| The prospect of fundamental change began with the end of the Taliban regime. | С падением режима «Талибан» появилась возможность проведения коренных преобразований. |
| The prospect of sales revenue would be a positive, though not a determining factor in the selection of materials for publication. | Возможность получения поступлений от продаж является положительным, хотя и не определяющим фактором при отборе материалов для публикации. |
| The decisions taken in Brussels and the prospect of Cyprus's membership provide a unique opportunity to overcome the current impasse. | Принятые в Брюсселе решения и перспектива присоединения Кипра дают уникальную возможность для выхода из нынешнего тупика. |
| The prospect of the fourth meeting scheduled for 21-23 May 1997 gives us the opportunity to describe our mandate. | Перспектива созыва четвертого совещания, намеченного на 21-23 мая нынешнего года, дает нам возможность подвести итоги деятельности, которая была проведена в контексте выполнения нашего мандата. |
| We therefore consider the prospect of an international conference to be a new window of opportunity - one we can hardly risk missing. | Поэтому мы рассматриваем перспективы созыва международной конференции как новую возможность, которую мы не должны упустить. |
| As I have said in previous discussions, the prospect of weapons of mass destruction reaching the hands of terrorists is the ultimate nightmare. | Как я уже отмечал в ходе предыдущих дискуссий, возможность получения террористами оружия массового уничтожения является самым страшным кошмаром. |
| The implementation of global partnerships will put matters in a totally different perspective, with the prospect of a more effective United Nations. | Создание глобального партнерства откроет перед нами совершенно новые перспективы, и появится возможность повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
| One path offers the choice of working harder to forge ever stronger international cooperation, spurred on by the prospect of continued peace and prosperity. | Один путь дает возможность трудиться упорнее в целях дальнейшего укрепления международного сотрудничества под благотворным влиянием стабильного мира и процветания. |
| My Special Representative discussed the prospect of direct talks with the Serbian Prime Minister, who supported the initiation of talks. | Мой Специальный представитель обсудил возможность проведения прямых переговоров с премьер-министром Сербии, который поддержал идею о начале таких переговоров. |
| Some delegations did not support the prospect of a legally binding scheme, but noted the possibility of developing guidance on the level of contributions. | Некоторые делегации не поддержали перспективу юридически обязательной схемы, а отметили возможность разработки руководства по уровню взносов. |
| With the prospect of gaining useful insights that could help them in their own work, mayors were given an incentive to participate. | Стимулом к участию для мэров послужила возможность получения полезных знаний, которые могут пригодиться им в их работе. |
| Nonetheless, as indicated earlier, a number of mining operations are reopening or are considering such a prospect. | В то же время, как указывалось выше, на многих рудниках возобновляется добыча или изучается возможность такого возобновления. |
| The Committee welcomes this prospect and believes that, to the extent possible, activities that can be quantified should be included in the exercise; this should not preclude qualitative reviews. | Комитет выражает удовлетворение в связи с этой возможностью и считает, что, по возможности, эта работа должна быть распространена на те виды деятельности, которые поддаются количественному определению; это не должно исключать возможность проведения качественных обзоров. |
| Disarmament leads to a lessening of tension, reduces the prospect of war and allows people to focus more fully on other development challenges. | Разоружение ведет к уменьшению напряженности, вероятности возникновения войны и дает людям возможность в большей степени сосредоточиться на других проблемах развития. |
| In Darfur, as in southern Sudan, peace, not war is in prospect. | В Дарфуре, как и в южном Судане, есть возможность покончить с войной и установить мир. |
| His delegation was concerned about the prospect that new and unproductive structures would be created for the follow-up of each of the major conferences held recently. | У Доминиканской Республики вызывает озабоченность возможность того, что будут создаваться новые непродуктивные механизмы для контроля за осуществлением итогов важных конференций, состоявшихся в последнее время. |
| One compelling argument for migrants not leaving the host countries is the prospect of being unable to return due to increasingly strict and burdensome regulations on migration. | Для мигрантов одним из побудительных мотивов не покидать принимающие страны является перспектива утратить возможность вернуться в нее из-за все более жестких и обременительных миграционных процедур. |
| Admittedly, paragraph 121 of the report stated that the police officers faced the prospect of being brought to trial. | Как сообщается в пункте 121 доклада, остается открытой возможность привлечения их к суду. |
| But my chances of calming her would be significantly improved if there was still a prospect of running the Simpson case. | Но мои шансы успокоить её значительно улучшились бы, если бы ещё осталась возможность закончить дело Симпсона. |
| Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. | В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций. |
| In the view of the Group, the decree rules out the prospect that SODEMI will be responsible for the implementation of Kimberley Process procedures and the system of controls. | По мнению Группы экспертов, декрет исключает возможность того, что СОДЕМИ будет нести ответственность за применение процедур и систем контроля Кимберлийского процесса. |
| The prospect of that situation could make some Stockholm Parties reluctant to allow the protocol to use the Stockholm financial mechanism. | Ввиду такой перспективы некоторые Стороны Стокгольмской конвенции неохотно пойдут на то, чтобы протоколу была предоставлена возможность использовать механизм финансирования Стокгольмской конвенции. |
| Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): We believe that the international community should be able to benefit from the fruits of independent and thorough research on security issues and the prospect of disarmament and non-proliferation. | Г-н Ривассо (Франция) (говорит по-французски): Мы считаем, что международное сообщество должно иметь возможность пользоваться результатами независимого и глубокого исследования проблем безопасности и перспектив разоружения и нераспространения. |
| In many ways, my delegation sees this as an opportunity for innovative thinking and a promising prospect that must be taken into account in poverty reduction strategies and in our countries' development policies and programmes. | По многим аспектам моя делегация расценивает эту встречу как возможность выработать новое мышление и перспективный подход, которые должны учитываться при разработке стратегий сокращения нищеты, а также политики и программ развития наших стран. |
| Of course, part of the strategy would be to create market incentives for new low-emission technologies, so that inventors could develop their own ideas with the prospect of large profits if those ideas are right. | Безусловно, часть стратегии заключалась бы в том, чтобы создать рыночные стимулы для новых технологий низкой эмиссии, чтобы изобретатели имели возможность развивать свои собственные идеи с перспективой получения от них большой прибыли, в случае правильности этих идей. |