The project aims at universalization and qualitative improvement of primary education in the remote and socio economically backward villages of Rajasthan with primary focus on girls. |
Этот проект направлен на обеспечение всеобщего характера начального образования и повышение его качества в удаленных и отсталых в социально-экономическом отношении деревнях Раджастхана с уделением повышенного внимания обучению девочек. |
PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. |
Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ. |
Water extracted from the aquifer shall be analysed by both sides on the basis of standard qualitative analysis criteria established by the Commission; such analyses shall be made at regular intervals (article 16). |
Извлекаемая из водоносного горизонта вода подвергается анализу обеими сторонами на основе стандартных критериев качества, устанавливаемых Комиссией; такой анализ проводится через регулярные промежутки времени (статья 16). |
Rather, the issue is a qualitative one: although the volume of trade is only loosely related to economic success, econometric investigations reveal that the share of manufactured goods in total exports is a more significant indicator of economic success. |
Скорее, это вопрос качества: хотя объем торговли и имеет отдаленную связь с успешностью развития экономики, данные эконометрических исследований показывают, что одним из более важных показателей экономического успеха является доля продукции обрабатывающей промышленности в общем объеме экспорта. |
Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. |
Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества. |
It should be noted, however, that the evaluation of intergenerational programmes has been mostly qualitative, incorporating interviews and focus groups, with limited quantitative evaluation of their effectiveness having been undertaken so far. |
Следует, однако, отметить, что оценка эффективности программ взаимодействия поколений осуществлялась главным образом с учетом качества по результатам опросов и при участии целевых групп. |
This implies that as far as such plans are concerned, a lot remains to be improved from the qualitative point of view to make them meet the goals set by legislation. |
Это говорит о том, что еще многое предстоит сделать для повышения качества этих планов, с тем чтобы обеспечить на их основе достижение целей, установленных в соответствии с законодательством. |
With regard to the documentation of the Centre for Civil and Political Rights, it would perhaps be interesting for the Special Rapporteur to use such information more directly, for example in the qualitative evaluation of the replies of States parties. |
Что касается документов Центра по гражданским и политическим правам, то было бы желательно, чтобы Специальный докладчик непосредственно использовал эти сведения, например для оценки качества ответов государств-участников. |
It should therefore be possible to conduct a full analysis of the costs, including overhead costs, of providing services from the Centre, weighed against potential benefits, including savings, productivity and other qualitative gains. |
Поэтому должна быть возможность провести полный анализ затрат, включая накладные расходы, связанные с оказанием услуг из Центра, в сопоставлении с потенциальными выгодами, включая экономию, продуктивность и другие преимущества с точки зрения качества. |
Over the next two years, the focus of the cooperation between UNEP and UN-Habitat will be on the roll-out of the Greener Cities Partnership and the mainstreaming of other qualitative recommendations resulting from the 2013 external review of the impact and effectiveness of past collaboration. |
В течение следующих двух лет основное внимание в рамках сотрудничества между ЮНЕП и ООН-Хабитат будет уделяться развертыванию Партнерства в целях развития более экологичных городов и обеспечению всестороннего учета других рекомендаций в отношении качества, вынесенных по итогам проведенного в 2013 году внешнего обзора результативности и эффективности сотрудничества в прошлом. |
The Associate Information Systems Officer would ensure long-term continuity and overall protection of the information, which is collected from multiple sources and is vital for the overall qualitative output by the Centre. |
Младший сотрудник по информационным системам будет обеспечивать с точки зрения долгосрочной перспективы преемственность и общую защиту информации, полученной из многих источников, которая является жизненно важной для обеспечения качества работы ОАЦМ в целом. |
In April 1999, samples were taken of seeds and well water in the affected area for subsequent analysis at the Environmental Quality Laboratory (qualitative analysis by gas chromatography and mass spectrometry). |
В апреле 1999 года были взяты пробы семян и воды из источников в пораженном районе для последующего анализа в лаборатории по оценке качества окружающей среды (качественный анализ, включая газовую хромотографию и масс-спектрометрию). |
The decision not to carry out any sort of weighting procedure on these results was made on the basis that this questionnaire was intended as a method of gathering qualitative information. |
Решение не использовать никаких процедур расчета весов применительно к этим результатам было принято исходя из того, что вопросник предназначался для сбора информации по аспектам качества. |
It seeks to improve the quality of life of children by promoting child-friendly environments, providing qualitative and free education and eliminating all forms of exploitation, abuse and discrimination against children. |
Его цель состоит в улучшении качества жизни детей с помощью создания более благоприятных для детей условий и окружающей их обстановки, предоставления им качественного и бесплатного образования, ликвидации всех форм эксплуатации детей, жестокого обращения с ними и дискриминации в их отношении. |
It takes into account the variation of prices for individual sample products of identical quality, and reflects the impact of qualitative changes in the selected sample products. |
Она учитывает вариацию цен на отдельные товары-представители идентичного качества и отражает влияние качественных изменений в отобранных товарах-представителях. |
It has been noted, however, that the flexible approach to evaluation (employing qualitative and negotiated methods) is, in practice, used only for certain types of services procurement. |
Тем не менее, как отмечается, гибкий подход к оценке (в результате использования методов, основанных на критерии качества и договорных началах) на практике используется только в отношении определенных видов закупок услуг. |
For the overall development of education, qualitative improvements and the expansion of education for citizens, both Ministries have undertaken programmes and projects. |
Оба министерства осуществили ряд программ и проектов, направленных на развитие образования, повышение его качества и расширение охвата. |
The above figures indicate that there is no obstacle to the creation of private educational establishments, provided that the qualitative and health standards stipulated in the Constitution and the laws are met. |
Эти цифры показывают, что нет никаких препятствий к созданию частных учебных заведений при соблюдении санитарных норм и требований качества, определяемых конституцией и законодательством в области народного образования. |
UNECE has been leading the work on measuring quality of employment jointly with Eurostat and ILO to respond to the demands for data on the qualitative aspects of employment from the workers' perspective, beyond traditional labour force statistics. |
Совместно с Евростатом и МОТ ЕЭК ООН возглавляет работу по измерению качества занятости, с тем чтобы удовлетворить спрос на информацию о качественных аспектах занятости с точки зрения самих трудящихся, которая выходит за рамки традиционной статистики труда. |
Lastly, the meeting agreed to invite the Working Party to review the three types of indicators and to give their views on the extent to which some or any of the indicators met the aspirations of the Working Party for qualitative indicators or qualitative indicators of productivity. |
И наконец, на совещании было решено предложить Рабочей группе произвести обзор всех трех типов показателей и изложить свое мнение о том, в какой степени все эти показатели или любой из них соответствуют представлениям Рабочей группы о показателях качества или качественных показателях эффективности. |
At the same time, the Working Party asked that consideration should be given to the use of qualitative indicators, and asked the secretariat to make a proposal in 2002 in cooperation with UIC, OSZhD and TER. |
В то же время Рабочая группа просила рассмотреть вопрос об использовании показателей качества и поручила секретариату внести соответствующее предложение в 2002 году в сотрудничестве с МСЖД, ОСЖД и ТЕЖ. |
OIOS is working with departments and offices in the Secretariat, as well as those funds and programmes reporting to it centrally, to improve the qualitative aspects of the Programme Performance Report, as requested by Member States. |
Совместно с департаментами и управлениями Секретариата, а также подразделениями фондов и программ, на которые распространяются его полномочия, УСВН прилагает усилия по повышению качества докладов о выполнении программ, как это было рекомендовано государствами-членами. |
29.45 With the establishment of the Office of Internal Oversight Services, the responsibility of the Central Monitoring and Inspection Unit has been expanded in order to address the concerns of Member States regarding the qualitative nature of reporting programme performance and the need to enhance programme management capability. |
29.45 С созданием Управления служб внутреннего надзора обязанности Группы централизованного контроля и инспекции были расширены, с тем чтобы учесть высказанные государствами-членами замечания в отношении качества отчетности об исполнении программ, а также необходимость укрепления управленческого потенциала осуществления программ. |
The issue of brain drain from developing countries should, however, be treated differently, not only from a quantitative point of view, but also from a qualitative standpoint. |
Проблему "утечки мозгов" из развивающихся стран следует все же рассматривать по-иному, не только с точки зрения количества, но также и с точки зрения качества. |
In recent years, there has also been a qualitative effort to restructure the educational system, to universalize it as well as to increase functional literacy both in terms of increasing levels of skill and employment and enhancing awareness of human rights, etc. |
В последние годы принимаются также меры с целью улучшения качества образования, его универсализации, а также обеспечения функциональной грамотности как в интересах повышения уровня квалификации и занятости, так и уровня осведомленности по вопросам прав человека и т.д. |