Английский - русский
Перевод слова Prospect
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Prospect - Возможность"

Примеры: Prospect - Возможность
FAO also plans to expand LCCS to quantify carbon stores allowing the future prospect of being able to model carbon fluxes to a degree of spatial accuracy that has been previously impossible. Кроме того, ФАО планирует распространить СКРП и на количественный учет запасов углерода, что даст ей в будущем возможность моделировать потоки углерода с такой степенью пространственной точности, которая раньше была невозможна.
As part of this claim, the Court has been asked to consider the lawfulness of detention for the purpose of removal to a safe third country where there is no immediate prospect of such removal; В своей жалобе он, среди прочего, просил Суд рассмотреть законность задержания для целей высылки в безопасную третью страну, в которой отсутствует реальная возможность такой высылки;
The continued existence and development of weapons of mass destruction, the possibility of use or threat of use of weapons of mass destruction and the prospect of terrorists acquiring such weapons are all the more threatening the whole international community. Продолжающееся существование и разработка оружия массового уничтожения, вероятность применения или угрозы применения оружия массового уничтожения и возможность приобретения террористами такого оружия во все большей мере угрожают всему международному сообществу.
For the first time in United Nations history, there is a real prospect that bold action can result in a concrete solution during the present session of the General Assembly, along with agreement on other, larger United Nations reform issues. В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи впервые в истории Организации Объединенных Наций появилась реальная возможность для претворения смелых действий в конкретное решение, а также для достижения соглашения по другим, более масштабным вопросам реформы Организации Объединенных Наций.
The prospect of an updating of strategic defence doctrines in a manner that sets out new rationales for the use of nuclear weapons, and the risk of nuclear-weapon proliferation, is a matter of great concern for all States; Возможность такого обновления стратегических оборонительных доктрин, которое дает новое обоснование для применения ядерного оружия, и угроза распространения ядерного оружия вызывают большую озабоченность у всех государств;
Failing this, the imposition of sanctions against it should be considered, including the denial of access to the facilities and territories of third countries, and the prospect of its arraignment before a war crimes tribunal for the serious crimes being perpetrated against innocent civilians. В противном случае следует рассмотреть возможность введения против него санкций, включая отказ от доступа к объектам и территориям третьих стран и возможность возбуждения против него судебного дела в военном трибунале за серьезные преступления, совершенные против ни в чем не повинных мирных граждан.
The prospect of transferring vehicles from all liquidating missions, i.e. UNTAES, the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH) and the United Nations Observer Mission in Liberia to UNMIBH was examined by the Department of Peacekeeping Operations. Департамент операций по поддержанию мира рассмотрел возможность передачи Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине автотранспортных средств из всех свертываемых миссий, т.е. ВАООНВС, Переходная миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ) и Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии.
The prospect of future regional imbalances between food supply and demand suggests that the developed countries will increase production again in order to meet global needs, but this will occur only in response to rising prices on international markets. Учитывая возможность возникновения в будущем дисбаланса между предложением продовольствия и спросом на него, можно предположить, что развитые страны вновь увеличат объем производства продовольствия с целью удовлетворения мировых потребностей, однако это произойдет только в случае повышения цен на международных рынках.
Others prefer to require that the remedies be effective, not obviously futile, offer a reasonable prospect of success or provide a reasonable possibility of an effective remedy. Другие предпочитают требование о том, чтобы средства правовой защиты были эффективны, не явно бесполезны, давали разумную надежду на успех или разумную возможность эффективного средства правовой защиты.
If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question. Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом.
The Group stresses, however, that such moratoriums cannot serve as a substitute for ratifying CTBT and that only CTBT offers the global community the prospect of a permanent and legally binding commitment to end nuclear testing. Группа особо отмечает, однако, что такие моратории не могут заменить ратификацию ДВЗЯИ и что лишь в ДВЗЯИ международному сообществу предоставлена возможность заявить о неизменной и юридически обязательной приверженности прекращению ядерных испытаний.
(e) A person opting for local integration or settlement elsewhere in the country in the absence of a prospect of return does not lose the right to return once return becomes feasible. (ё) Выбор каким-либо лицом решения, связанного с местной интеграцией или с поселением где-то еще в стране при отсутствии перспектив возвращения, не отменяет права этого лица на возвращение, если в дальнейшем такая возможность представится.
Having at no point had any intention to breach the trust of the Committee, they were pleased that the prospect of a consensus had returned and hoped that their own concerns would be addressed and their goodwill reciprocated. Никогда не преследуя какой-либо цели, заключающейся в подрыве авторитета Комитета, они с удовлетворением отмечают, что вновь возникла возможность для достижения консенсуса, и надеются, что их вопросы будут рассмотрены и их добрая воля будет встречена взаимностью.
The widely raised prospect of a reassessment of any arrangement by means of a review or challenge puts each and every component and the entirety of the reform in a different light. Широко обсуждавшаяся возможность переоценки любых договоренностей путем проведения рассмотрения или оспаривания проливает совершенно иной свет на все компоненты в целом и на каждый из них в отдельности и на всю совокупность реформы.
A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы.
(e) Agreed to continue contacts with the CIS parliament on issues of mutual interest related to market surveillance, including on the prospect of holding a joint event in 2007. е) приняла решение продолжить контакты с парламентской ассамблеей СНГ по представляющим взаимный интерес вопросам, связанным с проблематикой надзора за рынком, включая возможность проведения совместного мероприятия в 2007 году.
Neither should squander the prospect. Ни тому, ни другому нельзя упустить эту возможность.
Under the prevailing circumstances, it remains uncertain whether in the foreseeable future there will be any prospect of making another attempt at Gornje Obrinje. В сложившихся обстоятельствах остается неясным, появится ли в ближайшем будущем какая-либо возможность для того, чтобы предпринять еще одну попытку расследования в Горни-Обрине.
Altogether, GNEP offers the prospect of expanding the benefits available through international nuclear cooperation and expanded nuclear power generation around the world. В общей сложности ГПЯЭ дает возможность увеличить выгоды от международного сотрудничества в ядерной области и расширения ядерных мощностей для производства электроэнергии по всему миру.
The Administration was unable to explain why the inactive funds have remained open other than that there may be some (unevidenced) prospect of future activity. Администрация не смогла привести более убедительного довода, чтобы объяснить, почему недействующие фонды остаются открытыми, чем (не вполне очевидная) возможность их использования в будущем.
It raises the prospect of the greatest enlargement of human freedom since the end of the Cold War, and of a Middle East that in 20-years' time could be made up of open, prosperous and stable societies. Оно создает возможность для наиболее значительного расширения человеческой свободы со времени окончания «холодной войны», а также для создания такого Ближнего Востока, который через 20 лет будет состоять из открытых, процветающих и стабильных обществ.
Even though the two leading nuclear Powers are no longer locked in military confrontation and the prospect of nuclear holocaust has receded, thousands of nuclear weapons are still on trigger alert. Даже несмотря на то, что две главные ядерные державы не проводят курса военной конфронтации и возможность ядерной катастрофы стала не столь реальной, тысячи единиц ядерного оружия по-прежнему находятся в состоянии боевой готовности.
She took it that the refugees from the Kraina would be able to draw on vested Croatian pension rights, but progress was slow and there seemed to be no prospect of obtaining back payments. Насколько она понимает, беженцам из Краины будут предоставлены положенные по закону в Хорватии права на получение пенсии, однако этот процесс затягивается и, видимо, возможность получения выплат задним числом отсутствует.
A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу.
Based on the prospect that all decommissioned nuclear submarines in the Russian Far East will be dismantled by 2010, including through cooperation between Japan and the Russian Federation, Japan will consider additional areas for bilateral cooperation on a mutually beneficial basis. С учетом перспективы того, что все списанные ядерные подводные лодки на российском Дальнем Востоке будут демонтированы к 2010 году, в том числе на основе сотрудничества между Японией и Российской Федерацией, Япония рассмотрит возможность развития двустороннего сотрудничества на взаимовыгодной основе в других областях.