A pregnant woman and her unborn child are one and to make orders protecting foetuses would radically impinge on the fundamental liberties of the mother, both as to lifestyle choices and how and as to where she chooses to live and be. |
Беременная женщина и ее нерожденный ребенок являются одним целым, и какие-либо распоряжения относительно защиты плода коренным образом ущемляли бы основные свободы матери как в отношении выбора образа жизни, так и в отношении того, где и как она желает жить и находиться. |
Some programmes had to be deleted or radically transformed, especially those that appeared obsolete or faced duplication with initiatives conducted by other institutions, within or outside the United Nations system; |
Некоторые программы пришлось ликвидировать или коренным образом трансформировать, особенно те, которые оказывались устаревшими или приводили к дублированию деятельности других институтов в рамках или за пределами системы Организации Объединенных Наций; |
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. |
И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя. |
This state of affairs was radically altered by the extended economic crisis of the early 1990s, a development which triggered a drastic rise in long-term unemployment. |
Положение коренным образом изменилось в результате глубокого экономического кризиса начала 90х годов, который привел к резкому росту застойной безработицы. |
After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. |
После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям. |
Moreover, the intense mining activity associated with foreign investment has radically transformed traditional agro-pastoral habits in certain areas and severely affected the environment in terms of reduced water availability and pollution. |
Кроме того, интенсивные горные работы, проводимые за счет иностранных инвестиций, коренным образом изменили традиционные аграрно-скотоводческие обычаи в некоторых районах и серьезным образом отразились на состоянии окружающей среды, что нашло выражение в сокращении наличных запасов воды и загрязнении среды. |
Corman notes that, Hollywood itself has expanded, radically, its aesthetic range... because the range of subjects at hand has expanded to include the very conditions of image-making, of movie production, of the new and prismatic media-mediated experience of modernity. |
Корман отмечает, что «Голливуд расширился, и коренным образом изменился его эстетический диапазон... потому что диапазон предметов под рукой был расширен за счет включения условий имиджмейкерства, производства фильмов, нового и призматического медиа-опосредованного опыта современности. |
In March 2013, UNHCR decided to radically change this model through a global fleet management project, to be implemented as from January 2014. |
В марте 2013 года УВКБ приняло решение коренным образом изменить существующее положение дел в рамках проекта управления глобальным парком автотранспортных средств, реализацию которого планируется начать с января 2014 года. |
The tragic events of 11 September have radically challenged and changed our security environment. |
Трагические события, произошедшие 11 сен-тября, коренным образом изменили обстановку в области безопасности и бросили вызов всему миру. |
They have radically transformed the patterns and speed of information exchange. |
Благодаря таким возможностям коренным образом изменились характер и скорость информационного обмена. |
The radically altered global and national economic environment and new development dynamics require that the United Nations system country-level presence be suitably adjusted. |
Изменившиеся коренным образом общемировые и национальные экономические условия, равно как и новая динамика развития, требуют проведения соответствующих корректировок в плане присутствия системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Aggressive mechanized methods of mining, such as "mountaintop removal", permanently and radically disturb the landscape. |
Агрессивные методы добычи с помощью машин и механизмов, в частности «срытие горы», раз и навсегда и самым коренным образом меняет окружающий мир. |
He also noted that the Velvet Revolution, which had radically altered the political, economic, social and environmental landscape of the Czech Republic, had coincided with the entry into force of the Montreal Protocol. |
Он также отметил, что "бархатная" революция, коренным образом изменившая политическую, экономическую, социальную и экологическую ситуацию в Чешской Республике, совпала с вступлением в силу Монреальского протокола. |
The deputies of the State Duma call upon the parliaments and Governments of European countries to take all measures to induce the Latvian Parliament to revise radically the discriminatory provisions of the law on citizenship. |
Депутаты Государственной Думы обращаются с призывом к парламентам и правительствам европейских стран принять все меры, чтобы побудить парламент Латвии коренным образом пересмотреть дискриминационные положения Закона о гражданстве. |
In Latvia, like in other countries, the collapse of the communist regime, the rebirth of democracy and market economy radically expanded the social, economic and cultural opportunities of the population. |
В Латвии, как и в других странах, падение коммунистического режима, возрождение демократии и рыночной экономики коренным образом раздвинули границы возможностей населения в социальной, экономической и культурной сферах. |
The Inter-Ministerial Committee on Integration, at a meeting chaired by the Prime Minister on 10 April 2003, radically revised France's welcome and integration policy. |
Межминистерский комитет по поощрению интеграции, который собрался 10 апреля 2003 года под председательством премьер-министра, коренным образом изменил приоритеты своей политики в области приема и интеграции. |
Once, having gathered around him a tight circle of literary friends, Nikolai Semyonovich read the novel and, having finished, announced his intention to radically re-work it. |
Собрав однажды тесный кружок литературных друзей, Николай Семёнович прочел им роман и тут же заявил о намерении переделать его коренным образом. |
Having established this, it is clear that, as inclusive education pursues its unstoppable course, school loses the sterile, catalytic meaning that has been ascribed to it for centuries and is now being called upon to change radically. |
В свете вышесказанного становится очевидным, что в условиях, когда процесс внедрения системы инклюзивного образования становится необратимым, школа утрачивает ту роль стерильного катализатора, которая отводилась ей веками, и сейчас должна коренным образом перестраиваться. |
'The internet is not only radically transforming 'our way of storing what we write, 'it is bringing about a new raft of changes in what is written, 'and who writes it. |
Интернет не только коренным образом изменил то, как мы храним то, что написали, он приносит целую уйму перемен в то, что написано и кто это всё пишет. |
This concentration of revenues radically changes the relationship between society and the state. |
Эта концентрация прибыли коренным образом меняет отношения между обществом и государством. |