политика жесткой экономики и общее положение, характеризуемое высоким уровнем бедности и ограниченностью ресурсов в государственном секторе, привели к переосмыслению развития. |
| Concluding his statement, the WTO representative thanked ITC's Executive Director on behalf of the Director-General for his efforts to redefine ITC's responsibilities, reallocate its resources and redeploy personnel in order to enable ITC to serve its clients effectively. | Завершая свое выступление, представитель ВТО от имени Генерального директора поблагодарил Директора-исполнителя МТЦ за его усилия по переосмыслению функций МТЦ, перераспределению его ресурсов и осуществлению кадровых перестановок в целях создания условий для эффективного обслуживания МТЦ своих клиентов. |
| In support of efforts to redefine culturally appropriate development policies, several projects of the Programme provide support to Governments and indigenous peoples while mainstreaming indigenous peoples' perspectives in national policies aimed at adopting targeted policies and programmes. | В поддержку усилий по переосмыслению политики в области развития, приемлемой с точки зрения культурных особенностей, несколько проектов Программы оказывают поддержку правительствам и коренным народам в обеспечении учета интересов коренных народов в национальной политике, ориентированной на проведение адресных мер и программ. |
| Governments all over the world are embarking on efforts to redefine or reinvent their role in ensuring human well-being. | Во всем мире правительства стран начинают осуществлять усилия по пересмотру или переосмыслению их роли в деле обеспечения благосостояния людей. |
| The Organization is trying to redefine its role in responding to the many challenges it is facing. | Организация пытается по-новому определить свою роль, пытаясь решить многие проблемы, стоящие перед ней. |
| These efforts are complemented by the attempts of the leading financial and trade institutions to redefine the parameters of development assistance. | В дополнение к этим усилиям ведущие финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами торговли, предпринимают попытки по-новому определить параметры помощи в целях развития. |
| Together, participants in all these gatherings sought to help redefine the pivotal role of the United Nations and all other world organizations in the new millennium in uplifting the peoples of the world. | Все вместе участники всех этих мероприятий стремились помочь по-новому определить ключевую роль Организации Объединенных Наций и других всемирных организаций в новом тысячелетии в деле социально-экономического подъема народов мира. |
| The current political vacuum had led to an attempt to redefine the non-self-governing status as self-government, the apparent aim being a hurried removal of the remaining dependent Territories from the United Nations list. | Нынешний политический вакуум привел к попытке по-новому определить статус несамоуправляющихся территорий как самоуправляющихся; при этом очевидно, что цель этой попытки заключается в стремлении поспешно изъять остающиеся зависимые территории из списка Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, it is apparent that Mexico must redefine the bilateral relationship according to the country's specific needs and interests on a case-by-case basis. | В то же самое время очевидно, что Мексика должна по-новому определить свое двухсторонне отношение в соответствии с особыми потребностями страны и ее интересами для каждого конкретного случая. |
| The Convention offers a framework for negotiations to gradually redefine or expand the categories of conventional weapons covered by the Protocols. | Конвенция является рамками для переговоров, нацеленных на постепенный пересмотр или расширение категорий обычного оружия, охватываемых протоколами. |
| One way to address this issue is to redefine the Regional Programme to cover all activities of the Regional Centres so as to clarify its programmatic coherence and the Centres' responsibility and accountability. | Одним из способов решения этой проблемы является пересмотр Региональной программы, с тем чтобы она охватывала всю деятельность региональных центров с целью обеспечения согласованности программ и четкого определения ответственности и принципов подотчетности центров. |
| Because, really, what I'm trying to do now is redefine what counts as health. | Ибо то, чего я пытаюсь добиться сейчас - это пересмотр понятия здоровья. |
| Developed countries have been seeking to redefine accountability structures and continued to expand access to education, especially at the tertiary level. | Развитые страны стремятся произвести пересмотр структур подотчетности и продолжают деятельность по расширению доступа к образованию, особенно высшему. |
| Because, really, what I'm trying to do now is redefine what counts as health. | Ибо то, чего я пытаюсь добиться сейчас - это пересмотр понятия здоровья. |
| It is important and urgent for Guatemala to redefine its justice system. | Правительству Гватемалы необходимо в кратчайшие сроки перестроить систему отправления правосудия. |
| This occasion gives us the opportunity to redefine the working mechanisms of a United Nations which should be people-centred. | Это мероприятие дает нам возможность перестроить рабочие механизмы Организации Объединенных Наций, которые должны быть ориентированы на человека. |
| President Correa also proposed to democratize and redefine the international financial architecture. | Президент Корреа также предложил демократизировать и перестроить международную финансовую архитектуру. |
| That approach could also serve as a model to those national Governments which must reform their economic and social systems or redefine their relations with their foreign partners. | Такой подход мог бы служить моделью для национальных властей, которым необходимо провести реформу экономической и социальной системы или перестроить свои взаимоотношения с внешними партнерами. |
| In 2013 the Joint Inspection Unit launched an internal process to better align its programme of work to the Unit's long-term strategy for 2010-2019 and to redefine the process of its annual programme of work, aiming, inter alia, at: | В 2013 году Объединенная инспекционная группа запустила внутренний процесс, призванный повысить скоординированность ее программы работы с долгосрочной стратегией Группы на 2010 - 2019 годы и перестроить порядок составления ее годовой программы работы, преследуя, в частности, следующие цели: |
| The Business Plan sought to focus UNIDO activities and redefine its programmatic functions and principles. | В Плане действий была предпринята попытка повысить целенаправленность мероприятий ЮНИДО и вновь определить программные функции и прин-ципы Организации. |
| In relation to the National Programme for the Advancement of Congolese Women, it was important to review the programme and to redefine the priorities because some of its provisions had been formulated in the specific context of the conflict. | Что касается Национальной программы по улучшению положения конголезских женщин, то ее необходимо пересмотреть и вновь определить приоритеты, поскольку содержание некоторых из ее положений обусловлено конкретными последствиями конфликта. |
| (b) Redefine and, in light of the changed landscape, update the areas and modalities of their cooperation; | Ь) вновь определить и с учетом изменившихся условий обновить направления и формы их сотрудничества; |
| Recent attempts to redefine poverty have evolved considerably from conventional income deprivation approaches or so-called "money metric" definitions. | Недавние попытки вновь определить бедность во многом отошли от традиционных методов определения недостаточности дохода или так называемых "денежно-метрических" определений. |
| This would be an exceptional opportunity to assess economic and social progress in the final decade of the twentieth century and to redefine goals for the twenty-first century. | Это была бы исключительная возможность оценить прогресс в экономической и социальной областях, достигнутый за последнее десятилетие двадцатого века, и вновь определить задачи на двадцать первое столетие. |