The Council's potential should be used out prudently, consistently and in conformity with the Charter. |
Необходимо использовать потенциал Совета осторожно, последовательно и в соответствии с Уставом. |
But NATO, though it defends Estonia, reacted very prudently. |
Но НАТО, хотя оно и защищает Эстонию, среагировало очень осторожно. |
One should therefore act very prudently and refrain from taking any hasty action. |
Поэтому следует действовать очень осторожно и воздерживаться от каких-либо поспешных действий. |
I hope you can respect that I have to act more prudently with regard to the influence my name affords me. |
Надеюсь, ты отнесешься с уважением к тому, что мне нужно поступать более осторожно с учетом влияния, которое несёт мое имя. |
My Government is also aware that achieving economic recovery and furthering development while at the same time safeguarding political stability is no easy task and must be approached quite prudently. |
Мое правительство также знает, что достижение экономического подъема и дальнейшего развития при одновременном гарантировании политической стабильности - непростая задача и к ней следует подходить осторожно. |
While it may be considered desirable in the course of our negotiations to supplement that framework, deliberately and prudently, we will need to exercise great care not to call into question the integrity of the enhanced IAEA safeguards regime. |
И хотя в ходе наших переговоров может быть сочтено желательным целенаправленно и осторожно дополнить эту структуру, нам нужно будет проявить большую осмотрительность, чтобы не поставить под вопрос целостность усиленного режима гарантий МАГАТЭ. |
But did we manage our resources, our environment, our human capacity prudently, transparently, equitably, sustainably? |
Но распоряжались ли мы нашими ресурсами, нашей окружающей средой, нашим человеческим потенциалом осторожно, транспарентно, справедливо и на устойчивой основе? |
This reality means that the international community must act as one united family and cooperate prudently and wisely and make use of the religious, scientific and technological concepts by putting them to good use in the service of humankind. |
Эта реальность означает, что международное сообщество должно действовать как одна сплоченная семья, сотрудничать осторожно и разумно и применять религиозные, научно-культурные и технические концепции, используя их на благо всего человечества. |
We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. |
Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
The Special Committee should not consider the issue of amending the Charter unless mandated to do so by the General Assembly, for that issue should be considered prudently within the overall framework of United Nations reform and the strengthening of the role of the Organization. |
Специальный комитет не должен рассматривать вопрос о внесении изменений в Устав, если не получит мандат на это от Генеральной Ассамблеи, поскольку рассмотрение данного вопроса должно осуществляться осторожно в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций и усиления роли Организации. |
Yet that endeavour, which is useful and salutary in many respects, must be carried out prudently and with due regard for the flexibility that facilitates the broadest possible participation in multilateral conventions, while simultaneously safeguarding their basic objectives. |
Однако это предприятие, полезное и здравое во многих отношениях, следовало бы осуществлять осторожно, заботясь о сохранении этой гибкости, облегчающей самое широкое участие в многосторонних конвенциях, при сохранении их основных целей. |
Any policy of combating such harmful practices should be conducted prudently and with respect for the societies concerned, and should be based on information, education and the raising of awareness. Punitive |
Любая борьба против пагубной практики должна вестись осторожно и с проявлением уважения к соответствующим группам населения, опираться на информацию, образование и пропагандистскую деятельность среди этих групп. |
It is therefore necessary to handle the issue of verification in the FMCT prudently and study it carefully, paying attention to the opinions of all the parties concerned, including the specific considerations of those who advocate an FMCT without verification. |
Поэтому необходимо осторожно трактовать и тщательно изучать проблему проверки по ДЗПРМ, уделяя внимание мнениям всех соответствующих сторон, включая конкретные соображения тех, кто ратует за ДЗПРМ без проверки. |
Bankers are also more likely to behave prudently if they perceive that the probability of being bailed out is not an option. |
Существует вероятность того, что банкиры будут также вести себя более осторожно, если будут осознавать, что возможность прибегнуть к услугам государства в целях спасения не является адекватным выходом из положения. |
The Aliens Appeals Board also used them prudently and never as the sole factor in reaching its conclusions. |
Апелляционная комиссия по делам иностранцев также осторожно использует эти тесты и никогда не основывает свои заключения только на их результатах. |
Mr. FALL said that the Committee should reply prudently and avoid politicizing the subject. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитету следует составить свой ответ осторожно и избегать политизации данного предмета. |
Governments needed to discern the true nature of ICT for development challenges and prudently evaluate the relevance of experience where conditions and environments differed. |
Правительства должны хорошо понимать истинный характер проблем на пути развития ИКТ и осторожно подходить к заимствованию опыта, накопленного в иных условиях и при иных обстоятельствах. |
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. |
Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств. |
He should do this carefully and prudently, but if he deems it reasonable, especially for the children under the age of 15, he should notify the competent authorities' . |
Врач должен сделать это осторожно и осмотрительно, но, если он считает решение обоснованным, особенно в отношении детей в возрасте до 15 лет, он должен поставить в известность об этом факте компетентные органы . |