At present the system is inadequate, causing delays up to three months in reconciling final expenditures under the various projects. | Нынешняя система не соответствует предъявляемым требованиям, поскольку на согласование окончательных сумм расходов по различным проектам уходит до трех месяцев. |
Clarification was requested on the meaning of reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Была сформулирована просьба разъяснить значение термина «согласование экологических границ с административными или политическими границами». |
For many developing countries, particularly the poorest, reconciling growth and the fight against poverty on the one hand and environmental protection on the other requires efforts that go beyond their means. | Для многих развивающихся стран, особенно беднейших среди них, согласование роста и борьбы с бедностью, с одной стороны, и защитой окружающей среды - с другой, требует усилий, которые выходят за рамки их возможностей. |
Delegations received with interest the overview of recommendations made during the series of seminars conducted by UNHCR on "Challenges to the Institution of Asylum and Refugee Protection - Reconciling State Interests with International Asylum Obligations". | Делегации с интересом ознакомились с обзором рекомендаций, вынесенных в ходе целой серии семинаров, проведенных УВКБ по теме "Задачи института убежища и защиты беженцев: согласование интересов государств с международными обязательствами в области предоставления убежища". |
Furthermore, myriad initiatives are aimed at better reconciling biodiversity and economics and at assessing the economic value of services provided by ecosystems. | Кроме того, выдвигается большое число инициатив, направленных на более эффективное согласование целей в области защиты биоразнообразия и экономического развития, а также на оценку экономических выгод обеспечиваемых экосистемами услуг. |
These might include initiatives aimed at reconciling alienated sections of society. | В частности, это могут быть инициативы, направленные на примирение разобщенных слоев общества. |
He was also informed of a number of initiatives at the grass-roots level aimed at reconciling tribes in the region. | Его также информировали о ряде низовых инициатив, направленных на примирение племен в данном регионе. |
Linking peace to justice and reconciling political expediency and moral considerations have always been extremely difficult challenges. | Увязывание мира со справедливостью и примирение политической целесообразности с соображениями морали всегда были задачами чрезвычайно трудоемкими. |
It has four main elements: land-ocean connections; ecosystems for well-being; reconciling use and conservation; and vulnerable people and places. | Она состоит из четырех главных элементов: взаимосвязи земля-океан; экосистемы на службе благосостояния; примирение потребления и охраны; уязвимость людей и мест. |
These activities include: the Society's fiftieth anniversary International Congress, "Reconciling the dichotomies of development: ways forward". | В числе указанных мероприятий - международный конгресс, посвященный пятидесятилетию Общества, под названием "Примирение дихотомий развития: пути движения вперед". |
Policies aimed at reconciling paid employment and unpaid care responsibilities are not restricted to developed countries. | Стратегии, направленные на совмещение оплачиваемой работы и неоплачиваемого ухода за детьми, существуют не только в развитых странах. |
As part of the activities of the Centre for Interdisciplinary Postgraduate Studies of the Sarajevo University, the postgraduate gender studies program for the academic year 2009/2010 a research "Reconciling the Professional and Private Spheres of Life" was conducted. | В рамках последипломной программы в области гендерной проблематики Центра междисциплинарного последипломного образования Университета Сараево в 2009/2010 учебном году было проведено исследование под названием "Совмещение профессиональной и частной сфер жизни". |
A good illustration of this approach to partnership is the series of symposia conducted between 1997 and 1999 on the theme "Challenges to the Institution of Asylum and Refugee Protection - Reconciling State Interests with International Asylum Obligations." | Хорошим примером этого подхода к партнерству является серия симпозиумов, организованных в период с 1997 по 1999 год по теме "Вызовы, перед которыми стоит институт убежища и защиты беженцев - совмещение государственных интересов с международными обязательствами по предоставлению убежища". |
Reconciling family tasks and work of women and men | Совмещение женщинами и мужчинами семейных |
Public debate about maternity insurance and child care shows that many people in Switzerland today see reconciling family and work as an important social and political goal. | Общественные дискуссии по вопросам о пособиях по беременности и родам и о присмотре и уходу за детьми показывают, что в настоящее время многие граждане Швейцарии считают совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей важной социальной и политической задачей. |
For Santos, reconciling peace and justice in a complicated domestic political context may require alternative formulas, such as reduced sentences, community penalties, conditional verdicts, or asylum in third countries. | Для Сантоса сочетание мира и справедливости в сложном внутриполитическом контексте может потребовать альтернативных формулировок, таких как сокращение сроков наказания, общественные работы, условные приговоры или убежище в третьих странах. |
In France, reconciling professional life and family responsibility also continues to be difficult, as this is generally perceived to be essentially a woman's problem. | Во Франции сочетание профессиональной деятельности с семейными обязанностями по-прежнему сопряжено с определенными трудностями, поскольку этот процесс в целом рассматривается как проблема, которую должны решать сами женщины. |
Reconciling public intervention and freedom is not an easy task. | Сочетание государственного вмешательства со свободой творчества - задача нелегкая. |
Reconciling efficiency and equity in negotiations is fundamental. | Основой любого переговорного процесса является сочетание эффективности и равноправия. |
2002-2003: Reconciling work and private life and the roles of women and men; | 2002 - 2003 годы: сочетание профессиональной и частной жизни и роли женщин и мужчин; |
Regional players have not yet succeeded in reconciling the parties on these two long-standing issues. | Субъектам регионального уровня не удалось пока примирить стороны в том, что касается урегулирования этих двух давно стоящих на повестке дня вопросов. |
In the service of such broad imperatives, all countries need to meet the challenge of reconciling the myriad interests of actors at different levels of government, in public institutions, the business sector and civil society. | Всем странам приходится решать, как примирить интересы несметного числа субъектов на различных уровнях государственного управления, в общественных учреждениях, в предпринимательском секторе и гражданском обществе во имя решения общих неотложных задач. |
I am confident that, working together in the United Nations, we will succeed in reconciling our individual interests in the pursuit of these common goals. | Я уверен, что работая вместе с Организацией Объединенных Наций в нашем стремлении к нашим общим целям мы сможет примирить наши индивидуальные интересы с общими. |
Interested parties, including Montgomery, Winter, and Frame, were brought together for the three-day forum, but instead of reconciling different views of the battle, the forum only served to further split the participants. | Заинтересованные партии, включая Монтгомери, Уинтер и Фрейма собрались вместе на трёхдневном форуме, но вместо того, чтобы примирить различные взгляды на битву, форум лишь усугубил раскол между участниками. |
The case law was not very helpful in reconciling those opposing views. | Для того чтобы примирить две противоположные точки зрения, ссылка на прецеденты оказывается не столь полезной. |
The Forum for Economic and Social Consultation, which is responsible for reconciling the interests of the State, private industry and trade unions, has encountered difficulties in addressing these topics but has always sought constructive solutions. | Обсуждение этих вопросов в рамках Форума по урегулированию экономических и социальных проблем, который призван согласовать интересы государства с интересами частного сектора и трудящихся, продвигается с трудом, однако цель остается прежней - поиск конструктивных решений. |
Changes to the rules affecting anonymous confinement are currently under consideration, with a view to reconciling this right of women in extreme distress with the child's right to know his origins. | Сейчас обсуждается вопрос о том, какие изменения следует внести в правовой режим анонимных родов, с тем чтобы согласовать это право женщин, находящихся в состоянии крайнего отчаяния, с правом ребенка знать о своем происхождении. |
The Committee has ceased to meet and the Speaker is in the process of reconciling the various reports of the components with a view to drafting a special law on the Kirkuk election with UNAMI technical involvement that will be submitted to the Council of Representatives for consideration. | Комитет прекратил свою работу, и спикер пытается в настоящее время согласовать различные доклады фракций с целью подготовить при техническом участии МООНСИ специальный законопроект о выборах в Киркуке, который будет представлен на рассмотрение Совета представителей. |
The case of Kosovo highlights an issue that we need to come to terms with in the international community, including in the OSCE area, namely, reconciling the desire for self-determination with the preservation of the territorial integrity of States. | Пример с Косово высвечивает один вопрос, который нам необходимо согласовать с международным сообществом, в том числе в районе действия ОБСЕ, а именно вопрос о том, как примирить стремление к самоопределению с сохранением территориальной целостности государств. |
While recognizing that unconventional threats may demand unconventional responses, the Special Rapporteur emphasized that existing human rights law already provides a framework for reconciling State obligations to respect the rights of suspects and to protect the lives of the population at large. | Признавая, что нетрадиционные виды угроз могут потребовать применения и нетрадиционных ответных мер, Специальный докладчик подчеркнул, что в действующем праве прав человека предусмотрена база, позволяющая согласовать выполнение обязательств в отношении защиты прав подозреваемых и обязательств в отношении защиты жизни своих граждан. |
It was currently engaged in conducting joint research, involving numerous government bodies and agencies, with a view to reconciling the Committee's recommendations with its domestic law and the protection of citizens' rights. | В настоящее время оно проводит совместные исследования с участием многих правительственных органов и учреждений в целях увязки рекомендаций Комитета с его внутригосударственным законодательством и положениями о защите прав граждан. |
Governments were faced with the mutually impossible task of reconciling inflation, exchange rate and interest rate goals, and some of the strategies through which they had tried to resolve this "trilemma" had in turn created fresh problems. | Правительства столкнулись с труднейшей задачей увязки нестыкующихся целевых уровней инфляции, обменных курсов и процентных ставок, и порой стратегии, с помощью которых они пытались разрешить эту "трилемму", в свою очередь создавали новые проблемы. |
Objectives of economic growth and industrialization, poverty reduction and social equity, and environmental protection are quite likely to compete, at least in part, if there is no mechanism for reconciling them. | Цели экономического роста и индустриализации, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной справедливости, а также охраны окружающей среды будут, скорее всего, противоречить друг другу, по крайней мере частично, если не предусмотреть механизма их увязки. |
The Committee is concerned that the State party does not have sufficient mechanisms for consensus-building around natural-resource development activities that would provide a way of reconciling them with the world view of indigenous peoples and nationalities. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достаточными механизмами достижения общественного согласия для принятия решений по поводу проектов добычи полезных ископаемых с учетом необходимости увязки таких проектов с концепцией развития коренных народов и народностей. |
As a target-group, men and fathers will be informed about equality issues, they will discuss the issue of reconciling professional and family obligations, and they will attempt to redefine their perceptions about the role of the father. | В качестве одной из целевых групп мужчины и отцы будут получать информацию о вопросах равенства, обсуждать вопросы увязки профессиональных и семейных обязанностей и попытаются пересмотреть свои представления о функциях отца. |
Staff members from the Accounts Division, United Nations Secretariat, and the Comptroller's Division at UNDP are working together closely on the reconciling the discrepancy and have so far identified a difference of $15 million in inter-office vouchers, covering the years from 1998 to 2003. | Сотрудники Отдела счетов Секретариата Организации Объединенных Наций и Отдела Контролера в ПРООН тесно сотрудничают в вопросах выверки указанного расхождения и до настоящего времени выявили разницу в размере 15 млн. долл. США по авизо внутренних расчетов за 1998 - 2003 годы. |
(c) Field offices are also reminded regularly, during regional workshops, training sessions and by means of written communication, of the critical importance of monitoring and reconciling their budgetary accounts. | с) также в период проведения региональных практикумов и учебных семинаров в отделения на местах на регулярной основе поступают письменные напоминания об особой важности контроля за их бюджетными счетами и выверки этих счетов. |
Atlas did not facilitate the process of reconciling the general ledger bank accounts directly with the bank statements. | Система «Атлас» не облегчала процедуру выверки записей общей бухгалтерской книги по банковским счетам путем их непосредственного сопоставления с банковскими ведомостями. |
The Fund has now reverted to using actual expenditures when reconciling with the United Nations. | Фонд вернулся теперь к использованию данных о фактических расходах для выверки расчетов с Организацией Объединенных Наций. |
However, some control weaknesses were identified pertaining to the resolution of reconciling differences from prior periods as well as the reconciliation process itself. | Тем не менее в системе контроля были выявлены некоторые недостатки, имеющие отношение к устранению невыверенной разницы в показателях за предыдущие периоды, а также к самому процессу выверки. |
Some women chose freely to work part time as a means of reconciling work and family life. | Некоторые женщины предпочитают трудиться неполный рабочий день, с тем чтобы иметь возможность совмещать производственные и семейные обязанности. |
For an integrated system of reconciling family and the working life of women, the operation of all-day primary schools and kindergartens has been established. | В рамках комплексной системы, позволяющей женщинам совмещать семейные обязанности и производственную деятельность, были организованы школы продленного дня и детские сады. |
In many communes today, full-time schools, cafeterias, and continuous hours are helpful to parents in reconciling family and work responsibilities. | Во многих общинах школы полного дня, столовые с обедами и режим продленного дня сегодня помогают родителям совмещать семейные и профессиональные обязанности. |
All grants funded from the HSP III were equipped with a childcare allowance in order thus to open up to women in particular the possibility of reconciling educational tasks and scientific work. | Все предоставлявшиеся в рамках HSP III субсидии сопровождались выплатами на уход за детьми с тем, чтобы женщины, в частности, имели возможность совмещать обучение с научной работой. |
Women have joined the expanding labour force in growing numbers, although they have paid a severe price in reconciling paid work with family 'duties' - what is often called the 'double burden'. | Женщины все активнее выходят на рынок труда, хотя за это им пришлось дорого заплатить: они вынуждены совмещать оплачиваемую работу с выполнением семейных «обязанностей», что часто именуется «двойным бременем». |
UNFPA was committed to reconciling and clearing old balances by the end of 2004. | ЮНФПА решительно настроен произвести выверку и ликвидацию старых остатков к концу 2004 года. |
The first project focuses on processing, reconciling and properly recording transactions made in the more than 112 UNOPS imprest and sub-imprest accounts in 2004. | Первый проект ориентирован на обработку, выверку и надлежащий учет операций, произведенных по более чем 112 авансовым счетам и субсчетам ЮНОПС в 2004 году. |
2.1b Work effort in processing and reconciling external inter-office vouchers (mainly UNDP) | Затраты труда на обработку и выверку внешних расчетов (в основном с ПРООН) |
UNDP headquarters was responsible for reconciling all headquarters accounts, including the global payroll bank accounts, and country offices were responsible for their own reconciliations. | Штаб-квартира ПРООН отвечает за выверку всех счетов штаб-квартиры, в том числе банковских счетов сводной ведомости заработной платы, а представительства в странах отвечают за выверку своих счетов. |
At the time of the audit, UNDP was in the process of reconciling the differences as at year's end. | На момент проведения ревизии ПРООН осуществляла выверку расхождений на конец года. |
The long delay in reconciling the account and in following up disputed items made the reconciliation process difficult. | Столь длительная задержка с выверкой счета и корректировкой спорных статей весьма затруднила процесс выверки. |
UNDP provided the Board with the global bank to book reconciliation, reconciling B2B reports with the general ledger on 18 April 2008 for the biennium ended 31 December 2007. | ПРООН ознакомила Комиссию с проведенной всеобщей бухгалтерской выверкой банковских счетов, в ходе которой отчеты B2B были выверены по общей бухгалтерской книге на 18 апреля 2008 года за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года. |
The Secretariat is currently in the process of reconciling the staffing tables of all peacekeeping missions and consolidating data on staffing and organizational structures that are critical elements in the analysis required to produce the report. | В настоящее время Секретариат работает над выверкой штатных расписаний всех миссий по поддержанию мира и сведением воедино данных о кадровых и организационных структурах, т.е. над критическими составляющими того анализа, который требуется для подготовки доклада. |
The Human Resources Assistant will approve the selection, issue offers of appointment and requests for release, and manage the staffing table in the Nucleus system along with the weekly reporting on the status of recruitment and reconciling the Mission's staffing table. | Помощник по людским ресурсам будет также утверждать списки отобранных кандидатов, рассылать письма о назначении и представлять просьбы об освобождении, а также управлять штатным расписанием в рамках системы «Нуклеус» наряду с еженедельным представлением отчетов о положении дел с набором персонала и выверкой штатного расписания Миссии. |
There had been delays in reconciling inter-office vouchers (IOV) at United Nations Headquarters and at the United Nations Office at Geneva (UNOG), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the United Nations Environment Programme (UNEP). | Имели место задержки с выверкой авизо внутренних расчетов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The unilateral commitment by some 20 States to implementing the rules devised by Ambassador Reimaa of Finland was a novel means of reconciling the application of high humanitarian standards with the promotion of multilateralism. | Кроме того, новаторским способом увязать осуществление строгих гуманитарных норм и поощрение многосторонности является одностороннее обязательство двух десятков государств реализовывать правила, разработанные послом Финляндии гном Реймаа. |
Those who cling to old ideological stereotypes face an almost impossible task in reconciling China's rapid growth with what they condemn as China's failing system. | Те, кто хватается за старые идеологические стереотипы, стоят перед почти невозможной задачей увязать быстрый рост Китая с неудачной системой Китая, которую они порицают. |
This, I presume, will require a balanced approach, susceptible to reconciling enlightened pragmatism with the ideals that have inspired the creation of this forum - first and foremost, the achievement of a nuclear-weapon-free world in the not-so-distant future. | Это, я полагаю, потребует сбалансированного подхода, способного увязать просвещенный прагматизм с теми идеалами, которые вдохновляли создание этого форума, - в первую очередь с идеалом достижения не в столь уж отдаленном будущем мира, свободного от ядерного оружия. |
Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. | Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития. |
Such mechanisms for interim funding are valuable means of reconciling the need for oversight by the Assembly with the need to commence mandated work in fast-changing conflict and post-conflict environments. | Такие механизмы финансирования на временной основе представляют собой ценное средство, позволяющее увязать потребность в обеспечении надзора со стороны Ассамблеи с необходимостью приступать к работе по осуществлению утвержденного мандата в стремительно меняющихся условиях конфликта и постконфликтных ситуаций. |
These include the use of aging reports to track government advances and unapplied deposits and simplifying the procedures for reconciling sub-ledgers to General Ledger at the country office level. | Это включает использование отчетности по срокам для отслеживания авансов правительствам и незачисленных депозитов и упрощение процедур сверки вспомогательных бухгалтерских книг с основной бухгалтерской книгой на уровне страновых отделений. |
Furthermore, the manual system of recording and updating locator cards and reconciling them to the value cards and general ledger added to the difficulty of maintaining the asset records. | Кроме того, еще более осложняла ведение учета система записи и обновления картотеки вручную и ее сверки с карточками учета стоимости и главной книгой. |
However, Governments generally regarded distribution reports as part of the reporting obligations to the Commission's secretariat, rather than a tool for reconciling the amounts received with the amounts distributed to the claimants. | Однако правительства обычно считают подготовку отчетов о распределении сумм частью обязанностей по представлению отчетности секретариату Комиссии, а не инструментом для сверки полученных сумм с суммами, распределенными между заявителями. |
that you can enter new transactions even while reconciling an account? You can also make the transaction form visible. | что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта? |
The Finance Branch remains fully responsible for recording income, in addition to reconciling income information internally with the Resource Mobilization Branch, IERD, and externally with the UNDP General Accounting and Contributions Section. | Помимо внутренней сверки сведений о поступлениях с Сектором мобилизации ресурсов, Отделом информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета, а также с Секцией общей отчетности и взносов ПРООН, Финансовый сектор по-прежнему отвечает за учет поступлений. |
Under the Gender Equality Act the employers have a duty to create working conditions which are suitable for both women and men and support the reconciling of work and family life, taking into account the needs of employees. | По Закону о равноправии мужчин и женщин работодатели обязаны создавать работникам такие рабочие условия, которые приемлемы как для женщин, так и для мужчин, и помогают сочетать работу и семейную жизнь с учетом потребностей работников. |
The new Labour Code, expected to come into force in 2009, provided for, inter alia, enhanced parental - and, in particular, paternal - leave with a view to better reconciling professional and family life. | В новом Трудовом кодексе, который, как предполагается, войдет в силу в 2009 году, предусматривается, в частности, более длительный родительский, - и особенно, отцовский - отпуск по уходу за ребенком, что позволит лучше сочетать профессиональную и семейную жизнь. |
In addressing its heavy agenda, the challenge facing the Committee would be reconciling the need for transparent, effective and efficient utilization of resources with the demands for effective and expeditious delivery on the ground. | В ходе рассмотрения своей напряженной повестки дня перед Комитетом будет стоять задача сочетать необходимость транспарентного, эффективного и результативного использования ресурсов с требованиями об эффективном и оперативном выполнении работы на местах. |
CEDAW expressed particular concern at the highly segregated labour market, the wide gap in pay between women and men, and the difficulties women experience in reconciling work and family life. | КЛДЖ выразил особую обеспокоенность в связи с высоким уровнем сегрегации на рынке труда и большим разрывом в оплате труда женщин и мужчин, а также трудностями, с которыми сталкиваются женщины в связи с необходимостью сочетать работу и семейную жизнь. |
The OECD undertook an analysis of Australia's work and family policies in the first volume of Babies and Bosses: Reconciling work and family life in 2002. | В 2002 году ОБСЕ представило анализ политики Австралии в области трудовых и семейных обязанностей в первом томе своего издания "Дети и начальники: как сочетать семейную жизнь с трудовой". |
During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
Considerable delays also existed in reconciling the general ledger with bank statements for certain bank accounts. | Также возникли большие задержки при выверке главной бухгалтерской книги с банковскими ведомостями по некоторым банковским счетам. |
In addition to reconciling its leave records, the Human Resources Practice Group is confirming each and every leave balance with the field offices to ensure that all such records are accurate and complete. | В дополнение к выверке учетных записей об отпусках Группа по кадровой практике сверяет все данные о начисленных отпусках с отделениями на местах, чтобы обеспечить точность и полноту учетных записей. |
While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. | Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |
The Board was unable to examine the reconciling reports for the amount owed to UNDP because the records were not available at United Nations Headquarters. | Комиссия не смогла изучить отчетность по выверке счетов применительно к этой причитающейся ПРООН сумме ввиду отсутствия этой отчетности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |