Those developments, which followed the ouster of the Taliban and the dispersal of Al-Qaeda, opened a realistic prospect for the establishment of a broad-based, representative and multi-ethnic Government in Afghanistan. |
Эти события, которые последовали за свержением власти движения «Талибан» и ликвидацией «Аль-Каиды», обеспечили реальную возможность для создания на широкой основе представительного и многоэтнического правительства Афганистана. |
By undercutting competition, transparency is undermined and wealth is accumulated by a small elite, the result being that any prospect for achieving an open system based on the rule of law is eliminated. |
Когда сбиваются цены конкурентов, снижается уровень транспарентности и богатство аккумулируется небольшим кругом элиты, в результате чего исчезает какая-либо возможность создания открытой системы, основанной на верховенстве права. |
In its 2009 report, the Board of Trustees of the Fund held out the prospect of a financial gap of 3 million United States dollars, which would equate to a reduction of its grants by 20 per cent unless State contributions increase. |
В своем докладе за 2009 год Совет попечителей Фонда констатировал возможность финансового дефицита в размере 3 млн. долл. США, что равнозначно сокращению объема его субсидий на 20 процентов, если размер взносов государств не увеличится. |
We also very much welcome the prospect of further reinvigorating our thinking through the new International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament, which was referred to by our colleagues from Australia and Japan earlier in the debate this afternoon. |
Мы также весьма приветствуем возможность придать новый стимул нашим аналитическим усилиям посредством новой Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, о которой чуть раньше говорили наши коллеги из Австралии и Японии в ходе сегодняшних прений. |
Finally, the State party argues that the Supreme Court assessed the author's application for leave and the prospect of intervention by other interested parties and formed the view that the proposed appeal required substantial preparation time. |
Наконец, государство-участник утверждает, что Верховный суд рассмотрел ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции и возможность вмешательства других заинтересованных сторон и пришел к выводу, что для подготовки предлагаемой апелляции потребуется значительное время. |
As the prospect of a shift in United States monetary policy looked increasingly certain towards the end of 2013, nominal exchange rates fell against the United States dollar in the countries of the region that are more integrated into international capital markets. |
По мере того как возможность изменения кредитно-денежной политики Соединенных Штатов становилась к концу 2013 года все более реальной, номинальные обменные курсы валют упали по отношению к доллару США в тех странах региона, которые в большей степени интегрированы в международные рынки капитала. |
The historic decision by the parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty to make that Treaty permanent meant that a cornerstone of international security was kept in place and that the prospect of the eventual elimination of nuclear weapons became more attainable. |
Историческое решение участников Договора о нераспространении ядерного оружия сделать этот Договор постоянно действующим означает, что краеугольный камень международной безопасности по-прежнему непоколебим и что возможность окончательной ликвидации ядерного оружия стала более реальной. |
The prevailing political stalemate and the prospect of military intervention by ECOWAS with a view to installing the legitimate president-elect in power and the possible resumption of civil war in the country pose a real threat to the protection of civilians. |
Сложившаяся ситуация политического тупика и перспектива военного вмешательства ЭКОВАС с целью введения в должность законно избранного президента, а также возможность возобновления гражданской войны в стране создают реальную угрозу защите гражданского населения. |
This points to a positive trend: more girls will have an opportunity of pursuing their education, and that in turn foreshadows the prospect of a steadily improving educational level among the country's women. |
Это указывает на позитивную тенденцию: больше девушек будут иметь возможность продолжать свое образование, что в свою очередь предвещает перспективу неуклонно растущего уровня образования среди женщин страны. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) asked whether there was any prospect that UNRWA's budget shortfall might be bridged before the year's end and, if not, whether operations on the ground would be affected. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет) спрашивает, существует ли возможность того, что дефицит бюджета БАПОР может быть устранен до конца года и, если нет, пострадают ли какие-либо операции на местах. |
A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. |
Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек. |
With regard to increasing the inclusiveness of the peace process, the prospect of negotiations commencing between the Government and major non-signatory movements, who continued to advocate for the overthrow of the central Government, appear unlikely in the near term. |
Что касается содействия обеспечению участия всех сторон в мирном процессе, возможность начала переговоров между правительством и основными движениями, не подписавшими Мирное соглашение, которые по-прежнему выступают за свержение центрального правительства, как представляется, является маловероятной в ближайшем будущем. |
Any autonomy had to start, however, within the camps run by the Frente Polisario, which must open their doors and give the inhabitants the option of staying or leaving - a prospect which made it fearful. |
Однако любая автономия должна начинаться в лагерях, находящихся в ведении Фронта ПОЛИСАРИО, который должен открыть ворота этих лагерей и предоставить находящимся в них людям возможность выбора: либо остаться, либо уйти, а такого варианта он боится. |
Many of these women have to leave their own children behind in order to take care of the children of other persons and thus be able to give their own an adequate education and some prospect of a decent life. |
Во многих случаях женщины вынуждены оставлять собственных детей ради чужих, с тем чтобы дать своим детям возможность получить нормальное образование и занять достойное место в жизни. |
The cancellation of part of the debt of the developing countries, against the prospect of the opportunity for these countries to relaunch their investment policies, should allow for harmonization and coordination of the activities of the major international financial institutions. |
Списание части долга развивающихся стран не только предоставит этим странам возможность активизировать свою инвестиционную политику, но и позволит крупным международным финансовым учреждениям согласовать и скоординировать свою деятельность. |
In the especially important area of security assurances for non-nuclear-weapon States, the Conference has taken a welcome step forward by clearly opening up the prospect of concluding a binding international legal instrument on this subject, as the countries of the Non-Aligned Movement have consistently called for. |
В том что касается особо важной области гарантий безопасности для государств-участников, не обладающих ядерным оружием, Конференция сделала важный шаг вперед, открыв реальную возможность для заключения международного юридически обязательного документа по этому вопросу, как к тому постоянно призывали страны Движения неприсоединения. |
While negotiations on the substance of the agreement are still in progress, the prospect of peace and autonomy in the occupied territories offers a unique opportunity for regional development and renewed commitment by Governments in the region to put children first on their national development agendas. |
Хотя переговоры по существу соглашения еще продолжаются, перспективы мира и автономии на оккупированных территориях предоставляют уникальную возможность с точки зрения развития региона и возобновления правительствами региона обязательства уделять приоритетное внимание детям в своих национальных повестках дня развития. |
Establishing, enhancing or regulating markets for forest goods and services provide the prospect of economic benefits for producers (forest owners and managers), and therefore enhance the prospect of sustaining a broader range of forest types, goods and services. |
Создание, расширение или регулирование рынков лесопродуктов и услуг в области лесопользования обеспечивает возможность извлечения производителями (владельцами лесных угодий и их управляющими) экономических выгод и тем самым повышает возможность расширения спектра видов лесов, лесопродуктов и услуг в области лесопользования. |
For prospect data, businesses can purchase data from compilers of business data, as well as gather information from their direct sales efforts, on-line sites, and specialty publications. |
Также компании имеют возможность покупать данные у компиляторов (сборщиков) бизнес информации и собирать данные в результате собственных прямых продаж, в интернете и с помощью тематических публикаций. |
The prospect of a large-scale repatriation to the former Yugoslavia emerged near the end of 1995 as a distinct possibility, while in the Great Lakes region of Africa plans for a comprehensive voluntary repatriation faltered in the face of external constraints. |
К концу 1995 года стала вырисовываться реальная возможность массовой репатриации в бывшую Югославию, в то время как в африканском регионе Великих озер планы всеобъемлющей добровольной репатриации натолкнулись на внешние препятствия. |
Therefore, timely, balanced and successful conclusion of Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations should offer the least developed countries the prospect of strengthening the multilateral trading system in a manner that should fully reflect the concern and interests of the least developed countries. |
Следовательно, своевременное, сбалансированное и успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров должно открыть перед наименее развитыми странами возможность укрепления многосторонней торговой системы таким образом, что в ней можно будет осуществлять надлежащий и полный учет озабоченностей и интересов наименее развитых стран. |
They welcomed the prospect of resuming the vaccination campaign and stressed the importance of access by humanitarian agencies to the population in need and of ensuring the safety and security of United Nations personnel. |
Они приветствовали возможность возобновления кампании по вакцинации и подчеркнули важное значение обеспечения учреждениям, оказывающим гуманитарную помощь, доступа к нуждающемуся населению, а также обеспечения безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций. |
That development carried the promise of an historic reconciliation and coexistence between the two peoples, the prospect of a new Middle East and the beginning of the establishment of a comprehensive and permanent peace in the region. |
Это событие вселило надежду на историческое примирение и сосуществование между двумя народами, на возможность создания нового Ближнего Востока и начало установления всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе. |
Mr. Bakhtiyari's only prospect to remain in the State party was if he was successful in his application to the Federal Court to overturn the RRT's affirmation of his visa cancellation. |
Что касается г-на Бахтияри, то единственная возможность для него остаться на территории государства-участника могла бы быть использована, если бы увенчалось успехом рассмотрение в Федеральном суде его заявления с протестом против решения СДБ об аннулировании его визы. |
During the European Council meeting in Thessaloniki, Greece, in June 2003, the countries of this subregion - namely, Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia and Montenegro - were offered the prospect of eventual EU membership. |
На сессии Европейского совета в Салониках, Греция, в июне 2003 года странам этого субрегиона, а именно Албании Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Сербии и Черногории и Хорватии, была предоставлена возможность будущего членства в ЕС. |