The prospect of combining this type of micro-level study with national and regional studies is currently being explored by FAO; |
В настоящее время ФАО изучает возможность сочетания подобных обследований на микроуровне с национальными и региональными обследованиями; |
The Committee warmly welcomed the prospect of holding an intersessional meeting in Berlin in the spring of 2006 as a result of the efforts of Ms. Schöpp-Schilling. |
Комитет с удовлетворением воспринял возможность проведения межсессионного совещания весной 2006 года в Берлине, которая появилась благодаря усилиям г-жи Шёпп-Шиллинг. |
This is especially so as the prospect of an arbitral tribunal issuing interim measures on an ex parte basis raises due process issues. |
Это особенно верно с учетом того, что возможность предписания третейским судом обеспечительных мер на основе ёх parte ставит проблемы должного соблюдения процессуальных требований. |
The potentially large mismatch between desired objective and resources available to meet it raises the prospect of continuing disappointment with United Nations follow-through in this area. |
Потенциально большой разрыв между желаемой целью и выделенными для ее достижения ресурсами создает возможность постоянного разочарования в последующих действиях Организации Объединенных Наций в этой области. |
Increased and more equitable world trade holds forth the prospect of helping nations to combat poverty and hunger and achieve the Millennium Development Goals, including through increased income for small farmers. |
Увеличение объема и обеспечение справедливого характера мировой торговли открывают возможность оказывать странам содействие в борьбе с нищетой и голодом и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе за счет увеличения доходов мелких фермеров. |
His delegation supported the Secretary-General's staff management initiatives and welcomed the prospect of reducing the time it took to fill vacancies to reasonable proportions. |
Делегация Мексики поддерживает инициативы Генерального секретаря в области управления кадрами и с удовлетворением отмечает возможность сокращения в разумные сроки времени, необходимого для заполнения вакансий. |
There is strong support for the view that all legal remedies that offer the injured individual a prospect of success must be exhausted. |
Активной поддержкой пользуется мнение о том, что должны быть исчерпаны все правовые средства защиты, которые дают физическому лицу возможность добиться успеха. |
If States showed the necessary political will to live up to the commitments made at the special session, there was a real prospect of solving the drug problem. |
Если государства продемонстрируют необходимую политическую волю для выполнения обязательств, принятых на специальной сессии, то появится реальная возможность решить проблему наркотиков. |
As the world economy faces the prospect of a renewed slowdown, the number of unemployed workers is likely to increase, particularly in developed countries. |
Так как мировой экономике угрожает возможность нового спада, численность безработных, вероятно, увеличится, в особенности в развитых странах. |
Small arms and light weapons are also at the root of a new wave of crises and conflicts that compromise any prospect of peace and security. |
Торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями является также следствием обострения кризисов и конфликтов, которые ставят под угрозу возможность обеспечения мира и безопасности. |
The job traineeship contract is reserved for sponsor enterprises that can offer the young person a real prospect of employment at the end of the contract. |
Вводно-ознакомительный трудовой контракт заключается с теми спонсорами, которые могут предоставить молодежи реальную возможность трудоустройства по завершении действия контракта. |
We were hopeful about the progress of negotiations in Tegucigalpa, which held out the prospect of a Honduran solution to a Honduran crisis. |
Мы надеялись на обеспечение прогресса в ходе переговоров в Тегусигальпе, которые открывали возможность для достижения урегулирования гондурасского кризиса силами Гондураса. |
The prospect that humanity could derive a number of social, economic and health benefits from the extension of healthy life is known as the longevity dividend. |
Возможность получения человечеством ряда социальных, экономических и медицинских преимуществ в результате продления здоровой жизни известна как дивиденд долголетия. |
There are worrying reports that the prospect of taking part in a disarmament, demobilization and reintegration programme in the future is becoming an incentive for some to take up arms. |
По некоторой вызывающей обеспокоенность информации, возможность в будущем пройти через программу разоружения, демобилизации и реинтеграции служит для некоторых стимулом, чтобы взяться за оружие. |
War and the prospect of war remained a constant, with civilians, particularly women, children and the aged, comprising 80 to 90 per cent of victims. |
Война и возможность войны продолжают существовать, при этом гражданские лица, в особенности женщины, дети и лица старшего возраста, составляют от 80 до 90 процентов жертв. |
Where a person is to be detained, New Zealand ensures there is a prospect of some immigration activity regarding that person in the foreseeable future. |
В случае, когда решение о задержании все-таки принято, соответствующие органы должны гарантировать возможность других мер иммиграционного характера в отношении этого лица в ближайшем будущем. |
We are meeting at a time when there is a real prospect of economic, social and environmental progress in parts of the world that have been allowed to languish in poverty for too long. |
Мы собрались в тот момент, когда появилась реальная возможность для достижения экономического, социального и экологического прогресса в тех частях планеты, которым слишком долго было дозволено прозябать в нищете. |
Now, for the first time in United Nations history, there is a real prospect that action will be taken, with extensive support from Member States. |
Теперь, впервые в истории Организации Объединенных Наций, у нас есть реальная возможность принять это решение при широкой поддержке государств-членов. |
It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. |
Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны. |
The prospect that the warring parties in Croatia will resume hostilities also cannot be discounted, particularly if the present opportunity for peace in Bosnia and Herzegovina is lost. |
Нельзя также исключить возможность возобновления боевых действий воюющими сторонами в Хорватии, особенно в случае, если будет упущен имеющийся сейчас шанс на установление мира в Боснии и Герцеговине. |
When output fell in Japan in the second quarter, the prospect of a "double dip" recession had to be confronted. |
Когда во втором квартале года в Японии произошло сокращение объема производства, возникла необходимость учитывать возможность наступления "глубокого" спада. |
But it is now up to individual Governments, which over the next five years will determine whether we enter the next century with the real prospect of creating a world free of nuclear weapons. |
Но сейчас правительствам по отдельности в следующие пять лет предстоит определить, сможем ли мы вступить в следующее столетие, имея перед собой реальную возможность создать мир, свободный от ядерного оружия. |
That prospect holds both great opportunity and serious risks. |
Такая перспектива предоставляет собой как значительную возможность, так и серьезный риск. |
The African Union delegation welcomed resolution 1814, including the prospect of a United Nations peacekeeping force to take over from AMISOM. |
Делегация Африканского союза одобрила резолюцию 1814, включая возможность развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций на смену АМИСОМ. |
The prospect that weapons of mass destruction will once again be used is terrifying. |
Возможность того, что вновь будет использовано оружие массового уничтожения, внушает ужас. |