Such training should focus on practical problem-solving as well as the methods of reconciling the stakeholders' interests when the latter diverge. |
Такая подготовка должна предполагать уделение пристального внимания решению практических проблем, а также методам увязки расходящихся интересов сопричастных субъектов. |
He also referred to reconciling conditionalities attached to international trade and aid flows and national development priorities. |
Он также отметил необходимость увязки условий, сопряженных с международными торговыми потоками и потоками помощи с приоритетами национального развития. |
Ms. Abeysekere enquired about the possibility of reconciling the effects of globalization with people-centred development. |
Г-жа Абейсекере спрашивает о возможности увязки воздействия глобализации с развитием в интересах человека. |
However, the implementation of such programmes has in many cases involved a number of challenges in terms of reconciling the needs of economic efficiency and social development objectives. |
Однако осуществление таких программ во многих случаях требует решения ряда задач в плане увязки требований экономической эффективности с задачами социального развития. |
The procedure adopted in determining the most recent National Minimum Wage illustrates the criteria used when reconciling the needs of workers with the other economic factors which must be considered. |
Процедура, принятая при определении последней национальной минимальной заработной платы, иллюстрирует критерии, применяемые для увязки потребностей работников с другими экономическими факторами, требующими учета. |
Some participants described experiences in their countries with partial privatization of water services and the challenges of reconciling equity with efficiency. |
Некоторые участники поделились опытом своих соответствующих стран в области частичной приватизации систем водоснабжения и охарактеризовали сложности увязки принципов справедливости и эффективности. |
It was currently engaged in conducting joint research, involving numerous government bodies and agencies, with a view to reconciling the Committee's recommendations with its domestic law and the protection of citizens' rights. |
В настоящее время оно проводит совместные исследования с участием многих правительственных органов и учреждений в целях увязки рекомендаций Комитета с его внутригосударственным законодательством и положениями о защите прав граждан. |
Again, duplication of data held by different organizations was recognized as a problem, because of the difficulty in reconciling data in one database with another database. |
И вновь было отмечено наличие проблемы дублирования данных, которыми располагают различные организации; его причиной является трудность увязки сведений, фигурирующих в разных базах данных. |
Governments were faced with the mutually impossible task of reconciling inflation, exchange rate and interest rate goals, and some of the strategies through which they had tried to resolve this "trilemma" had in turn created fresh problems. |
Правительства столкнулись с труднейшей задачей увязки нестыкующихся целевых уровней инфляции, обменных курсов и процентных ставок, и порой стратегии, с помощью которых они пытались разрешить эту "трилемму", в свою очередь создавали новые проблемы. |
Objectives of economic growth and industrialization, poverty reduction and social equity, and environmental protection are quite likely to compete, at least in part, if there is no mechanism for reconciling them. |
Цели экономического роста и индустриализации, сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной справедливости, а также охраны окружающей среды будут, скорее всего, противоречить друг другу, по крайней мере частично, если не предусмотреть механизма их увязки. |
The outgoing Chairman of the seventeenth session of ISAR said that the work of ISAR showed the importance of understanding different perspectives and reconciling different needs, since there were no easy answers when the global economy was involved. |
Покидающий свой пост Председатель семнадцатой сессии МСУО отметил, что работа МСУО продемонстрировала важность понимания различных точек зрения и увязки различных потребностей, поскольку не может быть простых решений и ответов на вопросы, связанные с глобальной экономикой. |
The Secretary-General should devote more attention to the problem of reconciling the goal of bringing new talent into the Organization with the legitimate aspirations of members of a career civil service that should continue to form the core of the Organization's staff. |
Генеральному секретарю следует уделять больше внимания проблеме увязки цели привлечения новых талантов в Организацию с законными чаяниями карьерных гражданских служащих, которые должны по-прежнему составлять основу персонала Организации. |
The Committee is concerned that the State party does not have sufficient mechanisms for consensus-building around natural-resource development activities that would provide a way of reconciling them with the world view of indigenous peoples and nationalities. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достаточными механизмами достижения общественного согласия для принятия решений по поводу проектов добычи полезных ископаемых с учетом необходимости увязки таких проектов с концепцией развития коренных народов и народностей. |
The process of reconciling competing national policy priorities does not at all mean that the CD should settle for the production of a least common denominator; neither would it require that some members surrender their efforts, while others revel in total celebratory victory. |
Процесс увязки коллидирующих приоритетов национальной политики вовсе не означает, что КР следует заняться поиском наименьшего общего знаменателя; и он не требовал бы чтобы, одни члены капитулировали в своих усилиях, тогда как другие предавались бы ликованию по поводу полной победы. |
As a target-group, men and fathers will be informed about equality issues, they will discuss the issue of reconciling professional and family obligations, and they will attempt to redefine their perceptions about the role of the father. |
В качестве одной из целевых групп мужчины и отцы будут получать информацию о вопросах равенства, обсуждать вопросы увязки профессиональных и семейных обязанностей и попытаются пересмотреть свои представления о функциях отца. |
It is about values, attitudes, opinions and reconciling them to arrive at an acceptable solution. |
Она касается ценностей, отношений, мнений, а также вопросов их увязки, с тем чтобы прийти к приемлемому решению. |
The problem of reconciling the will to control immigration and in particular to restrict illegal immigration with practices and legislation which were not racist or might inspire racist attitudes required careful reflection. |
Необходимо внимательно отнестись к проблеме увязки политического настроя в плане осуществления контроля над иммиграцией, в особенности сдерживания нелегальной иммиграции, с практикой и законами, которые сами по себе не являются расистскими, но могут при этом стимулировать расистское мышление. |
17.6 Within the southern hemisphere, the large number of commitments entered into by many countries in the region poses the challenge of reconciling economic globalization with regional integration agreements so as to avoid the fragmentation of the world economy into trading blocs. |
17.6 В южном полушарии большое число обязательств, взятых на себя многими странами региона, порождает проблему, которая заключается в необходимости увязки экономической глобализации с соглашениями о региональной интеграции, с тем чтобы избежать разделения мирового хозяйства на торговые блоки. |
Mr. Yao Wenlong, speaking on item 54 (a), said that sound and viable institutions were vital for sustaining economic growth, regulating and adjusting the process of globalization and reconciling different interests. |
Г-н Яо Вэньлун, выступая по пункту 54 а), говорит, что наличие прочных и жизнеспособных институтов имеет большое значение для поддержания экономического роста, упорядочения и корректировки процесса глобализации и увязки между собой различных интересов. |
The emphasis in the EIA process on the search for alternative ways of achieving the same goal means there is a much better prospect than under other approaches of finding the best way of reconciling social, economic and environmental imperatives. |
Тот факт, что центральное место в процессе ОВОС отводится поиску альтернативных вариантов для достижения одной и той же цели, означает открытие намного более широких возможностей для нахождения наиболее эффективных путей взаимной увязки социальных, экономических и экологических императивов. |
Governments are encouraged to consider cost-efficient ways of promoting foreign direct investment policies that are consistent with their country's overall development objectives and industrialization strategies, fully involving the private sector and reconciling foreign investors' motives with the country's priorities. |
Правительствам предлагается изучить эффективные с точки зрения затрат пути и средства проведения политики в области ПИИ, совместимой с общими целями страны в сфере развития и ее стратегиями индустриализации, при всестороннем участии частного сектора и обеспечения увязки интересов иностранных инвесторов с приоритетами страны. |