The move to ASEM comes in recognition of the strong economic ties that have developed between the United States and Asia and the growing realization that Europe, too, should play a greater role in Asia. |
Начало проведения АЗЕС знаменует собой признание мощных экономических связей, сформировавшихся в отношениях между Соединенными Штатами и Азией, и растущее осознание того, что и Европа должна играть в Азии более заметную роль. |
The realization that abundance has given way to scarcity and conflict has led to an appreciation of the need to change our behaviour towards the oceans, at both the government level and society at large. |
Осознание того, что на смену изобилию пришли дефицит и конфликты, привело к признанию необходимости изменить подходы к проблемам Мирового океана как на уровне правительства, так и на уровне общества в целом. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. |
Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
In the 1980s the European Parliament launched the idea of a European Year against Racism, prompted by the realization that growing racism and xenophobia in several member States conflicted with European aspirations to foster integration. |
В 80-х годах Европейский парламент выдвинул предложение о проведении Европейского года по борьбе с расизмом, чему способствовало осознание того, что рост расизма и ксенофобии в некоторых государствах-членах вступает в противоречие с надеждами Европы на ускорение процессов интеграции. |
The Norwegian approach to the wider problems related to nuclear activities is based on the realization that there are potential risks of proliferation inherent in both military and civilian nuclear activities. |
В основе подхода Норвегии к более масштабным проблемам, касающимся деятельности в ядерной области, лежит осознание того факта, что существует потенциальная опасность распространения, присущая как военным, так и гражданским аспектам ядерной деятельности. |
This plan derives from the realization that the health gains that were made in the past have been eroded due to, among other causes, the advent of the HIV/AIDS pandemic, the resurgence of tuberculosis, increasing population and insufficient resources. |
В основе этого плана лежит осознание того, что завоевания в области здравоохранения, которых удалось добиться в прошлом, были сведены на нет, в частности, в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, вспышки туберкулеза, увеличения численности населения и нехватки ресурсов. |
That my family is gone, or the realization that I never really had much of a family to begin with. |
что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи. |
At the same time, there is a realization that, after four years on the ground, the time has come to review and adjust the Mission's configuration, particularly since some areas of the Zone have been militarily stable since the establishment of the Mission. |
В то же время налицо осознание того, что после четырех лет деятельности на местах настало время для пересмотра и корректировки конфигурации Миссии, особенно с учетом того, что некоторые районы в Зоне являются в военном отношении стабильными со времени учреждения Миссии. |
The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. |
Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
Finally, the realization that markets and other institutions needed to be transformed in order to enhance women's productive and decision-making capacity gave rise to a new orientation, which prevailed in the following decade; |
Наконец, осознание того, что необходимо преобразовать рынки и другие институты, с тем чтобы укрепить производительный потенциал и возможности женщин в области принятия решений, заложило основу для новой ориентации, которая доминировала на протяжении следующего десятилетия; |
Looking at the economic dynamo that is today's European Union, it is appropriate to point out that the original impetus for the European Union was the realization on the part of Germany and France that economic integration was the key to preventing forever the return to war. |
Взирая на мощный экономический механизм, каким является сегодня Европейский союз, уместно отметить, что первоначальным стимулом к его созданию было осознание Германией и Францией того, что экономическая интеграция является ключом к искоренению навсегда возможности возвращения к войне. |
(b) Increased realization by States that MCS is an integral and essential component of fisheries conservation and management and that prospects for achieving conservation and management objectives and sustainable development will be limited in the absence of effective MCS; |
Ь) более глубокое осознание государствами того, что деятельность по надзору, контролю и наблюдению является неотъемлемым и важным компонентом рыбоохранной и рыбохозяйственной деятельности и что перспективы достижения целей сохранения и управления и устойчивого развития в условиях отсутствия эффективного мониторинга, контроля и наблюдения будут ограниченными; |
Realization of the existence and potential of those data are providing impetus to efforts to coordinate the development of global scale mapping efforts. |
Осознание существования и потенциальных возможностей таких данных дают импульс для деятельности по координации развития усилий в области глобального картографирования. |
Realization of the scale of school failure measured at the end of the period of compulsory schooling is a relatively recent development. |
Осознание масштабов отсева из школ, измеряемого на последней стадии обязательного школьного обучения, произошло относительно недавно. |
Realization that involving women in the peacekeeping, mediation and peacebuilding process has a direct impact on stability and sustainable development. |
Осознание того, что вовлечение женщин в процесс поддержания мира, посредничества и миростроительства напрямую сказывается на стабильности и устойчивом развитии. |
Realization that there are potential barriers is an important part of the management and governance of such projects. |
Одним из важных элементов управления и руководства такими проектами является осознание потенциальных препятствий в предстоящей деятельности. |
Realization of the danger of the movement of desert land towards Europe. |
осознание опасности наступления пустыни на Европу. |
Realization of the commitment to sustainable development made by the people and Government of Solomon Islands means that opportunities for participation must not only grow but be maximized, and, above all, linked. |
Осознание приверженности устойчивому развитию со стороны народа и правительства Соломоновых Островов означает, что возможности для участия должны не только возрасти, но предельно возрасти и, прежде всего, быть взаимосвязанными. |
What prompted this realization? |
Что вызвало это осознание? |
It's a sudden, intuitive realization. |
"Внезапное интуитивное осознание." |
And this realization is allowing us to reconceptualize the way that we actually approach these diseases by controlling angiogenesis. |
И осознание этого позволяет нам переосмыслить подход, фактически применяемый к этим болезням, через контроль ангиогенеза. |
This realization might mute any "rally around the flag" reaction and thus not rule out regime change down the road. |
Это осознание, возможно, предотвратит «сплочение народа под знаменем страны» и, таким образом, не исключит смену режима в будущем. |
But most important, the realization of the tragic and futile nature of the results of extremist actions must become established in the minds of the peoples of the various ethnic communities living in Kyrgyzstan. |
Но самое главное - осознание трагичности и тупикового исхода экстремистских действий должно прочно закрепиться в мышлении самих представителей межэтнических общин, проживающих на территории Кыргызстана. |
Central to the right to development is the realization that all human rights are interdependent and indivisible and that durable economic and social progress requires respect for civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
Ключевое значение для осуществления права на развитие имеет осознание того, что все права человека являются взаимозависимыми и неделимыми и что устойчивый экономический и социальный прогресс требует уважения к гражданским и политическим правам, а также к экономическим, социальным и культурным правам. |
The realization that sport can be used as a tool for reconstruction and development has been occasioned by the spirit of unity that prevailed during such events as the Rugby World Cup, the African Nations Cup, the Cricket World Cup and the recent Soccer World Cup. |
Осознание того, что спорт может использоваться как инструмент реконструкции и развития, вызвано духом единства, который царил в ходе таких мероприятий, как чемпионат мира по регби, чемпионат Африки по футболу, чемпионат мира по крикету и последний чемпионат мира по футболу. |