The European Union would like to conclude by thanking Qatar for hosting the Sixth International Conference in 2006 and for all the efforts it has undertaken to ensure effective implementation of the Conference's recommendations. |
В заключение Европейский союз хотел бы выразить признательность Катару, принявшему у себя Международную конференцию 2006 года, и поблагодарить его за все приложенные им усилия по обеспечению эффективного осуществления рекомендаций Конференции. |
We express our great appreciation to Qatar for its initiatives within the framework of the follow-up to the implementation of the final declaration of the Sixth International Conference of New or Restored Democracies, held in Doha in November 2006. |
Мы выражаем глубокую признательность Катару за выдвинутые им инициативы в рамках процесса выполнения положений заключительной декларации, принятой на шестой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которая прошла в Дохе в ноябре 2006 года. |
Mr. Chuan (Philippines) said that the Overseas Workers Welfare Administration (OWWA), which he represented, had set up a new programme under which orientation seminars were organized with reference to three countries, namely Qatar, Canada and Australia. |
Г-н ШУАН (Филиппины) отмечает, что Управление социальной защиты трудящихся за рубежом, которое он представляет, ввело в действие новую программу, в рамках которой проводятся ориентационные семинары по трем странам: Катару, Канаде и Австралии. |
It also recommended that Qatar ratify or accede to all core international human rights instruments, including ICESCR, ICCPR, ICRMW, CED, the Palermo Protocol and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Комитет также рекомендовал Катару ратифицировать или присоединиться ко всем основным международным договорам в области прав человека, включая МПЭСКП, МПГПП, МКПТМ, КНИ, Палермскому протоколу и Римскому статуту Международного уголовного суда. |
The Panel gathered evidence of the transfer to Libya of Pakistani-made ammunition sold to Qatar in the 1980s, boxes of which have been found in different locations in the north of Libya. |
Группа собрала доказательства поставки в Ливию произведенных в Пакистане и проданных Катару в 1980х годах боеприпасов, ящики с которыми были обнаружены в различных местах на севере Ливии. |
Japan noted the measures taken to promote women's participation and protect children's rights and encouraged Qatar to continue its efforts to advance the legal and social status of women. |
Япония отметила принимаемые меры по содействию участию женщин в жизни общества и защите прав детей и рекомендовала Катару продолжать работу по улучшению правового и социального положения женщин. |
She would be particularly interested in knowing whether the State authorities had followed any special procedures prior to handing him over to Qatar and whether they had monitored his situation subsequent to his return. |
Ее особо интересует, придерживалось ли государство-участник каких-либо особых процедур до его передачи Катару, а также осуществляло ли оно контроль за его ситуацией после его возвращения. |
My country will report on its activities and hand over the Conference's chairmanship to Qatar, which will be hosting the Sixth Conference in less than one month's time and will be chairing the movement. |
Моя страна будет отчитываться о проделанной работе и передаст функции по руководству Конференцией Катару, который менее чем через месяц будет принимать у себя участников Шестой конференции и возглавит это движение. |
Qatar needs to address the roots of those health risks and of communicable diseases, which tend to increase with a growing migrant population. |
Катару необходимо принимать меры для устранения коренных причин распространенности таких угроз здоровью населения, а также инфекционных заболеваний, показатели которых растут по мере увеличения численности мигрантов; |
CAT further encouraged Qatar to consider reducing the number of governmental officials who were members of NHRC and limiting their roles, in particular in undertaking detention monitoring and adopting recommendations, with a view to strengthening the full independence of NHRC in line with the Paris Principles. |
КПП также предложил Катару рассмотреть возможность сокращения численности государственных служащих, являющихся членами НКПЧ, и ограничения их функций, в частности в области мониторинга мест содержания под стражей и выработки рекомендаций, что будет содействовать полной независимости НКПЧ в соответствии с Парижскими принципами. |
It recommended that Burkina Faso, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, the Gambia, Qatar, Saudi Arabia and the United Republic of Tanzania amend their legislation to ensure that all children under 18 years are not sentenced to death. |
Он рекомендовал Буркина-Фасо, Демократической Республике Конго, Эфиопии, Гамбии, Катару, Саудовской Аравии и Объединенной Республике Танзании пересмотреть их законодательство для обеспечения того, чтобы дети в возрасте до 18 лет не приговаривались к смертной казни. |
Before I do so, however, allow me to express our profound appreciation to our neighbour Qatar for its negative vote based on its position of principle as well as its legitimate concern for the stability of our region. |
Прежде чем сделать это, однако, позвольте мне выразить нашему соседу Катару нашу глубокую признательность за то, что он, исходя из своей принципиальной позиции и руководствуясь своей законной обеспокоенностью за стабильность нашего региона, проголосовал против этой резолюции. |
Accordingly, disputing parties place their trust and confidence in the ability of Qatar to mediate a number of disputes, as has been demonstrated by the following: |
Соответственно, стороны, между которыми существуют споры, проявляют доверие к Катару и верят в его способность выступать в роли посредника в ряде споров, подтверждением чему является следующее: |
Outreach for joining the KPCS has been undertaken to Algeria, Bahrain, Burkina Faso, Cameroon, Cape Verde, Chile, Egypt, Gabon, Kuwait, Mali, the Niger, Panama, Peru, the Philippines, Qatar, Tunisia and Uganda. |
Предложения, касающиеся присоединения к ССКП, были сделаны Алжиру, Бахрейну, Буркина-Фасо, Камеруну, Кабо-Верде, Чили, Египту, Габону, Кувейту, Мали, Филиппинам, Катару, Тунису, Уганде, Нигеру, Панаме и Перу. |
It recommended that Qatar adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate de jure and de facto discrimination on any grounds and against all children, paying particular attention to girls, children with disabilities, children born out of wedlock and children of migrant workers. |
Комитет рекомендовал Катару принять упреждающую и всеобъемлющую стратегию ликвидации юридической и фактической дискриминации по любым основаниям и в отношении всех детей с уделением особого внимания девочкам, детям-инвалидам, детям, рожденным вне брака, и детям трудящихся-мигрантов. |
It recommended that Qatar enact the principle of immovability of judges by extending it to all judges in the country, including foreign judges on contract, to ensure real independence of the judiciary. |
Эта организация рекомендовала Катару ввести в действие принцип несменяемости судей путем его распространения на всех судей в стране, включая судей-иностранцев, действующих по контракту, в интересах обеспечения реальной независимости судебного корпуса. |
I would like to express appreciation to Burundi, Colombia, Cyprus, the Democratic Republic of the Congo, Qatar and the former Yugoslav Republic of Macedonia for their new contributions. |
Я хотел бы выразить признательность Бурунди, бывшей югославской Республике Македония, Демократической Республике Конго, Катару, Кипру и Колумбии за их новый вклад. |
No information was provided to the Panel despite several requests, including a letter sent by the Committee to Qatar in November 2012 in which it requested the authorities to respond to the Panel's request for detailed information. |
Несмотря на неоднократные просьбы, в том числе на письмо, направленное Комитетом Катару в ноябре 2012 года, в котором он просил власти страны ответить на направленный Группой запрос подробной информации, никакой информации Группе предоставлено не было. |
The Committee recommended that Albania, Kiribati, Qatar, Tuvalu and Armenia, which had become members of the Authority in 2003, contribute the amounts shown below towards the administrative budget of the Authority and the Working Capital Fund for 2003. |
Комитет рекомендовал Албании, Кирибати, Катару, Тувалу и Армении, которые стали членами Органа в 2003 году, внести указанные ниже суммы в бюджет административных расходов Органа и в Фонд оборотных средств на 2003 год. |
It recommended that Qatar continue to take effective measures to prohibit the economic exploitation of children, in particular in the informal sector by designing special programmes aimed at combating child labour; and strengthen the labour inspectorate to monitor the extent of child labour, including unregulated work. |
Комитет рекомендовал Катару продолжать принимать эффективные меры по недопущению экономической эксплуатации детей, в частности в неформальном секторе, посредством разработки специальных программ, направленных на борьбу с использованием труда детей, и повысить роль трудовых инспекций в наблюдении за распространенностью использования детского труда, включая нерегламентированный труд. |
Mr. Al-Bader said that he had taken note of the marked and unexpected increase in the contribution rate of Qatar. |
Г-н Аль-Бадер говорит о заметном и неожиданном повышении начисленного Катару взноса. |
We are grateful to Qatar for launching the HOPEFOR initiative last year. |
Мы признательны Катару за инициативу «Силы надежды», с которой он выступил в прошлом году. |
The report showed that the ranking for Qatar in the human development index has improved sharply, rising from 0.875 to 0.910. |
В докладе утверждается, что отведенное Катару место определялось по индексу развития человеческого потенциала, который резко возрос - с 0,875 до 0,910. |
After establishing themselves on Al-Hasa coast, they advanced towards Qatar, which had come to serve as a base of operations for Bedouins who opposed Ottoman rule. |
После установления контроля над побережьем Эль-Хасы османы вплотную подошли к Катару, служившему базой для вооружённых действий бедуинов, которые выступали против османского владычества. |
Further provisions govern the transfer to Qatar of convicted persons or prisoners in cases in which the offence was committed abroad, and the execution of the penalty in Qatar. |
Другие положения регламентируют порядок передачи Катару осужденных или заключенных в тех случаях, когда они совершили преступления за пределами страны, а исполнение приговора должно осуществляться в Катаре. |