The CHAIRPERSON, speaking as an expert, called upon the State party to include a standard in criminal law to qualify a racial overtone in an offence as an aggravating circumstance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве эксперта, призывает государство-участник предусмотреть в уголовном законодательстве норму, квалифицирующую расовый оттенок правонарушений как общее отягчающее обстоятельство. |
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. |
В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
The overwhelmingly dominant racial connotation of this phenomena and the fact that the abductions take place mostly in a war- affected area are to be considered as particularly aggravating circumstances. |
Расовый подтекст этого явления, прослеживающийся со всей очевидностью, а также тот факт, что похищения совершаются в основном в районах, затронутых войной, следует рассматривать как особенно тревожные обстоятельства. |
The required 60/40 racial composition in these schools has not been achieved due to the deliberate exclusion on financial grounds. |
Расовый состав учащихся в этих школах не достигает требуемого соотношения 60 на 40, поскольку эти школы преднамеренно отбирают учащихся на основании финансового положения их родителей. |
Brazilians are said to feel no racial prejudice, although they apparently have a keen awareness of colour, which is reflected in an ambivalent attitude towards miscegenation and which barely conceals a certain ideological preference for whiteness. |
Бразилец может не знать, что такое расовый предрассудок, но совершенно очевидно, что он особым образом относится к цвету кожи, что выражается в двойственном отношении к смешению рас и плохо скрывает определенную идеологию отбеливания. |
The design would conform to IBGE's theoretical and conceptual frame of reference, which informed the definition and analysis of census categories, especially those reflecting the population's ethnic and racial composition. |
Подход к их составлению определяется тем, из каких концептуально-теоретических принципов исходят проводящие опрос учреждения; от этого зависят структура и анализ собираемых демографических данных, в частности тех, которые отражают расовый и этнический состав населения страны. |
As an alternative, in addition to the representative information in the body of the report, we have included an Annex reporting at greater length on the programs in four states with varying geographic locations and varying racial and ethnic population compositions. |
Вместо этого общая информация в тексте доклада дополняется приложением, в котором подробно рассказывается о программах четырех штатов, имеющих разное географическое положение и разный расовый и этнический состав населения. |
Immigration by people from the Caribbean, Africa and Asia following the Second World War and, more recently, by people from European Union countries meant that the racial and ethnic composition of the British population was highly diverse. |
Вследствие притока иммигрантов из Карибского бассейна, Африки и Азии, прибывших в страну после Второй мировой войны, и более поздней иммиграции выходцев из стран Европейского союза расовый и этнический состав британского населения является весьма разнообразным. |
Although the racial mix in Cuba and Brazil was almost identical, the corresponding figure for people identifying themselves as mestizo in Brazil was more than 50 per cent, probably because of promotional work in recent years both by the Government and by civil society. |
Хотя расовый состав населения на Кубе и в Бразилии почти аналогичен, в Бразилии более 50% относят себя к метисам, что, очевидно, объясняется разъяснительной работой, проведенной в последние годы правительством и гражданским обществом. |
That conflict was not a racial one, but rather a political and territorial one, involving two peoples, both with rights and grievances; it could be resolved only by a renunciation of violence and terrorism and a commitment to negotiations. |
Этот конфликт носит не расовый, а политический и территориальный характер, и в него вовлечены два народа, каждый из которых имеет свои права и испытал свою меру страданий, и разрешить этот конфликт можно, лишь отказавшись от насилия и терроризма и вступив на путь переговоров. |
The Government also recognized that the question of race was a very sensitive issue in Bermuda and that the Ministry of Human Affairs and Information continued to be dedicated to achieving a more significant degree of racial equality and harmony. |
Кроме того, правительство признало, что расовый вопрос является на Бермудских островах весьма деликатным и что министерство по гуманитарным вопросам и информации по-прежнему привержено делу обеспечения более высокой степени равенства и гармонии во взаимоотношениях между представителями различных рас. |
Under that framework, the plaintiff's initial burden is to show that the state used race as the "predominant factor" in the design of the challenged district, "subordinat traditional race-neutral districting principles to racial |
В соответствии с этими рамками первоочередной обязанностью истца является доказательство того, что штат использовал расовый признак в качестве "доминирующего фактора" при определении границ спорного избирательного округа, "отметая традиционные нейтральные в расовом отношении принципы формирования округов... и отдавая предпочтение расовым соображениям". |