The High Commissioner for Human Rights was given a mandate by the General Assembly, a mandate he prudently engineered amidst the difficult circumstances facing his good office. |
Генеральная Ассамблея предоставила Верховному комиссару по правам человека мандат, который он разумно проработал с учетом тех непростых обстоятельств, с которыми связана его работа. |
This reality means that the international community must act as one united family and cooperate prudently and wisely and make use of the religious, scientific and technological concepts by putting them to good use in the service of humankind. |
Эта реальность означает, что международное сообщество должно действовать как одна сплоченная семья, сотрудничать осторожно и разумно и применять религиозные, научно-культурные и технические концепции, используя их на благо всего человечества. |
Prudently, the Commission also made arrangements to allow voters to collect the remaining cards at the polling stations on the day of the elections. |
Комиссия вполне разумно также обеспечила возможность получения избирателями остающихся карточек и удостоверений непосредственно на избирательных участках в день выборов. |
Then they could converge with the more efficient and prudently managed economies, like Germany. |
И они смогут подняться до уровня более эффективных и более разумно управляемых экономик, таких как экономика Германии. |