The case law was not very helpful in reconciling those opposing views. |
Для того чтобы примирить две противоположные точки зрения, ссылка на прецеденты оказывается не столь полезной. |
We should also give attention to reconciling nuclear reality within the global non-proliferation regime. |
Мы должны также постараться примирить реальности ядерного века с глобальным режимом нераспространения. |
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. |
Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
It is really a matter of reconciling 'the Republic of Port-au-Prince' with 'the rest of the country'. |
Более того, фактически речь идет о том, чтобы примирить "Республику Порт-о-Пренс" с "остальной страной". |
In many economies, moreover, there was difficulty in reconciling small and medium-size enterprise (SME) development and poverty programmes with measures designed to support the better-performing segments of the economy which were more liable to result in diversification. |
Кроме того, многим странам трудно примирить между собой программы развития малых и средних предприятий (МСП) и борьбы с нищетой с мерами по оказанию поддержки более эффективным секторам экономики, которые в большей степени готовы к диверсификации. |
The apparent lack of willingness to take leadership, including in making concessions and compromises, indicates domestic constraints in all countries in reconciling different national sensitivities and securing a package that would be acceptable to their constituencies. |
Очевидное нежелание взять на себя роль лидеров, в том числе в предоставлении льгот и выработке компромиссов, свидетельствует о существовании во всех странах внутренних препятствий, мешающих примирить между собой различные национальные интересы и выработать такой комплекс мер, который устраивал бы все заинтересованные стороны. |
The case of Kosovo highlights an issue that we need to come to terms with in the international community, including in the OSCE area, namely, reconciling the desire for self-determination with the preservation of the territorial integrity of States. |
Пример с Косово высвечивает один вопрос, который нам необходимо согласовать с международным сообществом, в том числе в районе действия ОБСЕ, а именно вопрос о том, как примирить стремление к самоопределению с сохранением территориальной целостности государств. |
Reconciling these two imperatives is the hard test that any reform proposal must pass. |
В том, чтобы примирить эти две императивы, состоит трудное испытание, которое должно пройти любое предложение о реформе. |
At issue is the enormous problem of reconciling incentives for growth with problems that arise in strategies that emphasize equality in the distribution of output. |
Речь идет о серьезнейшей проблеме: как примирить задачу обеспечения стимулов для роста с теми проблемами, которые возникают в ходе осуществления стратегий, ориентированных на обеспечение равенства при распределении продукции. |