The same reasoning may be applied to the other three articles. |
Такая же логика применима и в отношении трех других статей. |
We do not understand the reasoning used to separate support for treaty bodies from support for special procedures. |
Непонятна логика, которой следовали, отделяя поддержку договорных органов от поддержки деятельности в рамках специальных процедур. |
That reasoning was somewhat paradoxical, as was that which had established aggression as a special case. |
Такая логика несколько удивительна, как и тот факт, что агрессия была определена в качестве особого случая. |
The reasoning of the judgment is based on the Interim Agreement on the Implementation of the Special Needs and Rights of Returnees (signed in March 2002). |
Логика решения базируется на Временном соглашении об удовлетворении особых потребностей и прав возвращенцев (подписано в марте 2002 года). |
More so than reasoning and judgment? |
Больше, чем логика и здравомыслие? |
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). |
Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
This reasoning applies whether the capital asset is a factory building, a machine, a truck or, as here, a dwelling. |
Такая логика действует вне зависимости от того, что это за капитальное имущество - здание, машина, грузовик или, как в данном случае, жилище. |
With respect to the very substance of the issue, as set forth by the Secretary-General in his report, we take note of the three pillars upon which this reasoning is structured. |
Что касается самой сути данного вопроса, изложенного Генеральным секретарем в его докладе, мы хотим отметить три компонента, на которых зиждется эта логика. |
As for preventing the destruction of evidence, the same reasoning would apply, since evidence could only be destroyed by others and not by the detainee. |
В отношении предотвращения уничтожения доказательств применяется та же логика, поскольку доказательства могут быть уничтожены только третьими лицами, а не лицом, помещенным под стражу. |
The CHAIRPERSON agreed with the idea of changing the order of the paragraphs, provided that the chain of reasoning was not disturbed and the primacy of the need to protect migrants in the country of employment was reaffirmed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с предложением об изменении порядка расположения пунктов, если при этом не будет нарушена логика изложения и подтверждено приоритетное значение необходимости защиты мигрантов в стране работы по найму. |
It should be highlighted that the same reasoning led the United States authorities to surrender to the Syrian authorities Maher Arar, a 34-year-old Canadian national of Syrian origin, arrested at J. F. Kennedy airport, New York, in September 2002. |
Уместно отметить, что именно такая логика заставила американские власти выдать Сирии Махера Арара, уроженца Канады сирийского происхождения, в возрасте 34 лет, арестованного в аэропорту Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке в сентябре 2002 года. |
While the cases have not directly dealt with the nature of the seller's offer, the reasoning used by the courts to deal with such cases implies a certain understanding of the nature of the communications from which a qualification of the "offers" may be inferred. |
Хотя эти дела непосредственно не затрагивали вопрос о характере оферты продавца, логика, которой придерживались суды при рассмотрении этих дел, предполагала определенное понимание характера сообщений, для определения которых может быть использовано понятие "оферта". |
That reasoning is applicable here. |
Эта логика применима и в данном случае. |
Look, there's inductive reasoning. |
Смотрите, аналитическая логика. |
The same reasoning applied to insurers subrogated for holders of an internationally protected right, as well as in the case, not mentioned expressly, of creditors and trustees. |
Эта же логика применима и к страховщикам, к которым по принципу суброгации переходит обеспеченное международной охраной право, а также в случае кредиторов и доверительных собственников, который прямо не указан. |
It is in fact implicit in the reasoning of the courts that-at least in theory-a valid contract could be formed once the consumer had validly indicated its intention to purchase the software. |
Таким образом, логика суда подразумевала, что - по крайней мере теоретически - действительный договор может быть заключен после того, как клиент юридически действительным образом указал на свое намерение купить программное обеспечение. |
This was the reasoning followed, for example, by the Inter-American Court of Human Rights in its opinion of 1981, where it concluded that a reserving State became one of the contracting States or contracting parties as from the date of ratification. |
Такова, например, логика, которой следовал Межамериканский суд по правам человека в своем решении от 1981 года, где был сделан вывод о том, что государства, сформулировавшие оговорку, относятся к договаривающимся государствам или участникам начиная с даты ратификации. |
We have deductive reasoning, we have emotional intelligence, we have spatial intelligence; we have maybe 100 different types that are all grouped together, and they vary in different strengths with different people. |
Есть логика, есть эмоциональное мышление, есть пространственное, и ещё сотня других видов мышления, сгруппированных вместе, которые развиты по-разному у разных людей. |
This means that the logic of the reasoning to take regulatory action for a substance or formulation should be clear. |
Это означает, что логика оснований для регламентационных мер в отношении вещества или соединения должна быть ясной. |
We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. |
Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
Your Honor, counsel's reasoning is flawed and their logic is specious. |
Ваша Честь, аргументация стороны защиты ущербна, а логика поверхностна. |
Can any logic, law or legal reasoning justify this tragedy? |
Может ли какая-либо логика, закон или юридическое основание оправдать такую трагедию? |
In quantum mechanics, quantum logic is a set of rules for reasoning about propositions that takes the principles of quantum theory into account. |
Квантовая логика - раздел логики, необходимый для рассуждения о предложениях, которые учитывают принципы квантовой теории. |
MAGRAMA concluded that, while the current legislation permitted interim measures to be granted without a bond requirement when environmental interests were involved, that line of reasoning was not universally supported among the judiciary. |
МАГРАМА сделало вывод, что, хотя нынешнее законодательство допускает принятие временных мер без требования об обеспечении, когда речь идет об экологических интересах, такая логика суждений не имеет всеобщей поддержки в судебной системе. |
Computational argumentation systems have found particular application in domains where formal logic and classical decision theory are unable to capture the richness of reasoning, domains such as law and medicine. |
Вычислительные системы аргументации нашли конкретное применение в областях, где формальная логика и классическая теория принятия решений, которые не в состоянии охватить все богатство рассуждений, таких областях, как закон и медицина. |