These and other, similar questions will not be publicly acknowledged by the parties concerned, but that does not mean that there is no answer. |
Эти и другие подобные вопросы не найдут публичного признания у заинтересованных сторон, но это не означает, что на них нет ответа. |
The term "statement" is used generically, to describe whatever means an enterprise employs to set out publicly its responsibilities, commitments, and expectations. |
Термин "заявление" используется в общем смысле для обозначения любых средств, используемых предприятием для публичного объявления о своих обязанностях, обязательствах и ожиданиях. |
States could play a constructive role in promoting interreligious communication, for example, by publicly expressing appreciation for well-defined dialogue projects or providing financial subsidies for those projects. |
Государства могут играть конструктивную роль в поощрении межрелигиозной коммуникации, например, путем публичного изложения своей одобрительной оценки грамотно спланированных проектов ведения диалога или путем предоставления финансовых субсидий на эти проекты. |
Advice to the Transitional Government and non-governmental organizations on monitoring and publicly reporting on judicial processes |
Консультирование переходного правительства и неправительственных организаций по вопросам контроля и публичного представления отчетности о работе судебной системы |
Such activities could also include establishing national observance days to highlight the role of, and dangers faced by, journalists, and publicly promoting World Press Freedom Day. |
Такие меры могут также включать объявление национальных дней для выделения роли журналистов и опасностей, с которыми они сталкиваются, и публичного поощрения проведения Всемирного дня свободы прессы. |
Also, a limited number of candidatures was received which indicates that more efforts need to be made to publicly announce the vacancies, disseminate information and raise visibility of the selection process. |
Кроме того, было получено лишь ограниченное число предложений по кандидатурам, в связи с чем необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения публичного объявления вакансий, распространения информации и большей заметности процесса отбора. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. |
Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
Any person who witnesses or has direct knowledge of the commission of a publicly actionable offence or misdemeanour, or his or her legal representative, may report it to the police or to any other competent authority. |
Любой человек, который является свидетелем или непосредственно знает о совершении преступления либо правонарушения публичного характера, а также его законный представитель может сообщить о нем в полицию или другой компетентный орган власти. |
Police also arrested a number of HNP agents suspected of involvement in criminal activities, and greater efforts were made to condemn police abuses publicly and to inform the public of disciplinary measures taken. |
Полиция также арестовала несколько сотрудников ГНП, подозреваемых в участии в преступной деятельности, и были предприняты дополнительные усилия с целью публичного осуждения злоупотреблений, допущенных полицией, и информирования общественности о принятых в этой связи дисциплинарных мерах. |
Prior censorship of press, radio and television by public authorities is prohibited, but the Fundamental Law on Freedom of Expression allows for legislation on censorship and the scrutiny of films and video tapes which are to be shown publicly. |
Хотя предварительная цензура печати, радио и телевидения со стороны государственных органов запрещена, Основной закон о свободе слова допускает возможность принятия закона о цензуре и предварительном просмотре фильмов и видеоматериалов, предназначенных для публичного показа. |
One important manifestation of the fundamental constitutional principle of freedom publicly to air one's demands and interests, words and thoughts, and a vital guarantee of a democratic civil society, is the right of every citizen to take part in peaceful public events and encounters. |
Одним из важных проявлений фундаментального конституционного принципа о свободе публичного волеизъявления требований и интересов, мысли и слова, необходимой гарантией формирования демократического гражданского общества является право каждого гражданина на мирные публичные мероприятия и встречи. |
All citizens are guaranteed the freedom of opinion as well as the freedom of publicly expressing their thoughts and opinions by way of word, image or any other means possible. |
Каждому гражданину гарантируется свобода мнений, а также свобода публичного выражения мыслей и мнений посредством слова, изображения или иными возможными способами. |
Website of the ad-hoc committee has been made available for any private person or civil organization to publicly forward their recommendations concerning the drafting process or the content of the new basic law with the goal to ensure full transparency, openness and a broad participation in the process. |
Веб-сайт специального комитета был предоставлен в распоряжение всех частных лиц и организаций гражданского общества для публичного представления своих рекомендаций в отношении процесса подготовки или содержания нового основного закона с целью обеспечения полной транспарентности, открытости и широкого участия в этом процессе. |
Furthermore, the Chairperson of the Coordination Committee should be able to intervene immediately and publicly in cases of intimidation or reprisal brought to his or her attention by a mandate holder. |
Кроме того, Председателю Координационного комитета следует предоставить возможность для безотлагательного и публичного вмешательства в случаях применения запугивания или репрессий, информация о которых доводится мандатарием до его или ее внимания. |
The United States' lack of action in Eastern Europe proves that the Soviet Union's aggression at the Afghan border will not be opposed publicly by the United States. |
Бездействие Соединенных Штатов в Восточной Европе доказывает, что агрессивные действия Советского Союза на границе с Афганистаном не встретят публичного осуждения властями США. |
The Roger Bootle/Capital Economics plan also suggested that "key officials" should meet "in secret" one month before the exit is publicly announced, and that Eurozone partners and international organisations should be informed "three days before". |
План Roger Bootle/ Capital Economics также предполагал, что «ключевые должностные лица» должны встретиться «в тайне» за один месяц до публичного объявления о выходе, а партнеры еврозоны и международные организации должны быть проинформированы «за три дня до». |
We believe that the Council needs to provide more opportunities to allow States not members of the Council to express their views publicly in advance of the Council's commencing private consultations on its response. |
Мы считаем, что Совет должен предоставлять государствам, не являющимся его членами, больше возможностей для публичного выражения их мнения до того, как Совет приступит к закрытым консультациям на тему его ответных действий. |
Members of the Commission were of the view that the requirement that the unilateral act should be formulated "publicly", as contained in the definition proposed by the Special Rapporteur, was inappropriate. |
Члены Комиссии высказали мнение о том, что требование "публичного" формулирования одностороннего акта, содержащееся в определении Специального докладчика, является нецелесообразным. |
provided new remuneration rights to producers and performers of sound recordings when their sound recordings are broadcast or publicly performed by radio stations and in public places; |
были предусмотрены новые права в области выплаты вознаграждения продюсерам и исполнителям звуковых записей, когда их звуковые записи транслируются или выпускаются в эфир радиостанциями для публичного прослушивания и в публичных местах; |
The second step is to ensure that all payments to, and revenues received by, the Government (including all royalty and tax payments) are publicly, transparently and fully reported. |
Другой мерой является обеспечение публичного, транспарентного и полного учета всех платежей и всех доходов, получаемых правительством (включая все пошлины и налоговые платежи). |
The Committee observes that it is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted, and recalls its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. |
Комитет отмечает, что автор не оспаривает факт открытого и публичного проведения ее процесса и апелляционного производства, и напоминает о своей предыдущей правовой практике, согласно которой решение по апелляции необязательно должно выноситься в ходе устного слушания. |
65.88. Give individuals, groups and organs of the society the legitimacy and the recognition to promote human rights as well as to express their opinions or dissent publicly (Norway); |
65.88 обеспечить легитимность и признание отдельных лиц, групп и слоев общества в целях поощрения прав человека, а также публичного выражения их мнений или несогласия (Норвегия); |
Any such question has to be debated publicly with the full participation of all sections of society and with the intention of reaching a national consensus, and probably even by referendum. |
Любой такой вопрос должен являться предметом публичного обсуждения при самом широком участии всех секторов общества с целью достижения национального консенсуса, а, возможно, даже предметом референдума. |
In EIA procedures, the first step towards public participation is taken very early, by publicly announcing the project for at least six weeks in accordance with paragraph 9 of the 2000 EIA Act, with every interested citizen or organization having the opportunity to submit a statement. |
В рамках процедур ОВОС первые меры по обеспечению участия общественности принимаются на самом раннем этапе путем публичного уведомления о проекте как минимум за шесть недель в соответствии с пунктом 9 Закона об ОВОС 2000 года, при этом каждый заинтересованный гражданин или организация имеют возможность представить свои замечания. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to establish an official and publicly known moratorium of the death penalty with a view of eventually abolishing the practice. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для введения официального и публичного моратория на смертную казнь, имея в виду конечную отмену этой меры. |