It is each man's quest to find out who he truly is, but the answer to that lies in the present, not in the past. |
Таково стремление каждого: узнать, кто ты на самом деле, но ответ на это кроется в настоящем, а не в прошлом. |
The human rights agenda has for many years been dominated by the quest to establish international standards, culminating in the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В повестке дня в области прав человека на протяжении многих лет доминировало стремление установить международные нормы, что увенчались принятием Венской декларации и Программы действий. |
This explains our quest to eliminate all nuclear arsenals, which pose a threat and a constant danger to the entire international community, if only because of the risk of accident. |
Это объясняет наше стремление к полной ликвидации ядерных арсеналов, представляющих угрозу и постоянную опасность для всего международного сообщества, хотя бы только из-за опасности возникновения аварий. |
The reasons to complete and sign a comprehensive test ban this year - as endorsed last month in the United Nations General Assembly - are the same ones that have underpinned this quest from the beginning. |
Идея завершения и подписания договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в этом году, которая была поддержана в прошлом месяце на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, базируется на тех же основаниях, на которых базировалось это стремление с самого начала. |
The 1990s have witnessed a renewed quest to broaden the scope of and to improve access to and the quality of basic education. |
В 90-е годы снова наблюдалось стремление к расширению охвата и улучшению доступа к базовому образованию и повышению его качества. |
This cooperation is of particular importance for my delegation because, happily, it brings together the legitimate quest of African countries for the recovery of the continent and the no less fundamental need to incorporate the universal virtues enshrined by the United Nations. |
Данное сотрудничество имеет особое значение для моей делегации, поскольку, к нашему удовлетворению, оно объединяет законное стремление африканских стран к оздоровлению своего континента и не менее основополагающую потребность опоры на универсальные ценности, носителем которых является Организация Объединенных Наций. |
Secondly, security continues to be under threat from a variety of other sources as well, including banditry, tribal and regional rivalries and the quest of certain individuals for power and influence. |
Во-вторых, угроза безопасности исходит также из различных других источников, включая бандитизм, межклановое и религиозное соперничество и стремление некоторых лиц к власти и влиянию. |
They are necessarily selective and are inspired by the quest to identify consensus building blocks that would enable the international community to go forward together united in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Они неизбежно носят выборочный характер и в их основе лежит стремление выявить те консенсуальные блоки, которые позволили бы международному сообществу сплоченными рядами выдвинуться на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Characterized by reciprocity, it is a quest in peace-building, a venture that in less than half a century has continued to transform the founding fathers' ideal into a tangible reality. |
Это основанное на взаимности стремление к построению мира, которое менее чем за полвека превратило этот идеал отцов-основателей в реальность наших дней. |
Another case in point is our quest to normalize our relations with Armenia, which has gained fresh momentum of late and begun to bear fruit. |
Еще одним примером может служить наше стремление нормализовать наши взаимоотношения с Арменией, которое в последнее время обрело новый импульс и начинает приносить плоды. |
At the heart of the promotion and consolidation of democracy is the quest to develop cohesive norms that allow for the dynamic interaction and mutual reinforcement of democratic principles and perspectives at the international, regional and domestic levels. |
В основе усилий по поощрению и укреплению демократии лежит стремление разработать единые нормы, способствующие активному взаимодействию и взаимному укреплению демократических принципов и перспектив на международном, региональном и внутреннем уровнях. |
He noted that the work of UNOPS with the Business Advisory Council would have an impact on the permanent quest of the organization to lower administrative costs; however, UNOPS would also pursue opportunities in the area of value-for-money procurement. |
Он отметил, что работа ЮНОПС в Консультативном совете по вопросам предпринимательства окажет воздействие на постоянное стремление организации к уменьшению административных расходов; однако ЮНОПС будет также использовать возможности в области закупок, ценных с денежной точки зрения. |
The quest to better integrate economic and social factors into development has given impetus to a strategy emphasizing health, family planning, nutrition, education, safe drinking water, sanitation, shelter, poverty eradication and sustainable economic growth. |
Стремление обеспечить более оптимальную интеграцию экономических и социальных факторов в процессе развития дало толчок выработке стратегии, ставящей во главу угла охрану здоровья, планирование семьи, питание, образование, обеспечение безопасной питьевой водой, санитарию, обеспечение жильем, борьбу с нищетой и устойчивый экономический рост. |
The recent developments in South Asia offer yet another set of disturbing evidence of the fact that the temptation and the quest would continue to survive as long as we fail to forge a new approach to security and particularly to complete nuclear disarmament. |
Недавние события в Южной Азии являют собой еще один тревожный признак того, что такое искушение и такое стремление будут по-прежнему бытовать, пока мы не окажемся в состоянии сформировать новый подход к безопасности и особенно к полному ядерному разоружению. |
Azerbaijan had first used tanks, rockets and missiles against the civilian population of Nagorny Karabakh to suppress the legitimate quest of the people of Nagorny Karabakh to peacefully exercise their right to self-determination. |
Азербайджан первым начал использовать танки, ракеты и реактивные снаряды против гражданского населения Нагорного Карабаха, с тем чтобы пресечь законное стремление народа Нагорного Карабаха к мирной реализации его права на самоопределение. |
We therefore strongly support the quest to upgrade the present international legal framework for regulating space activities, set at the relative infancy of the development of space technology, and to strengthen existing space law for the peaceful use and exploration of outer space. |
И поэтому мы твердо поддерживаем стремление к модернизации нынешней международно-правовой структуры регулирования космической деятельности, установленной на относительно младенческом этапе развития космической технологии, и к укреплению существующего космического права в целях мирного использования и освоения космического пространства. |
The quest to ensure the Court's political neutrality and impartiality is reflected in the unique vote split over the provisional measures applied in the Georgian-Russian case. |
Стремление к политической нейтральности, неангажированности Суда подтверждается и уникальной ситуацией по раскладу голосов в предписании о временных мерах в грузино-российском деле. |
A quest by some to establish a global hegemony in everything will never be able to erase or subjugate the legitimacy of the particularity of civilizations, including our Caribbean civilization. |
Стремление некоторых установить глобальную гегемонию во всем никогда не уничтожит и не подчинит себе легитимности тезиса об уникальности цивилизаций, включая нашу карибскую цивилизацию. |
Beverly + Dereck Joubert live in the bush, filming andphotographing lions and leopards in their natural habitat. Withstunning footage, they discuss their personal relationships withthese majestic animals - and their quest to save the big cats fromhuman threats. |
Беверли и Дерек Жубер живут в пустыне, снимая на видео ифотографируя львов и леопардов в их естественной среде обитания. Свеликолепными кадрами они обсуждают свои личные отношения с этимивеличественными животными и своё стремление спасти больших кошек отчеловеческих угроз. |
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. |
Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг. |
If a gnawing sense of ignorance kept us diving deeper in our quest to understand everything we encountered, we might suffocate in the details in one area and miss other areas completely. |
Если бы сверлящее чувство невежества заставляло нас погружаться глубже и глубже в стремление понять все, с чем мы сталкиваемся в жизни, мы оказались бы перегружены детальными знаниями в одной области, совершенно упуская из вида другие. |
That quest and his devotion to the principle of and the call for peace were evident in his contribution leading to the peaceful settlement of the Lebanese civil war, which resulted in an agreement signed in the kingdom. |
Это стремление и его приверженность принципам мира и воззваниям к миру проявились в том, что он способствовал мирному урегулированию гражданской войны в Ливане, - соглашение об этом было подписано именно в Королевстве. |
However, we are confident that, in the new environment, all Afghans will rise above sectarian disputes, and that the national interests of Afghanistan and the quest to ensure the well-being of the Afghan people will transcend rivalries and non-essential issues. |
Однако мы убеждены в том, что в новых условиях все афганцы смогут преодолеть существующие между различными группами разногласия и в конечном итоге понять, что национальные интересы Афганистана и стремление к обеспечению благополучия афганского народа гораздо важнее, чем соперничество и второстепенные вопросы. |
a project that started as an effort to allow amputees to live a normal life has turned into one man's quest to create a living machine. |
Проект начинался, как попытка создать нормальную жизнь для ампутантов, но превратился в единоличное стремление создать живую машину. |
It is in China's vital national interest to halt North Korea's quest to become another declared nuclear power. |
В национальных интересах Китая остановить стремление Северной Кореи к получению статуса ядерной державы. |