Английский - русский
Перевод слова Radically
Вариант перевода Коренным образом

Примеры в контексте "Radically - Коренным образом"

Примеры: Radically - Коренным образом
The Cuban example provided proof that, given political determination and specific programmes aimed at integration, development and ending discrimination, the situation of women could radically change. Пример Кубы служит доказательством того, что при наличии политической воли и конкретных программ, направленных на интеграцию, развитие и ликвидацию дискриминации, положение женщин может коренным образом измениться.
At such a critical and decisive time, it was necessary to radically improve the public's perception of the United Nations and its work. В этот критический и решающий момент необходимо коренным образом улучшить отношение общественности к Организации Объединенных Наций и ее работе.
The technological advances made in that area had radically altered the structure of the contemporary economy, and ICT had become vitally important in the globalizing international economic system. Технологический прогресс в данной области коренным образом изменил структуру современной экономики, сделав ИКТ едва ли не основным атрибутом глобализирующейся международной экономической системы.
Since we last addressed this body, in November 2000, unprecedented events have radically transformed our perspective on the nature of potential threats to our societies. С момента нашего последнего выступления в Ассамблее в ноябре 2000 года беспрецедентные события коренным образом преобразовали наше видение природы потенциальных угроз нашим обществам.
It is sometimes claimed that capacity building is a new technical assistance approach radically distinct from the "traditional" trade assistance approach. Иногда утверждают, что укрепление потенциала представляет новый подход к оказанию технической помощи, который коренным образом отличается от "традиционного" подхода к оказанию содействия в развитии торговли.
Because of the rapid change that the civil service is experiencing, the nature of its tasks may be radically altered. В силу быстрых изменений, происходящих в системе государственной службы, характер возлагаемых на нее задач может измениться коренным образом.
Uganda was the first country to radically implement its obligations under Lusaka by, among other things, unilaterally withdrawing most of its units from the Congo. Уганда была первой страной, коренным образом осуществившей свои обязательства по Лусакскому соглашению, в частности выведя в одностороннем порядке большинство из своих подразделений из Конго.
In 2005, the Global Strategy had identified the need to radically improve the entire logistics and distribution chain to support ambitious growth targets. В 2005 году в рамках глобальной стратегии была выявлена необходимость коренным образом усовершенствовать всю цепь материально-технического снабжения и распространения в целях содействия достижению высоких целевых показателей роста.
The judicial and legal system, the main function of which is to protect human rights and freedoms, has been radically reformed. Судебно-правовая система страны, основной функцией которой является, в первую очередь, надежное обеспечение прав и свобод человека, была коренным образом реформирована.
The council's policy and working methods were radically revised in order to bring its workings into line with changes in the needs of the business sector, companies and institutions, and foreseeable developments. Политика Совета и методы его работы были коренным образом пересмотрены с тем, чтобы скорректировать его деятельность с учетом изменившихся потребностей предпринимательского сектора, компаний и учреждений, а также прогнозируемых событий.
This situation may change radically in the coming years, if and when trade facilitation rules become part of a multilateral compulsory legal environment for the trading system. Такое положение может коренным образом измениться в ближайшие годы, если упрощенные торговые нормы станут составной частью многостороннего, имеющего обязательную силу правового режима работы торговой системы.
He also suggested a method of calculating the thermal and structural stresses arising during heating of steel products, that was the basis for the development of heating conditions, radically improved the process. Им также предложена методика расчета температурных и структурных напряжений, возникающих при нагреве стальных изделий, что послужило основой для разработки режимов нагрева, коренным образом улучшивших процесс.
If the behaviour of economic players does not change radically in the next decade, and if minimum rules of conduct are not imposed on the transnational corporations, we may deduce that humanity will be doomed and the human race will die out. Если в ближайшее десятилетие главные действующие лица промышленного мира коренным образом не изменят свою политику и если для транснациональных корпораций не будут установлены минимальные параметры их деятельности, то можно будет сделать вывод о том, что человек обречен на вымирание и весь человеческий род прекратит свое существование.
However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему.
Critical areas such as security, health, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground. Для того чтобы ситуация на местах изменилась коренным образом, надлежит решать проблемы в таких важнейших областях, как безопасность, здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура.
Today, we have a radically transformed situation, one that yields renewed hope and optimism in and for the peace process in the Democratic Republic of the Congo. Сегодня ситуация коренным образом изменилась, и появились порождающие оптимизм новые проблески надежды на успешное осуществление мирного процесса в Демократической Республике Конго.
Resettlement of local population following the granting of concessions to mining companies has often been decided without prior information or consultation of the populations involved, and has not been adequately compensated, especially in cases where traditional subsistence patterns were radically affected by mining developments. Решение о переселении местного населения после предоставления концессий горнодобывающим компаниям зачастую принимается без предварительного информирования или консультаций с этим населением, которое не получает достаточной компенсации, особенно в тех случаях, когда разработка месторождений коренным образом влияет на традиционные модели образа жизни.
The planned military build-up took no account of the wishes of the Chamorro people; it would transform the island into a forward base for the United States armed forces and would radically alter its demography. Запланированная милитаризация не учитывает пожеланий народа чаморро; она превратит остров в военный форпост вооруженных сил Соединенных Штатов и коренным образом изменит его демографический состав.
We are confident that, without promoting national reconciliation and consent and strengthening the State hierarchy, it would be impossible to significantly improve and radically change the situation in the country. Убеждены, что без содействия национальному примирению и достижению консенсуса между противоборствующими сторонами и укрепления вертикали власти нельзя позитивно и коренным образом изменить обстановку в стране.
To ensure that the country's scientific and educational sectors are properly integrated into the European Community system, it is essential that Ukraine radically reform its higher education system. Для успешного достижения интеграции науки и образования в европейское сообщество Украине необходимо коренным образом реформировать систему высшего образования.
In response, the Government radically modified its approach in tackling social inequalities by initiating the New Economic Policy in 1971 which aimed at universal poverty reduction through equitable redistribution of wealth. В ответ на них правительство коренным образом изменило свой подход к решению проблемы социального неравенства и выдвинуло в 1971 году новую экономическую политику, целью которой являлось повсеместное сокращение масштабов нищеты путем справедливого перераспределения материальных благ.
Since the end of Cold War and normalization of relations between Russia and China, the external environment of Mongolia has radically improved, allowing it to reinforce the national security by political and legal means. Со времени окончания холодной войны и нормализации отношений между Россией и Китаем складывающаяся вокруг Монголии внешняя обстановка коренным образом улучшилась, что позволяет ей укреплять национальную безопасность политическими и правовыми средствами.
Reform of the Ukrainian higher education system is already radically changing the organization, structure and content of the education of our young people. The aim is to establish our own State education policy so as to ensure that education develops rapidly and becomes substantially more effective. Реформирование системы высшего образования Украины уже сегодня коренным образом меняет организацию, структуру, содержание образования и воспитание молодежи, нацеливает на осуществление собственной государственной политики в образовании, что обеспечит его опережающее развитие и существенно повысит эффективность.
The Chairman said that as the situation in Afghanistan had radically evolved, the draft resolution that he was submitting on the basis of informal consultations had been updated and restructured, with the assistance of the delegation of Italy in particular. Председатель отмечает, что поскольку положение в Афганистане коренным образом изменилось, проект резолюции, который он представляет на основе неофициальных консультаций, был обновлен и пересмотрен при содействии, в частности делегации Италии.
As in the case of OECD and MAI, WTO must radically review its mechanisms of operation, the role and place of both developing country participation and that of non-State actors such as NGOs, and its relationship to the United Nations system as a whole. Как и ОЭСР в случае с МСИ, ВТО должна коренным образом пересмотреть свои механизмы работы, роль участия и место развивающихся стран и негосударственных субъектов типа НПО, а также свои отношения с системой Организации Объединенных Наций в целом.