Английский - русский
Перевод слова Prolonged
Вариант перевода Затяжной

Примеры в контексте "Prolonged - Затяжной"

Примеры: Prolonged - Затяжной
Sadly, though, recent history has demonstrated that the often illicit extraction of natural resources has too frequently led to, deepened and prolonged conflicts by providing belligerents with both the incentive and the means to perpetuate campaigns of violence. К сожалению, однако, история последних лет свидетельствует о том, что нередко незаконная добыча природных ресурсов слишком часто ведет к конфликтам, усугубляет их и придает им затяжной характер за счет предоставления враждующим сторонам как стимулов, так и средств для проведения кровопролитных кампаний.
The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом.
The process of reform of the United Nations seems prolonged and challenging, with little or no consensus in the various proposals put forward for improvements in the functioning of the United Nations and its main organs. Процесс реформирования Организации Объединенных Наций, как представляется, приобрел весьма затяжной и сложный характер, и в отношении многих предложений, выдвинутых в целях совершенствования работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов, был достигнут лишь незначительный консенсус или не достигнут вовсе.
Prolonged economic hardship and uncertainty would at best reduce public confidence in the "peace dividend", and at worst produce economic stagnation and deprivation that could undermine the peace process. Если экономические проблемы и обстановка неопределенности приобретут затяжной характер, то это в лучшем случае подорвет веру населения в "дивиденды мира", а в худшем - породит экономическую стагнацию и обнищание населения, что в состоянии подорвать мирный процесс.
The Middle East conflict has been very prolonged. Ближневосточный конфликт носит затяжной характер.
Political and security developments over the past 12 months exemplify the relentless nature of the prolonged conflict in Burundi. Политическая ситуация и положение в области безопасности за прошедшие 12 месяцев служат примером того, насколько неумолим ход приобрётшего затяжной характер конфликта в Бурунди.
On the negative side, South-South cooperation has been constrained during the review period by the continuing impact of the prolonged recession and slow recovery in industrialized markets as well as by current account deficits in developing countries. З. Если говорить о негативных аспектах, то сотрудничеству Юг-Юг в отчетный период препятствовали сохраняющиеся последствия затяжной рецессии, медленные темпы восстановления рынков промышленно развитых стран и дефицит по счетам текущих операций развивающихся стран.
The Conference on Disarmament has been suffering from a situation of prolonged inertia since the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty were completed a decade ago. С тех пор как десять лет назад были завершены переговоры по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конференция по разоружению страдает от ситуации затяжной инертности.
Since the adoption of the June 2009 Conference outcome document, the threat of a prolonged global recession appears to have receded, and in some regions and major economies at least, growth has resumed, however tentatively. После принятия итогового документа Конференции в июне 2009 года угроза затяжной глобальной рецессии, по всей видимости, стала ослабевать, и, по крайней мере, в некоторых регионах и крупнейших странах появились первые, хотя и не очень убедительные, признаки возобновления роста.
The winter of 2009/10 was unusually severe and prolonged, resulting in a low survival rate of winter wheat and delays in planting spring crops and transplanting main-season paddy. Зима 2009/10 года была необычно суровой и затяжной, что привело к низкому уровню всхода озимых и к задержкам с посадкой весенних культур и пересадкой риса-сырца.
In the face of forecasted prolonged drought, greenhouse technology and the associated irrigation system that uses low volume water applicators, such as drips, misters and mini-sprinklers, represent viable and sustainable solutions. С учетом прогнозируемой затяжной засухи внедрение тепличной технологии и соответствующей системы полива с устройствами, ограничивающими расход воды, например поливными капельницами, аэрозольными распылителями и мини-опрыскивателями, является приемлемым рациональным решением.
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей.
While that was in part attributable to such unforeseen factors as the Gulf war, the problems of the economies in transition and the prolonged recession in the developed countries, efforts to strengthen international cooperation for growth and development should be redoubled. Залива, экономические трудности стран с переходной экономикой и затяжной экономический спад в развитых странах, усилия, предпринимаемые для развития международного сотрудничества в целях обеспечения экономического роста и развития, необходимо активизировать.
The Committee is concerned that the lengthy process of declaring a child for adoption results in a prolonged stay in an institution. Комитет обеспокоен тем, что, поскольку процедура определения приемлемости усыновления ребенка имеет затяжной характер, ребенок вынужден оставаться в детском учреждении на протяжении длительного времени.