Rarely in history had so many crises emerged simultaneously: in finance, economies, food, energy and the climate. |
Нечасто в истории случалось так, чтобы столько кризисов - финансовый, экономический, продовольственный, энергетический и климатический - происходили одновременно. |
Rarely has a session of the General Assembly been such a focus of international public attention or aroused the interest of the worldwide media to the extent that the current session has. |
Нечасто сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций обращала на себя такое внимание международной общественности и вызывала такой интерес у средств массовой информации всего мира, как это имеет место с нынешней сессией. |
Rarely have the challenges facing the global community been as formidable, or as pressing, as those of today. |
Нечасто масштаб трудностей, с которыми сталкивается мировое сообщество, был так велик или они были так серьезны, как сейчас. |
The bosses rarely meet. |
Их боссы нечасто встречаются. |
They're rarely covered by insurance. |
Их нечасто покрывает страховка. |
It rarely happens here. |
Здесь такое нечасто происходит. |
However, this does not usually place them at a disadvantage, as accommodation is often used when focusing with high acuity on things up close, and horses rarely need to do so. |
Однако для них это не представляет серьёзной проблемы, поскольку аккомодация чаще нужна при острой фокусировке на близкие предметы, с чем они сталкиваются нечасто. |
Persons found guilty of assault causing bodily harm were liable to imprisonment or the payment of a fine but such penalties were rarely imposed when the offences were committed in a family environment. |
Посягательства на неприкосновенность личности наказуемы тюремным заключением и выплатой штрафа; однако, когда речь идет о подобных деяниях, совершенных в кругу семьи, такие наказания назначаются нечасто. |
Rarely have I seen such courage. |
Нечасто я видел такой храбрости. |
Rarely meet others like Mary! |
Нечасто встретишь таких, как Мария! |
Rarely has a small country been represented by a statesman of such world stature: only Thomas Masaryk and Jan Smuts come to mind to compare with him. |
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: для сравнения с ним на ум приходят только Томас Мазарик и Ян Смэтс. |
More time is needed for judgement writing in a joint trial than in a single trial. Finally, on the basis of past experience, unpredictable events occur during trials and cases rarely proceed according to schedule. |
И наконец, накопленный опыт подсказывает, что в ходе судебных процессов возникают непредсказуемые обстоятельства и нечасто судебные разбирательства проходят в соответствии с графиком. |
Such material is rarely centralized or publicly available. |
Такие материалы редко сводятся воедино и нечасто имеются в открытом доступе. |
The police do not often intervene in domestic disputes, and the media rarely report acts of violence against women. |
Полиция нечасто вмешивается в семейные ссоры, а средства массовой информации редко сообщают об актах насилия по отношению к женщинам. |
My brother has told me he has rarely heard anything that gave him more pleasure. |
Мой брат говорил мне, что ему нечасто приходилось слышать такое приятное исполнение. |
There was rarely a cookie in the house. |
А печеньки в доме появлялись нечасто. |
We rarely admit people of your age, but you appealed to me. |
Кстати, у нас очень нечасто принимают ребят твоего возраста. |
The lessons learned portion rarely came in for action and comment. |
Что касается извлекаемых уроков, то меры по ним принимаются редко, а замечания высказываются нечасто . |
Such a critical situation has rarely been witnessed by the world. |
С такой критической ситуацией мир сталкивался нечасто. |
The general public and legislatures have rarely had the opportunity to debate whether anti-terrorism powers are necessary, proportionate or reasonable. |
Широкой общественности и законодательным органам нечасто предоставлялась возможность для обсуждения вопроса о том, являются ли полномочия по борьбе с терроризмом необходимыми, соразмерными или оправданными. |
You know, when she's coherent, which is rarely. |
Ты знаешь, когда она в себе, что нечасто бывает. |
Since I joined NTS, we've rarely had a gathering like this. |
С тех пор как я здесь работаю, нам нечасто удавалось вот так собраться. |
We would also like to welcome Under-Secretary-General Abe, who is rarely amongst us - and it is good to see you here - and to offer with other delegations a farewell to Ambassador Heinsberg as he leaves the CD for his new appointment. |
Нам хотелось бы также приветствовать заместителя Генерального секретаря Абэ, который нечасто бывает среди нас, и нам приятно видеть вас здесь, а также вместе с другими делегациями напутствовать посла Хайнсберга в связи с тем, что он покидает КР и отправляется на новое поприще. |
However, hallucinogens are rarely associated with compulsive use, and abuse of 2C-B has been infrequent, suggesting that abuse of 2C-B is likely to constitute a substantial, rather than an especially serious, risk to public health. |
В то же время галлюциногены редко вызывают компульсивное влечение, и случаи злоупотребления 2С-В отмечались нечасто, что позволяет пред-положить, что злоупотребление 2С-В будет, по всей вероятности, представлять собой существенную, но не особо серьезную опасность для здоровья населения. |
Despite the fact that it is illegal in most countries where it is found, the laws are rarely enforced and those who profit from it are seldom brought to justice. |
Несмотря на тот факт, что она незаконна в большинстве стран, где она встречается, законы редко исполняются, а те, кто получает от нее выгоду, нечасто предстают перед судом. |