A proposal was made with a view to reconciling those policy concerns. | Было внесено предложение, направленное на согласование этих двух принципиальных соображений. |
It was also aimed at reconciling development needs with environmental imperatives in order to protect natural resources, mitigate threats thereto and improve living conditions for the population. | Она направлена также на согласование потребностей развития с экологическими потребностями в интересах охраны природы, уменьшения опасностей, угрожающих природным ресурсам, и улучшения условий жизни населения. |
Reconciling social, environmental and economic concerns. | а) Согласование социальных, экологических и экономических задач |
At the same time it will forego the opportunity of gaining a central, focal role by developing into a natural policy forum for reconciling various sectoral interests at regional level. | Одновременно он упустит возможность закрепить за собой роль главного координатора за счет естественного своего превращения в политический форум, задачей которого будет являться согласование различных секторальных интересов на региональном уровне. |
Finally, temporal is about reconciling short-term and structural economic statistics produced at different points in time but referring to the same phase in the business cycle. | И наконец, под временнóй интеграцией подразумевается согласование краткосрочных и структурных экономических данных, полученных в разное время, но относящихся к одним и тем же этапам экономического цикла. |
They discourage witnesses from giving evidence, and undermine efforts aimed at reconciling and stabilizing the region. | Они заставляют свидетелей отказываться от дачи показаний и подрывают усилия, направленные на примирение и стабилизацию в регионе. |
The Zaghawa Native Administration, in coordination with Minni Minawi, spearheaded an initiative aimed at reconciling the SLM-Minawi and some G19 commanders in Northern Darfur. Representatives of the Native Administration met G19 commanders in Gira, Northern Darfur, on 15 September. | Местная администрация народности загава в сотрудничестве с Минни Минави выступила с инициативой, направленной на примирение ОДС-Минави с некоторыми командирами Группы 19 в Северном Дарфуре. 15 сентября представители местной администрации встретились с командирами Группы 19 в Гире, Северный Дарфур. |
NEW YORK - Reconciling global economic growth, especially in developing countries, with the intensifying constraints on global supplies of energy, food, land, and water is the great question of our time. | НЬЮ-ЙОРК - Примирение глобального экономического роста, особенно в развивающихся странах, с растущими ограничениями на мировые энергоресурсы, продовольствие, землю и воду - это серьезный вопрос нашего времени. |
We will support any action aimed at reconciling the various positions on this issue so that, with the necessary effort and political will, we will find a formula for Security Council recomposition that satisfies everyone. | Мы поддержим любые меры, направленные на примирение различных позиций по этому вопросу, чтобы, прилагая необходимые усилия и проявляя политическую волю, выработать формулу изменения членского состава Совета Безопасности, которая удовлетворила бы всех. |
From October 1987, therefore, the authorities committed themselves to restoring a climate of trust for the people of Burkina Faso and reconciling the nation with itself. | Таким образом, с октября 1987 года органы власти признали своим долгом восстановить народное доверие и обеспечить общенациональное примирение. |
Policies aimed at reconciling paid employment and unpaid care responsibilities are not restricted to developed countries. | Стратегии, направленные на совмещение оплачиваемой работы и неоплачиваемого ухода за детьми, существуют не только в развитых странах. |
National sovereignty, as one of the essential pillars of the United Nations, must be safeguarded; reconciling sovereignty and autonomy would strike the ideal balance. | Национальный суверенитет, будучи одним из основных принципов Организации Объединенных Наций, необходимо всячески защищать; совмещение суверенитета с автономией позволит установить идеальный баланс. |
It was stressed that issues related to family, such as family poverty, children's well-being and social protection, reconciling of work and family life, gender equality and intergenerational solidarity issues, remained major concerns for many countries. | Подчеркивалось, что связанные с семьей вопросы, такие как малоимущие семьи, благосостояние детей и социальная защита, совмещение работы и семейной жизни, равенство между женщинами и мужчинами и вопросы солидарности между поколениями, по-прежнему вызывают большую озабоченность во многих странах. |
As part of the activities of the Centre for Interdisciplinary Postgraduate Studies of the Sarajevo University, the postgraduate gender studies program for the academic year 2009/2010 a research "Reconciling the Professional and Private Spheres of Life" was conducted. | В рамках последипломной программы в области гендерной проблематики Центра междисциплинарного последипломного образования Университета Сараево в 2009/2010 учебном году было проведено исследование под названием "Совмещение профессиональной и частной сфер жизни". |
Reconciling the voluntary nature of partnerships with concerns over accountability and monitoring. | совмещение учета добровольного характера механизмов партнерства и проблем, связанных с подотчетностью и контролем; |
For Santos, reconciling peace and justice in a complicated domestic political context may require alternative formulas, such as reduced sentences, community penalties, conditional verdicts, or asylum in third countries. | Для Сантоса сочетание мира и справедливости в сложном внутриполитическом контексте может потребовать альтернативных формулировок, таких как сокращение сроков наказания, общественные работы, условные приговоры или убежище в третьих странах. |
2002-2003: Reconciling work and private life and the roles of women and men; | 2002 - 2003 годы: сочетание профессиональной и частной жизни и роли женщин и мужчин; |
In a 1999 direct request the Committee noted that the objectives of the Global Plan for Equal Opportunities include helping workers balance their work and family responsibilities by promoting, together with the social partners, the idea of shared responsibility in reconciling family and professional life. | В прямом запросе 1999 года Комитет отметил, что в число целей Глобального плана по обеспечению равных возможностей входит оказание помощи трудящимся в сбалансировании их служебных и семейных обязанностей путем распространения, вместе с партнерами по социальной деятельности, идеи коллективной ответственности за гармоничное сочетание семейной и профессиональной жизни. |
Reconciling the need for speed with the need for procedural compliance would require determination and creative thinking. | Сочетание оперативных потребностей с необходимостью соблюдения процедур потребует решительности и творческого мышления. |
11.9 Reconciling Family and Work Life | 11.9 Сбалансированное сочетание семейной и трудовой жизни 58 |
In the service of such broad imperatives, all countries need to meet the challenge of reconciling the myriad interests of actors at different levels of government, in public institutions, the business sector and civil society. | Всем странам приходится решать, как примирить интересы несметного числа субъектов на различных уровнях государственного управления, в общественных учреждениях, в предпринимательском секторе и гражданском обществе во имя решения общих неотложных задач. |
I am confident that, working together in the United Nations, we will succeed in reconciling our individual interests in the pursuit of these common goals. | Я уверен, что работая вместе с Организацией Объединенных Наций в нашем стремлении к нашим общим целям мы сможет примирить наши индивидуальные интересы с общими. |
New financial instruments, such as derivatives, including options, forwards and futures and their other variants, have assisted in meeting the global demand for financing international trade and investment and in reconciling the different needs of investors and borrowers. | Новые финансовые инструменты, например финансовые производные, включая опционы, форвардные и фьючерсные контракты и их прочие разновидности, помогли удовлетворить глобальный спрос на ресурсы, необходимые для финансирования международной торговли и инвестиций, и примирить несовпадающие потребности инвесторов и заемщиков. |
There were two possible options. The first would be to entrust the responsibility for reconciling the various views to an early codification conference, bearing in mind that its failure would be a serious blow to the codification of rules on the jurisdictional immunity of States. | В этой связи возможны два варианта: первый - быстро созвать кодификационную конференцию и поручить ей примирить различные точки зрения, при этом следует иметь в виду, что ее провал весьма негативно сказался бы на кодификации норм о юрисдикционных иммунитетах государств. |
Reconciling these two imperatives is the hard test that any reform proposal must pass. | В том, чтобы примирить эти две императивы, состоит трудное испытание, которое должно пройти любое предложение о реформе. |
It nevertheless remains the case that potential for difficulty can sometimes arise in reconciling rights recognized in the Covenant. | Тем не менее иногда бывает трудно согласовать права, предусмотренные Пактом. |
Likewise, a significant number of complaints reflect the difficulties many States have in reconciling modern, positive law and religious, traditional and/or tribal law. | Кроме того, многочисленные жалобы свидетельствуют о том, что многим государствам трудно согласовать современное позитивное право с религиозным и/или традиционным или племенным правом. |
Ms. BOSS (United States of America) said that her delegation endorsed the deletion of the words "requested or" in paragraph 2 and the idea of reconciling the provisions of paragraph 3 with those of paragraph 4. | Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает предложение опустить слова "направил запрос или" в пункте 2 и идею согласовать положения пункта 3 с положениями пункта 4. |
Consequently, and perhaps more than in any other industry, mining is subject to complex bargaining pressures over the terms of investment and with it conceptually different tax regimes aimed at reconciling the interests of the different actors involved. | Поэтому в горнодобывающем секторе, причем, возможно, в большей степени, чем в какой-либо другой отрасли, наблюдается целый ряд довлеющих факторов, проявляющихся при согласовании условий размещения инвестиций, и концептуально различные налоговые режимы, призванные согласовать интересы соответствующих сторон. |
The forthcoming joint SADC/International Conference on the Great Lakes Region summit could assist the member States of both organizations in reconciling their differences and reaching a common understanding on ways to bring lasting solutions to the challenges in eastern Democratic Republic of the Congo. | Предстоящий совместный саммит САДК и Международной конференции по району Великих озер открывает перед государствами-членами этих двух организаций возможность урегулировать свои разногласия и сообща согласовать пути долгосрочного решения проблем на востоке Демократической Республики Конго. |
Ms. Abeysekere enquired about the possibility of reconciling the effects of globalization with people-centred development. | Г-жа Абейсекере спрашивает о возможности увязки воздействия глобализации с развитием в интересах человека. |
However, the implementation of such programmes has in many cases involved a number of challenges in terms of reconciling the needs of economic efficiency and social development objectives. | Однако осуществление таких программ во многих случаях требует решения ряда задач в плане увязки требований экономической эффективности с задачами социального развития. |
The procedure adopted in determining the most recent National Minimum Wage illustrates the criteria used when reconciling the needs of workers with the other economic factors which must be considered. | Процедура, принятая при определении последней национальной минимальной заработной платы, иллюстрирует критерии, применяемые для увязки потребностей работников с другими экономическими факторами, требующими учета. |
Some participants described experiences in their countries with partial privatization of water services and the challenges of reconciling equity with efficiency. | Некоторые участники поделились опытом своих соответствующих стран в области частичной приватизации систем водоснабжения и охарактеризовали сложности увязки принципов справедливости и эффективности. |
As a target-group, men and fathers will be informed about equality issues, they will discuss the issue of reconciling professional and family obligations, and they will attempt to redefine their perceptions about the role of the father. | В качестве одной из целевых групп мужчины и отцы будут получать информацию о вопросах равенства, обсуждать вопросы увязки профессиональных и семейных обязанностей и попытаются пересмотреть свои представления о функциях отца. |
Staff members from the Accounts Division, United Nations Secretariat, and the Comptroller's Division at UNDP are working together closely on the reconciling the discrepancy and have so far identified a difference of $15 million in inter-office vouchers, covering the years from 1998 to 2003. | Сотрудники Отдела счетов Секретариата Организации Объединенных Наций и Отдела Контролера в ПРООН тесно сотрудничают в вопросах выверки указанного расхождения и до настоящего времени выявили разницу в размере 15 млн. долл. США по авизо внутренних расчетов за 1998 - 2003 годы. |
However, the procedures for reconciling those data with the data from IMIS ensured that, at the time of month-end reporting, the discrepancies between the two data sources were settled and guaranteed that the accounting operations were comprehensively recorded. | Вместе с тем процедуры выверки этих данных с данными в ИМИС обеспечивали устранение во время подготовки отчета на конец месяца расхождений между данными из этих двух источников и гарантировали всеобъемлющее отражение учетных операций. |
(c) Field offices are also reminded regularly, during regional workshops, training sessions and by means of written communication, of the critical importance of monitoring and reconciling their budgetary accounts. | с) также в период проведения региональных практикумов и учебных семинаров в отделения на местах на регулярной основе поступают письменные напоминания об особой важности контроля за их бюджетными счетами и выверки этих счетов. |
Individual labourers may work on multiple subprojects in a given day or week, which makes reconciling the payment applications with the supporting time sheets difficult. | Отдельные рабочие могут в любой конкретный день или неделю быть заняты на нескольких субпроектах, что осложняет проведение выверки заявок на оплату на основе подтверждающих табелей учета рабочего времени. |
The process of reconciling the contributions received is a lengthy process because once the Fund recalculates contributions based on its records, it has to liaise with the member organizations to resolve the differences. | Процесс выверки данных о полученных взносов является продолжительным, поскольку после того, как Фонд пересчитывает суммы взносов на основе своих учетных данных, ему приходится связываться с организациями-членами для устранения расхождений. |
In many communes today, full-time schools, cafeterias, and continuous hours are helpful to parents in reconciling family and work responsibilities. | Во многих общинах школы полного дня, столовые с обедами и режим продленного дня сегодня помогают родителям совмещать семейные и профессиональные обязанности. |
The social prejudice of being a woman associated with the difficulties in reconciling family responsibilities with production often result in low self-esteem and conformity | общественные предрассудки в отношении того, что женщинам трудно совмещать домашние и производственные обязанности, что зачастую ведет к недооценке женщинами своих способностей и возможностей. |
The provision of flexible working arrangements has been increasing in some ECE member States and businesses are introducing innovative measures to support employees in reconciling work and private life. | В некоторых государствах - членах ЕЭК возможности перехода на гибкие условия работы расширяются, и компании вводят инновационные меры, чтобы помочь своим сотрудникам гармонично совмещать работу и частную жизнь. |
It entails improvements in reconciling family and work and provides both for the promotion of equality as an express task for all employees with managerial functions and provides more competences for the equality commissioners. | Он позволяет более эффективно совмещать выполнение семейных и производственных обязанностей, обязывает всех работников, выполняющих управленческие функции, принимать меры по поощрению равенства и расширяет права уполномоченных по вопросам равенства. |
The traditional division of roles between women and men and the always difficult task of reconciling family and work obligations, whose primary consequences for mothers are a loss of income and poor integration into the labour market; | традиционное разделение ролей между женщинами и мужчинами и постоянные трудности, связанные с необходимостью совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей, которые являются для матерей основными причинами потери дохода и ненадлежащей интеграции в рынок труда; |
The UNOPS human resources practice group has begun reconciling its leave records. | Группа кадровой практики ЮНОПС начала выверку учетных записей об отпусках. |
UNFPA was committed to reconciling and clearing old balances by the end of 2004. | ЮНФПА решительно настроен произвести выверку и ликвидацию старых остатков к концу 2004 года. |
2.1b Work effort in processing and reconciling external inter-office vouchers (mainly UNDP) | Затраты труда на обработку и выверку внешних расчетов (в основном с ПРООН) |
UNDP headquarters was responsible for reconciling all headquarters accounts, including the global payroll bank accounts, and country offices were responsible for their own reconciliations. | Штаб-квартира ПРООН отвечает за выверку всех счетов штаб-квартиры, в том числе банковских счетов сводной ведомости заработной платы, а представительства в странах отвечают за выверку своих счетов. |
At the time of the audit, UNDP was in the process of reconciling the differences as at year's end. | На момент проведения ревизии ПРООН осуществляла выверку расхождений на конец года. |
UNOPS and UNDP were still in the process of reconciling these differences. | ЮНОПС и ПРООН по-прежнему занимаются выверкой указанных расхождений. |
The long delay in reconciling the account and in following up disputed items made the reconciliation process difficult. | Столь длительная задержка с выверкой счета и корректировкой спорных статей весьма затруднила процесс выверки. |
The Human Resources Assistant will approve the selection, issue offers of appointment and requests for release, and manage the staffing table in the Nucleus system along with the weekly reporting on the status of recruitment and reconciling the Mission's staffing table. | Помощник по людским ресурсам будет также утверждать списки отобранных кандидатов, рассылать письма о назначении и представлять просьбы об освобождении, а также управлять штатным расписанием в рамках системы «Нуклеус» наряду с еженедельным представлением отчетов о положении дел с набором персонала и выверкой штатного расписания Миссии. |
(e) Improve the internal control environment by proactively "invoicing" contribution amounts rather than reactively "receiving" them and then reconciling them; | е) усовершенствовать средства и методы внутреннего контроля за счет упреждающего "выставления счета" на суммы взносов вместо реагирования на их "получение" с последующей выверкой; |
There had been delays in reconciling inter-office vouchers (IOV) at United Nations Headquarters and at the United Nations Office at Geneva (UNOG), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the United Nations Environment Programme (UNEP). | Имели место задержки с выверкой авизо внутренних расчетов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The Congo strictly abides by the principle of non-refoulement, while reconciling the State's and asylum-seekers' interests. | Конго неукоснительно соблюдает принцип "недопустимости принудительного возвращения", стремясь увязать интересы государства и просителя убежища. |
He therefore recommended, in the fight against discrimination, reconciling the two contradictory processes represented by the need for unity and the need for diversity, common to all human societies. | Поэтому он рекомендует увязать в контексте борьбы против дискриминации эти два противоположных процесса, предполагающих потребность в единообразии и потребность в разнообразии, ощущающиеся в каждом человеческом обществе. |
Reconciling these often competing needs is critical as demand for food, fibre, energy and water continue to increase. | Крайне важно увязать эти зачастую идущие вразрез друг с другом потребности по мере увеличения спроса на продовольствие, волокна, энергию и воду. |
Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. | Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития. |
The inability to take greater advantage of new market opportunities in services sectors where developing countries may have a comparative advantage sometimes reflects difficulties of Governments in reconciling trade and social objectives. | Неспособность шире использовать новые рыночные возможности в тех секторах услуг, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами, в некоторых случаях является отражением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, пытаясь увязать между собой торговые и социальные цели. |
These include the use of aging reports to track government advances and unapplied deposits and simplifying the procedures for reconciling sub-ledgers to General Ledger at the country office level. | Это включает использование отчетности по срокам для отслеживания авансов правительствам и незачисленных депозитов и упрощение процедур сверки вспомогательных бухгалтерских книг с основной бухгалтерской книгой на уровне страновых отделений. |
Furthermore, the manual system of recording and updating locator cards and reconciling them to the value cards and general ledger added to the difficulty of maintaining the asset records. | Кроме того, еще более осложняла ведение учета система записи и обновления картотеки вручную и ее сверки с карточками учета стоимости и главной книгой. |
However, Governments generally regarded distribution reports as part of the reporting obligations to the Commission's secretariat, rather than a tool for reconciling the amounts received with the amounts distributed to the claimants. | Однако правительства обычно считают подготовку отчетов о распределении сумм частью обязанностей по представлению отчетности секретариату Комиссии, а не инструментом для сверки полученных сумм с суммами, распределенными между заявителями. |
that you can enter new transactions even while reconciling an account? You can also make the transaction form visible. | что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта? |
The Board is therefore concerned that no progress has been made by UNITAR in reconciling its records with those of the Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva or in compiling an inventory for non-computer equipment. | В связи с этим Комиссия обеспокоена отсутствием прогресса в деле сверки ЮНИТАР своих документов с документацией Секции закупок и перевозок Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве или составления перечня некомпьютерного оборудования. |
However, they face the burden of reconciling the family and the growing demands of working life. | Однако им приходится сочетать семейные дела с растущими требованиями производственной деятельности. |
Under the Gender Equality Act the employers have a duty to create working conditions which are suitable for both women and men and support the reconciling of work and family life, taking into account the needs of employees. | По Закону о равноправии мужчин и женщин работодатели обязаны создавать работникам такие рабочие условия, которые приемлемы как для женщин, так и для мужчин, и помогают сочетать работу и семейную жизнь с учетом потребностей работников. |
Our most urgent concerns are to take measures to support parents in reconciling work and family life in a fruitful way and to provide supplementary services and networks for social and educational support, both for parents and children, in local settings. | Наша главная проблема касается того, каким образом оказать помощь родителям сочетать жизнь в семье и трудовую деятельность наиболее плодотворным образом, а также предоставить дополнительные услуги и возможности для детей и родителей на местном уровне в области социальной помощи и образования. |
The results revealed that many women are not coming forward for top posts because of the difficulties in reconciling long hours of work and family responsibilities. | Результаты показали, что многие женщины не добиваются высоких постов из-за трудностей, обусловленных необходимостью сочетать продолжительный рабочий день с семейными обязанностями. |
Member States' difficulty in reconciling their desire to prevent conflicts with their concern over possible encroachments on their sovereignty is reflected in the General Assembly's call, in resolution 47/120, for the United Nations to "combine confidentiality and transparency". | Осознавая те трудности, с которыми могут столкнуться государства-члены в стремлении совместить свое желание предотвратить конфликты и свою озабоченность в отношении возможных посягательств на их суверенитет, Генеральная Ассамблея в резолюции 47/120 призвала Организацию Объединенных Наций "сочетать... конфиденциальность... и транспарентность". |
During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
Considerable delays also existed in reconciling the general ledger with bank statements for certain bank accounts. | Также возникли большие задержки при выверке главной бухгалтерской книги с банковскими ведомостями по некоторым банковским счетам. |
In addition to reconciling its leave records, the Human Resources Practice Group is confirming each and every leave balance with the field offices to ensure that all such records are accurate and complete. | В дополнение к выверке учетных записей об отпусках Группа по кадровой практике сверяет все данные о начисленных отпусках с отделениями на местах, чтобы обеспечить точность и полноту учетных записей. |
While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. | Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |
The Board was unable to examine the reconciling reports for the amount owed to UNDP because the records were not available at United Nations Headquarters. | Комиссия не смогла изучить отчетность по выверке счетов применительно к этой причитающейся ПРООН сумме ввиду отсутствия этой отчетности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |