However, an important issue is rarely mentioned: in small, open economies - a description that applies to almost every country except the US - the main channel of monetary policy is the exchange rate. |
Однако мало кто упоминает об одном важном аспекте: в небольших, экономически открытых странах (определение, подходящее практически ко всем странам, за исключением США) главным каналом кредитно-денежной политики является обменный курс. |
There were rarely single, undisputed causes of decline, but drought, extreme winter temperatures, late frost, insects, fungal pathogens and pollution were all suggested as important causes. |
Единичных бесспорных причин деградации было зафиксировано очень мало, однако в числе главных причин, обусловливающих этот процесс, отмечались засуха, крайне низкая температура в зимний период, затяжные заморозки, насекомые, грибковые патогены и загрязнение. |
And one thing to notice is that perhaps there are states of human well-being that we rarely access, that few people access. |
Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, которые мы редко достигаем, которые мало кто достигает. |
Projections for""with additional measures"" scenario were rarely presented, and when presented, they differed only slightly from""with measures"" scenarios. |
Что касается прогнозов в рамках сценария, предусматривающего принятие дополнительных мер , то в большинстве докладов они отсутствовали, а в тех докладах, где они были приведены, мало отличались от прогнозов в рамках сценария, предусматривающего принятие мер . |
Behind me you see an amazing view, a picture that was taken from the International Space Station, and it shows a portion of our planet that's rarely seen and rarely studied and almost never explored. |
За мной вы видите потрясающий вид, фотографию, сделанную с МКС, на которой видна часть нашей планеты, которую редко замечают, мало изучают и почти никогда не исследуют. |
Rarely has the work of the Council been followed with more public interest than in the past few months - and rarely have more people turned away from the Council in frustration and disappointment. |
Нечасто бывали случаи, когда за работой Совета следили бы с таким большим интересом, как в последние несколько месяцев, и в то же время мало было случаев, когда так много людей отвернулось бы от Совета, испытывая разочарование и неудовлетворенность. |
This forty-eighth session of the General Assembly is convened at a time of sweeping global change and transition such as has rarely been experienced in modern history. |
Нынешняя сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне стремительных глобальных перемен и переходного периода, которым в современной истории найдется мало аналогов. |
Women were rarely television producers in Britain at the beginning of Lambert's career. |
В начале карьеры Ламберт в Британии было мало женщин-продюсеров. |
In 1990, the U.S. Fish and Wildlife Service placed the pallid sturgeon on its endangered species list because few young individuals had been observed in the preceding decade and sightings had greatly diminished; the species is now rarely seen in the wild. |
В 1990 году Служба охраны рыбных ресурсов и диких животных США поместила белого лопатоноса в список исчезающих видов, так как в предыдущем десятилетии наблюдалось мало молодых особей; в наши дни вид в дикой природе редок. |
They were evolved for a world in which people lived in very small groups, rarely met anybody who was terribly different from themselves, had rather short lives in which there were few choices and the highest priority was to eat and mate today. |
Он был приспособлен к миру, в котором люди жили очень маленькими группами, редко встречали кого-либо, кто сильно от них отличался, жизнь была короткой, и в ней было мало выбора, и самым главным было поесть и оставить потомство сейчас. |