These elections, by providing the Mozambican people with an opportunity fully to exercise their right to vote, hold out the prospect of securing for them lasting peace, stability and democracy. |
Эти выборы, дающие мозамбикскому народу возможность в полной мере осуществить свое право голоса, открывают перспективу для достижения им прочного мира, стабильности и демократии. |
Delaying the phase-out of ODSs, as was shown in the case of India, would substantially increase the incremental costs of compliance and at the same time lose the prospect of concessional funding to help defray the costs. |
В случае затягивания процесса свертывания производства ОРВ, как это было показано на примере Индии, произойдет существенное увеличение приростных затрат, связанных с соблюдением предусмотренных требований, и в то же время будет утрачена возможность получения финансовых средств на льготных условиях для покрытия части этих издержек. |
There is also no near-term prospect for resupply of food and other assistance given the present dangerous conditions and the increase in the numbers of suffering persons. |
Также на ближайшую перспективу отсутствует возможность пополнить запасы продовольствия и других предметов помощи с учетом нынешней опасной обстановки и увеличивающегося числа испытывающих страдания лиц. |
For already, the prospect of climate refugees from some of the Pacific Island Forum countries is no longer merely a prospect but a reality, with relocations of communities already being relocated due to the rise in sea level. |
Ведь возможность появления беженцев из стран-членов Форума тихоокеанских островов в связи с изменением климата - это не предположение, а реальность, где целые общины вынуждены переселяться в связи с повышением уровня моря. |
The situation in the south, south-east and east is unlikely to improve in the near future and the prospect of further deterioration cannot be excluded. |
Положение в южном, юго-восточном и восточном районах в ближайшем будущем вряд ли улучшится, и нельзя исключить возможность его ухудшения. |
Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. |
В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека. |
Collaboration with the Swedish Space Corporation on the ownership side of Earth observation services means that the Swedish-Norwegian infrastructure is the biggest in Europe in this area; major challenges and prospects lie ahead of us, including the prospect of new activities on Svalbard. |
Сотрудничество со Шведской космической корпорацией в области совместной эксплуатации служб наблюдения Земли означает, что шведско-норвежская инфраструктура в этой области является крупнейшей в Европе; перед нами стоят важные задачи и открываются широкие перспективы, в частности возможность осуществления новой деятельности на Шпицбергене. |
The United Nations was under pressure to reduce its costs while improving its efficiency, and any new management initiative should therefore at least hold out the prospect of commensurate savings. |
На Организацию Объединенных Наций оказывается давление, с тем чтобы она уменьшила свои расходы и одновременно повысила эффективность своей деятельности, поэтому все новые инициативы должны по крайней мере обеспечивать возможность для достижения существенной экономии. |
The European Union (EU) and its member States reaffirm their commitment to the Lusaka agreement, which offers the only realistic prospect of lasting peace and security in the Great Lakes region. |
Европейский союз (ЕС) и его государства-члены вновь подтверждают свою приверженность Лусакскому соглашению, которое открывает единственную реальную возможность для достижения прочного мира и безопасности в районе Великих озер. |
In Bosnia and Herzegovina, the prospect of a major Serb exodus from parts of Sarajevo in advance of the return to government control under the Peace Agreement is a matter of great concern. |
В Боснии и Герцеговине особую озабоченность вызывает возможность массового отъезда сербов из частей Сараево до восстановления контроля правительства в соответствии с Мирным соглашением. |
That important draft resolution recognizes the urgent threat to international peace and security posed by the prospect that weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists, the world's most dangerous people. |
В нем признается глобальная угроза для международного мира и безопасности, которую представляет собой возможность приобретения оружия массового уничтожения террористами, являющимися самыми опасными людьми в мире. |
For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. |
Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом. |
For example, it would be very easy for an indicted accused in the Republika Srpska to enter Serbia, where there is currently no reasonable prospect of his being arrested. |
Например, было бы очень просто для подсудимого, обвиняемого в Республике Сербской, перебраться в Сербию, где на данный момент возможность его ареста практически исключена. |
There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. |
Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора. |
This said, there is at least and at long last the prospect of an improvement in the enjoyment of the rights to food and health. |
При этом существует по крайней мере в дальней перспективе возможность улучшения положения в области пользования правами на обеспечение продовольствием и на охрану здоровья. |
That can provide as many as 500 profiles per day, uniformly distributed around Earth, and thus offers the exciting prospect of complete global coverage in space and time from a constellation of receivers used in conjunction with a subset of the current costly radiosonde system. |
Это дает возможность ежедневно получать до 500 профилей, равномерно распределенных по всей Земле, что открывает широкие перспективы обеспечения полного пространственно-временного охвата планеты с помощью группировки приемников, используемых в сочетании с сокращенным вариантом нынешней дорогостоящей системы радиозондов. |
In doing so, our delegation is also looking to the future, for there is a need to maintain the prospect of a united Security Council in addressing this matter in synergy with the regional efforts. |
Тем самым наша делегация возлагает надежды на будущее, поскольку существует необходимость сохранить возможность того, что Совет Безопасности выработает единую позицию по этой проблеме, согласующуюся с региональными усилиями. |
But, in Darfur in particular, that prospect now hangs by a thread, and if that thread snaps, the people of Darfur will pay a terrible price. |
Однако эта возможность, в особенности в Дарфуре, висит на волоске, и если он оборвется, население Дарфура заплатит ужасную цену. |
The prospect of a true development round had emerged at Doha, but concrete actions could be taken even before the new round takes place. |
В Дохе наметилась возможность проведения подлинного раунда переговоров по вопросам развития, однако конкретные действия могут быть предприняты еще до начала нового раунда переговоров. |
An entity with a reasonable prospect of survival should be given that opportunity, especially where it can be demonstrated that there is greater value in keeping the essential business and other component parts of the entity together. |
Юридическому лицу с разумными перспективами дальнейшей деятельности следует предоставить такую возможность, особенно в тех случаях, когда можно показать, что большую ценность представляет собой сохранение основного предприятия и других составных частей данного юридического лица. |
There is a real prospect that life will become so intolerable for those villagers living in the Closed Zone that they will abandon their homes and migrate to the West Bank. |
Существует реальная возможность того, что жизнь станет настолько невыносимой для жителей деревень, живущих в закрытой зоне, что они покинут свои дома и мигрируют на Западный берег. |
He states that although the parents had the possibility of seeking compensation, the prospect of their being awarded damages was de facto non-existent in the absence of a criminal court judgement. |
Он заявляет, что, хотя у родителей имелась возможность обратиться с ходатайством о компенсации, вероятность удовлетворения просьбы о возмещении ущерба является практически нулевой по причине отсутствия решения уголовного суда. |
In the context of widespread poverty and excessive budgetary allocations to the military, the prospect of demobilization opens the door to a reallocation of resources to areas such as social services, public health and education. |
В условиях массовой нищеты и чрезмерно высоких бюджетных ассигнований на нужды армии предстоящая демобилизация дает возможность перераспределить ресурсы и направить их в такие области, как сферы социальных услуг, здравоохранение и образование. |
It would give the autonomous government that will be established a fair chance of starting out in an environment that provides a reasonable prospect for the continued strengthening of peace, security and stability on the island. |
Это также предоставило бы автономному правительству, которое будет создано, благоприятную возможность старта в условиях, которые открывают разумные перспективы для дальнейшего укрепления мира, безопасности и стабильности на острове. |
Was there any prospect of funds being obtained from the Government or other sources to enable it to continue its valuable work? |
Есть ли какая-то надежда на получение средств от правительства или из других источников, с тем чтобы предоставить Центру возможность продолжать свою ценную работу? |