| So reconciling our need for security and our need for adventure into one relationship, or what we today like to call a passionate marriage, used to be a contradiction in terms. | До сегодняшнего дня согласование нашей потребности в безопасности и нашей потребности в приключениях в отношениях с одним и тем же человеком, или как нам сейчас нравится называть это страстным браком, было само по себе противоречиво. |
| Reconciling academic research interests and industry needs would bring greater clarity to the specific issues that needed to be tackled. | Согласование интересов академических исследований и потребностей промышленности могло бы прояснить конкретные вопросы, которые необходимо решать. |
| Reconciling demands of family and work | З. Согласование потребностей семьи с потребностями, связанными |
| Vertical integration is about reconciling primary statistics and macroeconomic accounts as well as national and international economic statistics. | Под вертикальной интеграцией подразумевается согласование первичных статистических данных и макроэкономических счетов, а также национальных и международных данных экономической статистики. |
| Reconciling the business and employers surveys on topics such as vacancies and number and type of jobs, is vital to understanding the process of individuals taking up particular jobs. | Согласование вопросников, используемых при проведении обследований хозяйственной деятельности и обследований работодателей, в той их части, которая касается незанятых рабочих мест и числа и типа занятых рабочих мест, имеет чрезвычайно важное значение для понимания процесса, ведущего к занятию конкретных рабочих мест. |
| Henry, that painting was his first attempt at reconciling with you. | Генри, живопись - его первая попытка на примирение с вами. |
| He was also informed of a number of initiatives at the grass-roots level aimed at reconciling tribes in the region. | Его также информировали о ряде низовых инициатив, направленных на примирение племен в данном регионе. |
| Guatemala is coming to terms with itself and, in so doing, is reconciling itself with the world. | Гватемала идет на примирение сама с собой и тем самым достигает согласия с миром. |
| Reconciling those two positions will be an essential ingredient for integrating economic and social policies. | Примирение этих двух позиций будет важным условием интеграции экономических и социальных стратегий. |
| Entitled "Reconciling Freedom and Social Justice: A Challenge for the Future," this action plan encompasses a series of measures to be implemented over a five-year period. | Этот план действий получил название "Примирение свободы и социальной справедливости: задачи на будущее"; им предусматривается ряд мер, которые должны быть реализованы в течение пятилетнего периода. |
| The United Kingdom acknowledged that reconciling the demands of these two fundamentally important objectives is one of its greatest challenges. | Соединенное Королевство признало, что совмещение требований этих двух принципиально важных целей является одной из серьезнейших задач. |
| The main challenge facing developing countries in the services area is strengthening domestic supply capacity, maximizing its contribution to economic growth and reconciling economic, social and development considerations. | Главная проблема, стоящая перед развивающимися странами в области услуг, - укрепление своего производственного потенциала, наращивание его вклада в экономический рост и совмещение экономических и социальных требований, а также требований развития. |
| None of the women included in the LASMSB publication named problems in reconciling family life and business as an obstacle to start a business. | При этом ни одна из женщин, упомянутых в публикации ЛАМСП, не указала в качестве фактора, затрудняющего открытие предприятия, совмещение семейных обязанностей и предпринимательской деятельности. |
| Reconciling family tasks and work of women and men | Совмещение женщинами и мужчинами семейных |
| Reconciling work and family life | Совмещение работы и семейной жизни |
| The UNIDO cleaner production programme focuses on reconciling industrial development and environmental concerns. | В программе ЮНИДО по обеспечению более чистого производства упор сделан на сочетание промышленного развития с экологическими потребностями. |
| In France, reconciling professional life and family responsibility also continues to be difficult, as this is generally perceived to be essentially a woman's problem. | Во Франции сочетание профессиональной деятельности с семейными обязанностями по-прежнему сопряжено с определенными трудностями, поскольку этот процесс в целом рассматривается как проблема, которую должны решать сами женщины. |
| Reconciling public intervention and freedom is not an easy task. | Сочетание государственного вмешательства со свободой творчества - задача нелегкая. |
| Reconciling professional and family life | Сочетание профессиональной деятельности и семейных обязанностей |
| Reconciling the demands of equitable growth, social equity and environmental sustainability will require large-scale investment in new pro-poor green technology. | Гармоничное сочетание требований обеспечения экономического роста на справедливой основе, социальной справедливости и экологической устойчивости потребует осуществления крупных вложений в новые экологически чистые технологии, отвечающие интересам малоимущего населения. |
| During the recent presidential election, many suggested that reconciling the "two Ukraines" was impossible. | Во время недавних президентских выборов все полагали, что невозможно будет примирить "две Украины". |
| In the service of such broad imperatives, all countries need to meet the challenge of reconciling the myriad interests of actors at different levels of government, in public institutions, the business sector and civil society. | Всем странам приходится решать, как примирить интересы несметного числа субъектов на различных уровнях государственного управления, в общественных учреждениях, в предпринимательском секторе и гражданском обществе во имя решения общих неотложных задач. |
| That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. | Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке. |
| Reconciling the undisputed rights of destination countries and the universality of human rights, which were not dependent on residence status, was not an easy task. | Нелегко примирить неоспоримые права стран назначения и универсальность прав человека, которая вовсе не зависит от статуса проживания. |
| At issue is the enormous problem of reconciling incentives for growth with problems that arise in strategies that emphasize equality in the distribution of output. | Речь идет о серьезнейшей проблеме: как примирить задачу обеспечения стимулов для роста с теми проблемами, которые возникают в ходе осуществления стратегий, ориентированных на обеспечение равенства при распределении продукции. |
| The challenge to Indian statecraft is balancing and reconciling India's security imperatives with valid international concerns in this regard. | Задача, стоящая перед индийской государственной политикой, состоит в том, чтобы сбалансировать и согласовать индийские императивы безопасности с законными международными интересами в этой области. |
| The Committee has ceased to meet and the Speaker is in the process of reconciling the various reports of the components with a view to drafting a special law on the Kirkuk election with UNAMI technical involvement that will be submitted to the Council of Representatives for consideration. | Комитет прекратил свою работу, и спикер пытается в настоящее время согласовать различные доклады фракций с целью подготовить при техническом участии МООНСИ специальный законопроект о выборах в Киркуке, который будет представлен на рассмотрение Совета представителей. |
| The tasks of the group also include discussing ways of reconciling user needs and the potential benefits of research, on the one hand, and the demand for secrecy and the maintenance of integrity on the other. | В задачу группы входит также обсуждение вопроса о том, как согласовать потребности пользователей с выводами научных исследований, с одной стороны, и требования в отношении конфиденциальности и сохранения целостности данных, с другой стороны. |
| The reporting State should therefore indicate whether there was a way of reconciling the broad exception in article 26, paragraph 4 (d) with article 5 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | Государству-участнику следует в этой связи указать, существует ли возможность согласовать содержащееся в пункте 4 d) статьи 26 широкое изъятие с положениями статьи 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| While recognizing that unconventional threats may demand unconventional responses, the Special Rapporteur emphasized that existing human rights law already provides a framework for reconciling State obligations to respect the rights of suspects and to protect the lives of the population at large. | Признавая, что нетрадиционные виды угроз могут потребовать применения и нетрадиционных ответных мер, Специальный докладчик подчеркнул, что в действующем праве прав человека предусмотрена база, позволяющая согласовать выполнение обязательств в отношении защиты прав подозреваемых и обязательств в отношении защиты жизни своих граждан. |
| The procedure adopted in determining the most recent National Minimum Wage illustrates the criteria used when reconciling the needs of workers with the other economic factors which must be considered. | Процедура, принятая при определении последней национальной минимальной заработной платы, иллюстрирует критерии, применяемые для увязки потребностей работников с другими экономическими факторами, требующими учета. |
| Some participants described experiences in their countries with partial privatization of water services and the challenges of reconciling equity with efficiency. | Некоторые участники поделились опытом своих соответствующих стран в области частичной приватизации систем водоснабжения и охарактеризовали сложности увязки принципов справедливости и эффективности. |
| The Committee is concerned that the State party does not have sufficient mechanisms for consensus-building around natural-resource development activities that would provide a way of reconciling them with the world view of indigenous peoples and nationalities. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достаточными механизмами достижения общественного согласия для принятия решений по поводу проектов добычи полезных ископаемых с учетом необходимости увязки таких проектов с концепцией развития коренных народов и народностей. |
| As a target-group, men and fathers will be informed about equality issues, they will discuss the issue of reconciling professional and family obligations, and they will attempt to redefine their perceptions about the role of the father. | В качестве одной из целевых групп мужчины и отцы будут получать информацию о вопросах равенства, обсуждать вопросы увязки профессиональных и семейных обязанностей и попытаются пересмотреть свои представления о функциях отца. |
| The emphasis in the EIA process on the search for alternative ways of achieving the same goal means there is a much better prospect than under other approaches of finding the best way of reconciling social, economic and environmental imperatives. | Тот факт, что центральное место в процессе ОВОС отводится поиску альтернативных вариантов для достижения одной и той же цели, означает открытие намного более широких возможностей для нахождения наиболее эффективных путей взаимной увязки социальных, экономических и экологических императивов. |
| (c) Field offices are also reminded regularly, during regional workshops, training sessions and by means of written communication, of the critical importance of monitoring and reconciling their budgetary accounts. | с) также в период проведения региональных практикумов и учебных семинаров в отделения на местах на регулярной основе поступают письменные напоминания об особой важности контроля за их бюджетными счетами и выверки этих счетов. |
| Atlas did not facilitate the process of reconciling the general ledger bank accounts directly with the bank statements. | Система «Атлас» не облегчала процедуру выверки записей общей бухгалтерской книги по банковским счетам путем их непосредственного сопоставления с банковскими ведомостями. |
| The long delay in reconciling the account and in following up disputed items made the reconciliation process difficult. | Столь длительная задержка с выверкой счета и корректировкой спорных статей весьма затруднила процесс выверки. |
| The administration has also made progress in the reconciling of bank accounts, which is essential in an environment where forged cheques are becoming more prevalent. | Администрация также добилась успеха в вопросах выверки банковских счетов, что особо важно в условиях все более частого появления поддельных чеков. |
| The process of reconciling the contributions received is a lengthy process because once the Fund recalculates contributions based on its records, it has to liaise with the member organizations to resolve the differences. | Процесс выверки данных о полученных взносов является продолжительным, поскольку после того, как Фонд пересчитывает суммы взносов на основе своих учетных данных, ему приходится связываться с организациями-членами для устранения расхождений. |
| Its Convention on Workers with Family Responsibilities argues that the absence of effective measures for reconciling work and family responsibilities compromised development. | В ее Конвенции о трудящихся с семейными обязанностями утверждается, что отсутствие эффективных мер, позволяющих совмещать работу с выполнением семейных обязанностей, создает трудности для развития. |
| Women have joined the expanding labour force in growing numbers, although they have paid a severe price in reconciling paid work with family 'duties' - what is often called the 'double burden'. | Женщины все активнее выходят на рынок труда, хотя за это им пришлось дорого заплатить: они вынуждены совмещать оплачиваемую работу с выполнением семейных «обязанностей», что часто именуется «двойным бременем». |
| It is also considered important to adopt measures aimed at reconciling family and working life from the standpoint of gender equality. | Представляется также важным принятие мер, призванных помогать совмещать профессиональную деятельность с семейной жизнью, исходя при этом из принципа равенства женщин и мужчин. |
| The provision of flexible working arrangements has been increasing in some ECE member States and businesses are introducing innovative measures to support employees in reconciling work and private life. | В некоторых государствах - членах ЕЭК возможности перехода на гибкие условия работы расширяются, и компании вводят инновационные меры, чтобы помочь своим сотрудникам гармонично совмещать работу и частную жизнь. |
| The traditional division of roles between women and men and the always difficult task of reconciling family and work obligations, whose primary consequences for mothers are a loss of income and poor integration into the labour market; | традиционное разделение ролей между женщинами и мужчинами и постоянные трудности, связанные с необходимостью совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей, которые являются для матерей основными причинами потери дохода и ненадлежащей интеграции в рынок труда; |
| The UNOPS human resources practice group has begun reconciling its leave records. | Группа кадровой практики ЮНОПС начала выверку учетных записей об отпусках. |
| The second project, focuses on reconciling and recording imprest account transactions made in 2002 and 2003. | Второй проект ориентирован на выверку и учет операций по авансовым счетам, произведенных в 2002 и 2003 годах. |
| The first project focuses on processing, reconciling and properly recording transactions made in the more than 112 UNOPS imprest and sub-imprest accounts in 2004. | Первый проект ориентирован на обработку, выверку и надлежащий учет операций, произведенных по более чем 112 авансовым счетам и субсчетам ЮНОПС в 2004 году. |
| (c) Telephone Billing Assistant (Local level), who would be responsible for managing the records of phone logs for landline use and reconciling invoices received from commercial suppliers; | с) помощник по вопросам телефонных счетов (местный разряд), который будет отвечать за ведение книг регистрации телефонных разговоров с использованием наземной телефонной линии и выверку счетов, получаемых от коммерческих телефонных компаний; |
| At the time of the audit, UNDP was in the process of reconciling the differences as at year's end. | На момент проведения ревизии ПРООН осуществляла выверку расхождений на конец года. |
| UNOPS and UNDP were still in the process of reconciling these differences. | ЮНОПС и ПРООН по-прежнему занимаются выверкой указанных расхождений. |
| UNDP provided the Board with the global bank to book reconciliation, reconciling B2B reports with the general ledger on 18 April 2008 for the biennium ended 31 December 2007. | ПРООН ознакомила Комиссию с проведенной всеобщей бухгалтерской выверкой банковских счетов, в ходе которой отчеты B2B были выверены по общей бухгалтерской книге на 18 апреля 2008 года за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года. |
| The Secretariat is currently in the process of reconciling the staffing tables of all peacekeeping missions and consolidating data on staffing and organizational structures that are critical elements in the analysis required to produce the report. | В настоящее время Секретариат работает над выверкой штатных расписаний всех миссий по поддержанию мира и сведением воедино данных о кадровых и организационных структурах, т.е. над критическими составляющими того анализа, который требуется для подготовки доклада. |
| The Human Resources Assistant will approve the selection, issue offers of appointment and requests for release, and manage the staffing table in the Nucleus system along with the weekly reporting on the status of recruitment and reconciling the Mission's staffing table. | Помощник по людским ресурсам будет также утверждать списки отобранных кандидатов, рассылать письма о назначении и представлять просьбы об освобождении, а также управлять штатным расписанием в рамках системы «Нуклеус» наряду с еженедельным представлением отчетов о положении дел с набором персонала и выверкой штатного расписания Миссии. |
| There had been delays in reconciling inter-office vouchers (IOV) at United Nations Headquarters and at the United Nations Office at Geneva (UNOG), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the United Nations Environment Programme (UNEP). | Имели место задержки с выверкой авизо внутренних расчетов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| A shift towards a green economy also requires reconciling the need for creating green jobs with adjustments needed in other economic sectors. | Для экологизации экономик также требуется увязать потребности в создании рабочих мест на экологически чистых производствах с проведением необходимых корректировок в других секторах экономики. |
| The Congo strictly abides by the principle of non-refoulement, while reconciling the State's and asylum-seekers' interests. | Конго неукоснительно соблюдает принцип "недопустимости принудительного возвращения", стремясь увязать интересы государства и просителя убежища. |
| Those who cling to old ideological stereotypes face an almost impossible task in reconciling China's rapid growth with what they condemn as China's failing system. | Те, кто хватается за старые идеологические стереотипы, стоят перед почти невозможной задачей увязать быстрый рост Китая с неудачной системой Китая, которую они порицают. |
| Virtually all the organizations in the United Nations system therefore face the serious dilemma of reconciling to what extent the functionalities of commercial packages with the mission-critical business requirements specific to the United Nations system organizations, within limited resources. | Поэтому практически все организации в системе Организации Объединенных Наций сталкиваются с серьезной дилеммой, стремясь в рамках ограниченных ресурсов увязать функциональные возможности коммерческих пакетов с конкретными потребностями организаций системы Организации Объединенных Наций, связанными с выполнением основных возложенных на них задач. |
| The inability to take greater advantage of new market opportunities in services sectors where developing countries may have a comparative advantage sometimes reflects difficulties of Governments in reconciling trade and social objectives. | Неспособность шире использовать новые рыночные возможности в тех секторах услуг, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами, в некоторых случаях является отражением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, пытаясь увязать между собой торговые и социальные цели. |
| The Board understands that the United Nations Office at Geneva and UNITAR are in the process of reconciling records of non-expendable property. | Комиссии известно, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНИТАР находятся в процессе сверки ведомостей имущества длительного пользования. |
| It is difficult to envisage the possibility of producing constant price estimates for individual enterprises and also reconciling all the relevant data flows in that context. | Трудно предположить возможность генерирования оценок по индивидуальным предприятиям в постоянных ценах, а также сверки всех соответствующих потоков данных в этом контексте. |
| Furthermore, the manual system of recording and updating locator cards and reconciling them to the value cards and general ledger added to the difficulty of maintaining the asset records. | Кроме того, еще более осложняла ведение учета система записи и обновления картотеки вручную и ее сверки с карточками учета стоимости и главной книгой. |
| The Finance Branch remains fully responsible for recording income, in addition to reconciling income information internally with the Resource Mobilization Branch, IERD, and externally with the UNDP General Accounting and Contributions Section. | Помимо внутренней сверки сведений о поступлениях с Сектором мобилизации ресурсов, Отделом информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета, а также с Секцией общей отчетности и взносов ПРООН, Финансовый сектор по-прежнему отвечает за учет поступлений. |
| During its review in April 1997, the Board found that no progress had been made in reconciling the two sets of records. | В ходе проверки, проведенной в апреле 1997 года, Комиссия обнаружила, что никакого прогресса в деле сверки этих двух наборов документов достигнуто не было. |
| However, they face the burden of reconciling the family and the growing demands of working life. | Однако им приходится сочетать семейные дела с растущими требованиями производственной деятельности. |
| "At stake is the world we want to build; a world divided by asymmetries and inaction in the face of exclusion and misery or a world capable of transcending irrationality and reconciling economic efficiency with justice and social progress." | «На карту поставлен вопрос о том, какой мир мы хотим построить: мир, расколотый в результате ассиметричных условий и бездействия перед лицом лишений и нищеты, или мир, способный преодолеть неразумный подход и сочетать экономическую эффективность со справедливостью и социальным прогрессом». |
| The results revealed that many women are not coming forward for top posts because of the difficulties in reconciling long hours of work and family responsibilities. | Результаты показали, что многие женщины не добиваются высоких постов из-за трудностей, обусловленных необходимостью сочетать продолжительный рабочий день с семейными обязанностями. |
| Reconciling work and family life was difficult in many countries, and she would like to know whether employers in Iceland were willing to accept such proposed solutions as flexible hours and job-sharing. | Во многих странах весьма трудно сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь, и она хотела бы знать, насколько охотно работодатели в Исландии соглашаются с такими предлагаемыми решениями, как гибкий график работы и деление работы. |
| The parental leave provisions focus on and assist in reconciling employees' work and family life. | Законодательные положения, касающиеся предоставления отпуска по уходу за детьми, призваны дать работникам возможность гармонично сочетать выполнение ими своих производственных и семейных обязанностей. |
| During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
| Considerable delays also existed in reconciling the general ledger with bank statements for certain bank accounts. | Также возникли большие задержки при выверке главной бухгалтерской книги с банковскими ведомостями по некоторым банковским счетам. |
| In one case, the reconciling item was a duplicate entry for $151,000 in the general ledger. | В одном случае при выверке в общей бухгалтерской книге была выявлена двойная запись на сумму в 151000 долл. США. |
| In addition to reconciling its leave records, the Human Resources Practice Group is confirming each and every leave balance with the field offices to ensure that all such records are accurate and complete. | В дополнение к выверке учетных записей об отпусках Группа по кадровой практике сверяет все данные о начисленных отпусках с отделениями на местах, чтобы обеспечить точность и полноту учетных записей. |
| While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. | Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |